“莎劇舞臺本翻譯計劃”開啟中文翻譯公開招募活動

中新社北京2月22日電 (記者 高凱)旨在創(chuàng)作出適合舞臺排演、便于演員演繹、并易于觀眾欣賞的中文莎翁劇譯本的莎劇舞臺本翻譯計劃中文翻譯公開招募活動22日正式開啟。 18日至21日,應國家大劇院邀請,代表莎翁原汁原味的皇家莎士比亞劇團于此間登臺演出王與國

  中新社北京2月22日電 (記者 高凱)旨在創(chuàng)作出適合舞臺排演、便于演員演繹、并易于觀眾欣賞的中文莎翁劇譯本的“莎劇舞臺本翻譯計劃”中文翻譯公開招募活動22日正式開啟。

  18日至21日,應國家大劇院邀請,代表莎翁原汁原味的皇家莎士比亞劇團于此間登臺演出“王與國”三部曲。

  22日,在國家大劇院與皇家莎士比亞劇團聯(lián)合主辦的“莎劇舞臺本翻譯計劃——表演工作坊及戲劇研討會”活動中,皇家莎士比亞劇團藝術總監(jiān)格雷戈里·道蘭介紹了“莎劇舞臺本翻譯計劃”的中國地區(qū)招募計劃。

  格雷戈里·道蘭介紹,該計劃由皇莎于2015年發(fā)起,旨在通過長期努力,創(chuàng)作出適合舞臺排演、便于演員演繹、并易于觀眾欣賞的中文莎劇譯本。

  格雷戈里·道蘭說,在該計劃中,每部莎劇的文本都由排演該劇的皇莎導演重新編輯?;噬瘜⒃?013年至2020年完成對全部莎翁作品的當代梳理。文本編輯工作會參照過去半個世紀以來皇莎歷史上為舞臺演出版本所進行的多種改編(包括刪節(jié)、段落調整、以及角色合并等手段),“我們的目標是在2023年,當我們慶祝第一版《對開本莎士比亞作品集》出版400周年之際,這一長期項目能夠最終完成整套對開本的全新中文翻譯。”

      本文由合肥翻譯公司(譯博翻譯)整理搜集!