法律英語、合同翻譯中“as of”的三種用法,你用錯了嗎?

我們在翻譯法律英語時,經常會遇到“as of”這個詞,“as of”的用法比較有意思,一個詞語能表示三個明顯不同的時間概念,如果不結合上下文,我們經常會把“as of”這個詞用錯。

安徽譯博翻譯小編找到一篇關于不錯的文章,分享給大家。

我們在翻譯法律英語時,經常會遇到“as of”這個詞,“as of”的用法比較有意思,一個詞語能表示三個明顯不同的時間概念,如果不結合上下文,我們經常會把“as of”這個詞用錯。舉例如下:

例1:

The property belongs to her as of right.

錯譯:這財產自現在起屬于她。

注釋:該句中“as of right” [法] 是一個固定搭配的短語,譯為“依法當然取得...”,我們在翻譯時要靈活使用,不能按照“as of”的詞義生搬硬套。

正譯:這財產按理說是屬于她的。

例2:

The contract takes effect as of July 1.

錯譯:本合同從七月一日起生效。

注釋:從中文來看,我們會說“本合同自/從7月1日起生效。”從中文的形式來看,這個時間概念是往后發(fā)展,表達“一個時點”。然而合同生效顯然是一個“動作”而不是“狀態(tài)”。合同在7月1日那個時點一下子就生效了,生效的動作(take effect)一下子就結束了。我們說“從……起生效”不過是中文的表述形式,更嚴格的說法應該是“在……生效”。

正譯:本合同在7月1日(on July 1)生效。

例3:

This Agreement is entered into as of April 18, 2015 by and among the following Parties.

錯譯:本協(xié)議從2015年4月18日起由以下各方訂立。

注釋:在該句中,我們結合語境,很顯然“as of”翻譯為“在......時候”。

正譯:本協(xié)議由以下各方于2016年4月11日訂立。
 

as of作為表達時間的詞,通??梢员硎緸?/p>

①“某事開始的時間或日期”,即自......起(相當于as from);

②表示“在……什么時候”,

③表示“到……為止”
 

as of最常用意思是截至...(日期),英文意思比較接近:be effective until...(a specific date),或so far...。與日期搭配使用時,它可以表達兩個基本上相反的含義。比如:

例1:As of this writing, I did not hold a position in any of the aforementioned securities.

譯:截至本文發(fā)稿,本人不持有上述提及的任何證券頭寸。

注:在該句的用法中,“as of”表示在指定的日期前,提供的數據有效;但不排除在該日期后,情況發(fā)生變化。
 

頭寸:指投資者擁有或借用的資金數量。頭寸是一種市場約定,承諾買賣合約的最初部位,買進合約者是多頭,處于盼漲部位;賣出合約為空頭,處于盼跌部位。

例2:The project will officially kick start as of March 26th.

譯:該項目將于3月26日正式啟動。

注:在該句中,as of則表示:從....(日期)開始。英文意思則接近于:starting from...(a certain date)。

那么究竟如何區(qū)分“as of”在一段文字中究竟采用的是哪種含義,一方面我們要結合上下文意思,從邏輯上考慮,哪種翻譯更為合理。另外一方面我們可以從文章中的時態(tài)獲得線索,比如上面的例子中,我們大概可以看出,時態(tài)為過去時或完成時,as of通常表示“截至”;而將來時態(tài)中,as of往往表示“自...起”。此外,“as of”在法律英語中也常常被用來賦予溯及既往的效力。

溯及既往:是指刑法生效以后,對于其生效以前未經審判或者判決尚未確定的行為具有溯及力的一種原則

下面審判君選擇幾個來自國際貿易合同術語詞典的例子供大家參考。

例1

The representations of selling shareholders shall be true at and as of the closing date as though such representation were made at and as of such time.

譯文:從事經銷的股東的陳述,要使之到了結算期時其真實一如在結算期作出的一樣。

注釋:該譯文中在翻譯時存在幾個問題。“selling”shareholders不是“從事經銷”的意思,而是出售股份的意思,“The representations of selling shareholders”是“出售股份的股東陳述”。譯文把“as of”說成“如…一樣”,實際上是回避了“as of”的問題。第一個“as of”應足以表示法律虛構的概念,即說某件事情在某個日期發(fā)生(實際上沒有在這一天發(fā)生)或被推定或被認為在那個日子發(fā)生,然而句子里又用了“as though”和“as if”反復重復同一個概念。這種起草法律文書的英語,翻譯起來會很困難,不過中文譯文基本上還是把總的意思表達出來了。

Believe

例2

Termination of this agreement shall cancel, as of the date the termination shall become effective, all orders that may not have been shipped.

譯文:本協(xié)議終止時,于終止生效之日起,停止一切尚未裝運的訂貨。

注釋:把“as of”譯成“于…之日起”是不對的,它的意思不是“從那個日子(from the date)”。“as of the date”的意思是在終止之日(on the date of termination)而不是從終止之日(from the date of termination)。

Believe

例3

例3:The representations and warranties of Transferee contained herein shall be true and accurate on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date…

譯文:本協(xié)議內載明的轉讓方的聲明和保證,在本協(xié)議簽字當日在所有實質方面均為真實、準確,且在成交當日在所有實質方面均為真實、準確,如同該等聲明和保證是在成交當日所作聲明和保證…。

注釋:這里的關鍵是這一部分“on and as of the Closing Date with the same force and effect as though made on and as of the Closing Date”譯文把“on and as of the Closing Date”譯成“在成交當日”。這里的英文本身是有缺陷的,因為這里有三層法律虛構,是重復的,不必要的。不過譯文還是表達了原意。

“From”與“on”之間可能有很大的差別。舉一個例子,一份協(xié)議從英文譯成中文。協(xié)議里提到“the amount of principal and interest outstanding as of January 1, 1999”。(“在1999年1月1日未償還的本金和利息數額”和“自1999年1月1日起至現在未償還的本金和利息數額”這兩者的差別會是巨大的。)英文“as of January 1, 1999”的含義是“在1999年1月1日未償還的…”

法律英語翻譯是有一定難度的,尤其是合同翻譯,所以在翻譯每個詞的時候我們都需要深思熟慮,慎之又慎,一方面要結合上下文的語境把它翻譯準確,另一方面也要不斷地增強自身的專業(yè)知識,多練多學,相信長時間的積累一定可以助我們攻破每一個難詞。