本期譯博小編為大家介紹關(guān)于投資顧問協(xié)議(中英互譯)的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于投資顧問協(xié)議(中英互譯)的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
_____(以下簡稱“甲方”)愿意聘請______(以下簡稱“乙方”)作為甲方的投資顧問。
_____(以下簡稱“甲方”)愿意聘請______(以下簡稱“乙方”)作為甲方的投資顧問。
______(hereinafter referred to as “Party A”)hereby agree that will use the consulting service provided by Business Connect China Company Limited, a Hong Kong corporation (hereinafter referred to as “Party B”) as its investment consultant.
雙方就合作事宜達成以下一致意見:
Both parties hereby mutually agree upon the cooperation issues as set forth below:
一、定義 Definition:
1)“資金需求方”系指經(jīng)乙方推薦的有資金需求,并通過全部或部分股權(quán)或債權(quán)的出售、交換或其他方式的處置,包括但不限于資產(chǎn)出售、股權(quán)出售、合并、合資、股權(quán)投資、資本結(jié)構(gòu)的重組或任何其他會改變其財務(wù)結(jié)構(gòu)、控制權(quán)或所有權(quán)的一方。
“Investee” means the party which desires to finance and recommended by Party B, will change its financial structure, control right or ownership, of the entire or part of its equity, creditor’s rights, either by selling, exchange or other manners, including but not limited to, asset sales, share flotation, acquisition, joint venture, equity investment, Recapitalization.
2)“交易”系指甲方和/或其母公司、關(guān)聯(lián)方與乙方推薦的資金需求方 通過資金需求方全部或部分股權(quán)或債權(quán)的任何出售、交換或其他方式的處置,包括但不限于資產(chǎn)出售、股權(quán)出售、合并、合資、股權(quán)投資、資本結(jié)構(gòu)的重組或任何其他會改變資金需求方財務(wù)結(jié)構(gòu)、控制權(quán)或所有權(quán)而發(fā)生的交易。
“Transaction” means the disposal of investee’s equity or creditor’s rights, either in whole or in part, including but not limited to, asset sales, share flotation, acquisition, joint venture, equity investment, Recapitalization which might occurs the change of Party B’s financial structure, control right or ownership, between Party A and/or its parent ,affiliate and the investee recommended by Party B.
3)“總對價”系指已付給、應(yīng)付給、已分配給或應(yīng)分配給與交易有關(guān)的,或預期將參與交易的公司、股東或其他證券持有人的總對價。
“Total consideration” means, any prepaid, payable, assigned or allocable which concerned with the deal, or the total consideration of any company, shareholder or stockholder, who will participate into the deal in expectation.
二、乙方的責任義務(wù) Responsibility and Obligation of Party B :
1)根據(jù)甲方提供的信息了解甲方的業(yè)務(wù)、運營、資產(chǎn)、財務(wù)狀況和前景。
Get to know the status of Party A’s business, operation, property, financial and its prospect on the basis of information provided by Party A.
2)安排甲方與資金需求方的接觸與交流。
Arrange negotiation and communication meeting for Party A and the demand side.
3)經(jīng)甲方合理要求和指示,與甲方的法律顧問、會計師、審計師、資產(chǎn)評估師和其他顧問一同開展上述工作;但甲方了解乙方不負責且不會向甲方提供任何稅務(wù)、審計、保險精算、法律意見。
Cooperate with legal consultant, accountant, auditor, assets estimator and other consultants recommended by Party A, to carry out the foregoing works, upon the reasonable requirement and instruction of Party A; Nevertheless, Party A hereby understand that Party B will not be liable and provide any suggestions relating to tax, audit, actuary or legal.
4)協(xié)助甲方與資金需求方之間的投資合作方案的條款設(shè)計(包括但不限于融資方案、合資合作方案、成立合資公司方案、并購方案等),協(xié)助甲方與資金需求方之間的談判與簽約。
Assist to plan the clauses of the investment cooperation project, including but not limited to, financing plan, joint venture plan, between Party A and the demand side.
5)若甲方和乙方一致同意由乙方提供本協(xié)議未規(guī)定的額外服務(wù),甲方和乙方應(yīng)簽署補充協(xié)議規(guī)定服務(wù)的性質(zhì)、范圍、費用和其他相關(guān)事項。
Provided that any extra service not mentioned hereof is needed by Party A, both parties will mutually sign a amendment to stipulate the nature, scope, payment and other related issues therein.
三、甲方的責任義務(wù)Responsibility and Obligation of Party A :
1)甲方保證提供的信息資料真實全面,以便乙方掌握有效信息開展投資顧問工作。
Party A undertakes to provide comprehensive and valid information for Party B to carry out investment consultation.
2)甲方保證按照本協(xié)議的約定,向乙方支付服務(wù)費用以及其他相關(guān)費用;如因支付問題產(chǎn)生的仲裁或訴訟費用,將完全由甲方承擔。
Party A undertakes to pay Party B service fees and any other related charges in accordance with the terms under this agreement. In the event of any costs and expenses arising out of arbitration or litigation for payment hereunder, such costs and expenses shall be borne by Party A.
3)甲方有權(quán)要求乙方定期匯報相關(guān)交易的進展情況。
Party A is entitled to be regularly reported by Party B on the progress of the transaction.
四、服務(wù)傭金及支付:Service Commission and its Payment
甲方同意支付乙方投資服務(wù)完成傭金,作為乙方提供投資顧問服務(wù)的報酬。
Party A hereby agrees to pay Party B commission for completed investment service as remuneration.
