標(biāo)準(zhǔn)廠房租賃協(xié)議書

安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

出租方(以下稱稱甲方):Lessor(hereinafter called party A)
 
承租方(以下簡稱乙方):Lessee (hereinafter called party B) 
 
雙方當(dāng)事人根據(jù)《合同法》及其他有關(guān)規(guī)定,經(jīng)雙方協(xié)商一致,訂立如下協(xié)議,
以資共同信守。
According to Contract Law of PRC and other regulations, the two parties through consultation hereby agree upon,and shall be bound by,the following terms:
 
第一條 甲方出租的廠房位于杭州******工業(yè)園區(qū)一號廠房,一至二層及辦公用房。
Article 1:   The leasing item is the no.1 workshop from the first floor to the second floor and some offices located in******* District of Hangzhou.
 
第二條 租賃期限共**年。租賃從*****年9月1日至*****年8月30日止。
Article 2:Lease term is five years from September 1, 2007 to August 30, 2012.
 
第三條 一號廠房一至二層面積共計(jì)________平方米。每平方米租金為_______元人民幣每年。辦公用房共計(jì)      平方米,年租金為__________元人民幣。租金合計(jì)為             元人民幣每年。
Article 3:   The area of the no.1 workshop from the first floor to the second floor is           square meters the rent of which is        per square meter every year.The area of offices is           square meters the rent of which is        yuan in RMB.The above rent adds up to RMB ________yuan a year.
 
第四條 租金全年共計(jì)      元人民幣,平均每月為_________元。
Article 4    :The rent is RMB      yuan per year and RMB _________yuan per month on average.
 
第五條 乙方必須按時向甲方繳納租金,先支付后使用,第一次租金支付方式:本協(xié)議簽訂之日起三日內(nèi)付一季度租金。
Article 5:   Party B should pay rent to party A at the prescribed time before putting into use. The  rent of the first three months shall be paid within 3 days from the day on which this agreement is reached.
 
第六條  其余需租賃的廠房面積按實(shí)際使用結(jié)算。
Article 6: The rent and other fees of the rest factory premises if used are paid according to the actual area which is used.
 
第七條  乙方用電容量應(yīng)控制在每平方米_______以內(nèi),用水量應(yīng)控制在      噸/月。
以此范圍內(nèi),乙方按__________元/千瓦/小時按月向甲方繳納電費(fèi),水電費(fèi)乙方應(yīng)在每月30日前向甲方繳納。
在此范圍以外,乙方承擔(dān)因超出范圍用水、電所產(chǎn)生的一切后果,并賠償甲方因此造成的損失。如未給甲方造成損失的,則超出部分水電費(fèi)及罰款乙方按政府有關(guān)部門的規(guī)定繳納。
乙方使用的電費(fèi)按國家電價規(guī)定每月按實(shí)支付給甲方。
Article 7:   Power utilization shall be within the electric capacity of ________
every square meter, utilization of water should be within ________tons every month.
Within the above scope, party B pays the electricity bills every month by the rate of RMB        yuan KWH(kilowatt-hour) which shall be paid at the latest on every 30th.
Beyond the scope ,then party B shall undertake all the responsibilities and make up the loss of party A which is caused by overuse of power and water .If party A suffers no disadvantageous result from it, then  party B pays the fines, the charge of water and electricity by the regulations of related government departments.
The charge of power that party B pays party A according to the national standard every month is settled to his actual usage.
 
第八條  相關(guān)費(fèi)用的承擔(dān)情況
Article 8:Regulations about other fees
 
1、乙方每月承擔(dān)保安費(fèi)1000元(人民幣)。
1、Party B undertakes a fee of RMB 1000 yuan monthly for ensuring public security.
 
2、乙方使用的自來水費(fèi)按實(shí)結(jié)算,每月支付甲方。
2、The charge of water is settled and paid to the actual usage each month.
 
3、甲方廠區(qū)內(nèi)的環(huán)境衛(wèi)生、綠化養(yǎng)護(hù)等公共事業(yè)費(fèi)乙方每月應(yīng)承擔(dān)400元。
3、Party B pays party A RMB 400 yuan monthly as the fees for the public affairs such as maintenance of the environment and hygiene in party A’s factory as well as landscaping .etc.
 
