近日,在翻譯界中一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體火了!有讀者發(fā)現(xiàn),一位名為顧建光的譯者把《政策悖論:政治決策中的藝術(shù)》一書中的an Irish gay and lesbian group翻譯成了一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體。 讀者在發(fā)現(xiàn)《政策悖論》一書質(zhì)量有問題之后,將近日,在翻譯界中“一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體”火了!有讀者發(fā)現(xiàn),一位名為顧建光的譯者把《政策悖論:政治決策中的藝術(shù)》一書中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了“一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體”。
讀者在發(fā)現(xiàn)《政策悖論》一書質(zhì)量有問題之后,將之反饋給了人大出版社,出版社說“已經(jīng)將這一錯(cuò)誤記錄,并將在該書重印時(shí)改正”,卻并未表示要停止銷售有問題的圖書。讀者表示很受傷害——“這和傾銷不合格產(chǎn)品有什么區(qū)別?誰該為不合格圖書買單?廣大讀者(消費(fèi)者)利益如何來保障?
“an Irish gay and lesbian group”應(yīng)該翻譯成什么呢?我們先來看各大在線翻譯工具的翻譯結(jié)果。