根據(jù)口譯服務(wù)的場合,常見的口譯類型有:會議口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯、“焦點小組” 口譯、手語口譯等。
根據(jù)口譯服務(wù)的場合,常見的口譯類型有:會議口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯、“焦點小組” 口譯、手語口譯等。安徽譯博翻譯小編將為您詳細(xì)介紹這幾種類型的口譯。
會議口譯(conference interpreting):顧名思義,是為雙語或多語的會議或會談進行的口譯,主要采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。會議口譯員有一個世界性的行業(yè)組織,即“國際會議口譯員協(xié)會” (International Association of Conference Interpreters,AIIG)。
陪同口譯(escort interpreting):即由譯員陪同外賓或者代表團進行旅游、 訪問等活動時進行的口譯,一般使用聯(lián)絡(luò)口譯的方式。
社區(qū)口譯(community interpreting):又稱“公共服務(wù)口譯” (public service interpreting),主要指在移民社區(qū)為移民提供的醫(yī)療、教育、法律等方面公共服務(wù)的口譯。在這種場合的口譯中,譯員不僅要做好口譯,還往往要充當(dāng)“交際助手” (communication facilitator)和“文化協(xié)調(diào)者” (cultural mediator)的角色。
法庭口譯(legal, court,or judicial interpreting):是專門為司法場合(尤其法庭)配備的口譯,包括連續(xù)傳譯和同聲傳譯的方式。法庭譯員要求熟悉法律知識及法律程序,通常要經(jīng)過認(rèn)證,法庭譯員一般被稱為“宣誓譯員”(sworn interpreter)。
醫(yī)療口譯(medical interpreting):亦可被看作公共服務(wù)口譯的一種, 主要指在移民社區(qū)為移民接受醫(yī)療服務(wù)時配備的口譯。由于其對譯員在醫(yī)療專業(yè)知識方面有一定要求,因此往往被學(xué)界列出來作為一種口譯場合,在一些移民較多的國家(如美國、加拿大等)醫(yī)療口譯譯員也成立了專門的行業(yè)協(xié)會。
“焦點小組” 口譯(focus group interpreting):是一種近年出現(xiàn)的新的口譯類型,多用于市場調(diào)查。具體操作方式是:“焦點小組”在進行討論時,譯員在隔壁的房間通過“單向鏡”觀察他們,并通過同傳設(shè)備或以耳語傳譯的方式為在同一房間的雇主譯出“焦點小組”的討論內(nèi)容。
手語口譯(sign language interpreting):是為聾啞人士進行的口譯,譯員在手語和口語之間進行傳譯,可采取同傳的方式,也可采取連傳的方式。在一些手語口譯發(fā)達的國家(如美國等),手語口譯譯員也成立了專門的行業(yè)協(xié)會。