4、乙方在合同期內(nèi)員工可在甲方食堂用餐,伙食費(fèi)按甲方食堂標(biāo)準(zhǔn)收取,每月結(jié)算一次。
4、n case the workers and staff of party B have dinner in party A’s mess hall, meal cost is settled and paid monthly to the mess hall’s standard.
 
5、為了加強(qiáng)廠房的管理,由物業(yè)管理部門按各企業(yè)的廠房面積收取租金、水電費(fèi)、門衛(wèi)分?jǐn)傎M(fèi)等。
5、For the management of industrial park , the related property management department will take the fees of rent, water & electricity and the fees for ensuring public security. etc.
 
第九條 甲方負(fù)責(zé)園區(qū)內(nèi)的環(huán)境衛(wèi)生、門衛(wèi)、保衛(wèi)及水、電戶外設(shè)施保養(yǎng),維修等事務(wù)。廠房電梯(貨梯)三至四樓使用時應(yīng)保證乙方租賃的廠房電梯的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。
Article 9: Party A is responsible for the maintenance of environment and hygiene in the industrial park, safeguard, facilities of water ,power outside . etc.
The elevators in the leasing items shall run smoothly when the people on the third or fourth floors are using them.
 
 
第十條 乙方在廠房內(nèi)安裝設(shè)備或堆放貨物,不得超過樓面設(shè)計(jì)負(fù)載 500 kg/m?。乙方對房屋的使用和裝修必須符合消防、環(huán)保、治安、防疫等方面的要求,按規(guī)定配置設(shè)施。
租賃期間不得擅自改變房屋的使用性質(zhì)和結(jié)構(gòu)。乙方對房屋的使用和裝修在消防、安全、防疫、環(huán)保等方面有特殊要求的,或國家對此有特別規(guī)定的,乙方應(yīng)事先向政府有關(guān)部門申報批準(zhǔn),對原廠房進(jìn)行改造所產(chǎn)生的全部費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
Article 10 : Party B shall not install equipments or pile goods over 500 kilos per square meter in the leasing items .The use and decoration of the house shall comply with the requirements of fire control ,environmental protection ,public security and epidemic prevention etc.
Party B shall not change the usage and construction of the leasing items .If party B has special requirements or the government has special regulations , party B shall first apply for approval from related government departments .If permitted ,then all the expenses of reformation or improvement will be undertaken by party B .
 
第十一條 乙方的財(cái)產(chǎn)應(yīng)參加保險,并做好防盜、保安、防火防災(zāi)工作,對乙方因被盜、搶以及火災(zāi)等事故或不可抗力(如地震、洪水等)所產(chǎn)生的任何損失,均由乙方自行承擔(dān),與甲方及物業(yè)管理公司無涉。
Article 11:Party B’s should cover insurance for his property, and take proper measures to guard against theft, fire and ensure public security .In case of accidents , robbery, fire.etc or force majeure(like earthquake, flood...etc.), party B undertakes the loss by himself not party A or the related property management department.
 
第十二條 乙方全權(quán)承擔(dān)所屬員工出現(xiàn)的違法違規(guī)和其它糾紛責(zé)任,當(dāng)乙方的設(shè)備、人員在園區(qū)發(fā)生損失和事故時,由乙方全權(quán)承擔(dān)處理及損失責(zé)任,一律與甲方無涉。
Article 12:  Party B shall be responsible for the illegal conducts of his employees and other responsibilities of disputes with other parties. Party B shall undertake all the responsibilities and the loss in case any loss or accidents occur in party B’ industrial park.
 
第十三條 如因乙方使用不當(dāng)造成房屋或設(shè)施損壞的,乙方應(yīng)立即負(fù)責(zé)修復(fù)或予以經(jīng)濟(jì)賠償。
Article 11   :In case of damage of house and equipment caused by party B ,he shall make repairs immediately or bear the compensation accordingly.
 
甲方維修房屋及其輔助設(shè)施,應(yīng)提前七天書面通知乙方,乙方應(yīng)積極協(xié)助和配合。
Article 13:  Party A shall inform party B in written notice seven days in advance in case he intends to maintain the leasing items or auxiliary facilities , party B should cooperate readily.
 
第十四條 乙方如需要對房屋進(jìn)行改造或增擴(kuò)設(shè)備時,應(yīng)事先征得甲方的書面同意,并按規(guī)定向有關(guān)部門辦理報批手續(xù)后,方可進(jìn)行。
Article 14:  If party B intends to carry on reformation of the houses or add  equipments, he shall inform party A in advance to get written approval, and apply to the concerning departments before starting the procedure.
 
 
第十五條租賃期內(nèi),甲方如需要轉(zhuǎn)讓或抵押該房屋,當(dāng)產(chǎn)權(quán)發(fā)生變更時,甲方(或新業(yè)主)仍要繼續(xù)執(zhí)行原合同,具體手續(xù)由甲方負(fù)責(zé)。Article 15: within the leasing term, if party A intends to transfer the leasing items or mortgage. party A(or new owner) shall still continue to carry out this original contract and carry out the related procedures.
 
第十六條 租賃期內(nèi),如遇國家或當(dāng)?shù)卣蚪ㄔO(shè)或開發(fā)需要,廠房拆遷時,乙方無條件終止本協(xié)議,預(yù)收部分租金全額退還,其余一切損失由乙方自行負(fù)責(zé)。
Article 16:In the leasing term, if the central government or local government needs to make construction or development, this contract shall terminate, party A gives back the rent and deposit received in advance , other related loss shall be undertaken by party B.
 
第十七條 租賃期內(nèi),乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)單方面終止本協(xié)議,收回該房屋,沒收乙方租賃保證金并采取水、電停等強(qiáng)制性辦法。由此而造成甲方損失的,乙方應(yīng)予以賠償。
Article 17:  In the leasing period, in case of one of the following conducts by party B, party A has the right to terminate this contract, take back the leasing items and confiscate the deposit and stop supply of water and power etc. Party B shall pay for any compensation for this.
 
1、擅自改變本合同規(guī)定的租賃用途,或利用該房屋進(jìn)行違法違章活動的。
2、未經(jīng)甲方同意,擅自拆改變房屋結(jié)構(gòu),或損壞房屋,且經(jīng)甲方書面通知,在限定時間內(nèi)仍未糾正并修復(fù)的。
3、未經(jīng)甲方同意,擅自將房屋轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)借他人或調(diào)換使用的。
4、未經(jīng)甲方同意,拖欠租金累計(jì)壹個月以上且不繳納滯納金的,拖欠水電費(fèi)壹個月以上的。
1、Changing the usage of leasing prescribed in the contract or carry on illegal activities.
2、Without party A’s approval ,changing the structure of the leasing items without authorization. Or causing damages to the items and having not recovered it within the ordered time after getting written notice from party A.
3、Without the approval from party A, subleasing ,transferring the lease items or making subtenancy, transpose.
4、Without the approval from party A, delaying in payment of rent for more than one month ,meanwhile refusing to pay belated payment. Or delaying in payment for charge of water or power more than one month .
 
第十八條甲方應(yīng)按合同簽訂的出租日期將出租的房屋交乙方使用。如甲方逾期不交房屋的,則每逾期一天應(yīng)向乙方支付租金雙倍的違約金。 Article 18: Party A shall hand over the leasing items to party B on the date as prescribed in this contract ,otherwise giving twice of the rent as liquidated damages by the day.
 
第十九條 乙方逾期交付租金及物業(yè)管理費(fèi),除如數(shù)補(bǔ)交外,按日支付逾期租金款項(xiàng)的萬分之四的滯納金,逾期交付水電費(fèi)等其他費(fèi)用的,按逾期交納款項(xiàng)的千分之一支付滯納金。
Article 19: In case of delay in paying rent or fees of property management beyond the prescribed period, party B shall undertake belated payment 4/10000 more of rent by the day. For fees of power or water, it shall be 1/1000 more by the day.
 
第二十條 租賃期間,甲方提前收回房屋的,甲方應(yīng)按即時月租的租金向乙方支付十二個月的違約金。相反乙方未經(jīng)甲方同意中途擅自退租的,乙方應(yīng)按即時月租金向甲方支付十二個月的違約金。
Article 20: In case party A takes back the leasing items before prescribed time and party A shall pay 12 times as much as the rent then and there as compensation .On the contrary ,in case party B quit the contract and move out of the leasing items before the prescribed time, he shall also pay 12 times as much as the rent then and there as compensation.
 
第二十一條 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋。乙方如需繼續(xù)租用的,應(yīng)提前三個月向甲方提出書面意向,經(jīng)甲方同意后,重新簽訂租賃合同,如續(xù)租,乙方在同等條件下享有優(yōu)先租用權(quán)。
Article 21: Upon expiration date of this contract, party A has the right to take back all leasing items .If party B intends to continue to rent , he shall inform party A in written form three months in advance. After confirmation by party A ,the contract can be renewed. Under the same condition, Party B has the priority to continue the contract to other civil parties.
 
第二十二條 租賃期滿,乙方應(yīng)如期歸還該房屋,如乙方逾期不歸還的,則每逾期一天應(yīng)向甲方支付原日租金雙倍的違約金。
Article 22: Upon expiration of this contract, party B shall return the leasing items according to the prescribed time. In case party B fails to do so, then party B shall pay twice as much rent as the prescribed rent by the day as penalty .
 
第二十三條 租賃期滿或乙方原因提前終止協(xié)議,乙方租賃范圍內(nèi)的室內(nèi)外裝璜除企業(yè)之間的隔斷外均可自行拆除,但廠房內(nèi)需清理干凈,便于下一個企業(yè)入駐。
Article 23: In case of expiration of this contract or party B terminates the contract before the prescribed time, party B has the right to remove the decoration except the partition(Something that separates or holds apart) .Party B shall arrange and tidy up the leasing items so that the next leaseholder or enterprise moves in.
 
第二十四條 任何一方在本合同有效期內(nèi)及合同結(jié)束后不得向第三方泄露本合同有關(guān)內(nèi)容。
Article 24: No party shall give away the contents of the contract to the third party whether before or after the expiration of the contract.
 
第二十五條任何一方在本合同有效期內(nèi)及本合同結(jié)束后均不得向第三方泄露在簽訂和履行本合同過程中獲得的另一方面任何商業(yè)秘密。Article 25: Each party shall keep the business secret whether before or after the expiration of the contract which is obtained from the other party during the course of conclusion or performance of this contract.
 
 
第二十六條 因履行本合同發(fā)生的爭議,由當(dāng)事人協(xié)商解決,協(xié)商不成的,可依法向人民法院起訴。
 
Article 26 : Any disputes arising from the contract shall be solved through consultation. In case no resolution is reached, either party can bring a lawsuit before the court.
第二十七條 本合同未盡事宜,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致,可訂立補(bǔ)條款。補(bǔ)充條款與本協(xié)議具有同等法律效力。
 
Article 27: In case of any thing not covered here,supplementary clauses will be formed which have the same effect as the those in this contract.
第二十八條 雙方約定的其他事項(xiàng)(見附件)。
Article 28: Other items that both parties agree on(see the enclosure)
 
第二十九條 本合同及附件經(jīng)雙方簽字蓋章后生效,一式四份(兩份中文;兩份英文),甲、乙雙方執(zhí)中、英文合同各一份。
Article 29: This contract and its enclosure come into effect upon both parties’ signature, with 4 copies(two copies in Chinese, two copies in English), each party keeps one copy each in either language.
 
出租方(蓋章):                      承租方(蓋章):
法定代表人(簽名):              法定代表人(簽名):
委托代表人(簽名):              委托代表人(簽名):
簽約地點(diǎn):
簽約時間:2007年9月1日
Lessor(stamp or signature):               
Legal Representative (signature):                
Entrusted representative (signature):
 
Lessee (stamp or signature):
Legal Representative (signature):
Entrusted representative (signature):
 
Place of signature:
Time of signature: September 1, 2007

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!