1)投資服務(wù)完成傭金:在甲方成功向資金需求方投資的情況下,甲方應(yīng)向乙方支付交易的總對價的一定比例的傭金作為投資顧問完成傭金:甲方若以債權(quán)的形式投資,甲方向乙方支付交易總對價的百分之___ 作為投資顧問完成傭金;甲方若以股權(quán)的形式投資,甲方向乙方支付交易總對價的百分之___ 作為投資顧問完成傭金;甲方若以股權(quán)加債權(quán)的混合形式投資,債權(quán)部分的投資按百分之___ 計算,股權(quán)部分的投資按百分之___ 計算,兩部分加和作為甲方應(yīng)支付乙方的投資顧問完成傭金。此項傭金不包括在投資過程中甲方需要另行聘請中介機構(gòu)(如境內(nèi)外律師、會計師、審計師、保險精算師、資產(chǎn)評估機構(gòu)等)而產(chǎn)生的或需要向相關(guān)監(jiān)管機構(gòu)支付的費用。
Service commission for completed investment: subject to the completion of investment by Party A to its investee(s), Party A shall pay Party B a certain proportion of the total consideration as commission for the consulting services provided. In the event Party A invested in the form of creditor’s rights, then ____% of the total consideration shall be paid by Party A to Party B; In the event Party A invested in the form of equity shares, then ____% of the total consideration shall be paid by Party A to Party B; In the event Party A invested in the form of a combination of creditor’s rights and equity shares, then an aggregate of commission, being ____% and____% of the total consideration for creditor’s rights and equity shares respectively, shall be paid by Party A to Party B. No commission hereunder shall be accruable by Party B for additional charges paid by Party A from appointment of service agencies (including but without limiting domestic and overseas lawyers, accountants, auditors, actuaries, asset rating institutes) or from relevant regulators.
2)雙方確認“投資服務(wù)完成”以甲方與乙方推薦的資金需求方簽署相關(guān)的投融資協(xié)議文件為準。投資服務(wù)完成傭金應(yīng)在甲方與乙方簽署相關(guān)的投融資協(xié)議文件之日起10個工作日內(nèi),甲方應(yīng)以銀行轉(zhuǎn)賬方式支付至乙方指定賬戶。如甲方未能按照本協(xié)議規(guī)定時間支付“投資服務(wù)完成傭金”,則每延遲一日,甲方按應(yīng)付總額的千分之五計算向乙方支付滯納金,至傭金支付完成。
The completion of investment service shall be deemed in effect upon signing of investing and financing agreement entered into between Party A and the investee recommended by Party B. Party A shall pay the commission for completed investment service to Party B’s designated bank account by bank trasnfer within ten (10) days upon endorsement of the investing and financing agreement. Should Party A fail to make payment of the commission in accordance with the terms herein, Party B shall be entitled to collect a penalty of 5‰ total amount payable on a daily basis for overdue until complete settlement of payment.
3)差旅費用:如乙方為本協(xié)議涉及項目的需要赴乙方以外地區(qū)所發(fā)生的交通費、住宿費等費用將由甲方承擔。乙方應(yīng)在此類差旅費用發(fā)生前申請并獲得甲方批準,否則此類差旅費用甲方可不予承擔。
Travel Expenses: In the event that Party B has to travel outside its office for purposes of the project hereof, all costs and expenses (including but without limiting travel, accommodation fees) thus generated shall be borne by Party A. Party B should apply with Party A for prior consent before the trip, or such costs and expenses shall be borne by Party B itself.
五、合作方式Methods of Cooperation:
4)投資顧問服務(wù)期:雙方合作期為___ 個月,在投資顧問服務(wù)期間,甲方應(yīng)積極配合乙方的投資顧問工作。在服務(wù)期內(nèi),甲方與資金需求方達成交易時,甲方均需按照本協(xié)議第四條款中的約定支付給乙方“投資服務(wù)完成傭金”。
Service period for investment consultation: both parties hereby agree to enter into investment consultation for a period of ____ months, during which Party A undertakes to cooperate with Party B and make payment of service commission for completed investment in accordance with article 4 hereof.
5)“乙方介紹的資金需求方”鎖定期:在本合同終止之后 個月內(nèi),若“乙方介紹的資金需求方”與甲方達成投融資交易的,均視為乙方投資顧問服務(wù)工作成功,甲方均要按照本協(xié)議第四條款中的約定支付給乙方“投資服務(wù)完成傭金”。
Lock-up Period of investee recommended by Party B: In the event that the investee recommended by Party B entered into investing and financing agreement with Party A within 24 months upon termination of this agreement, Party B shall be deemed to have completed consulting service for investment and shall be entitled to collect commission from Party A in accordance with article 4 hereof.
6)職責性質(zhì):甲方了解并同意乙方僅是受聘作為公司的投資顧問。在此情況下,乙方是獨立的承包人。乙方在本協(xié)議中所承擔的任何責任僅對甲方負責。甲方是本協(xié)議支付條款的第一付款責任人。甲方應(yīng)將其與投資者簽署的投融資相關(guān)協(xié)議、資金安排計劃以及融資相關(guān)資料披露給乙方。
Nature of Responsibility: Party A hereby acknowledges and agrees that Party B is employed for investment consultation purposes only. Therefore, Party B is independent contractor and shall be held liable to Party A solely for its obligations hereof. Party A is the first in line responsible to make payment hereof. Party A shall disclose to Party B all relevant information regarding its investing and financing agreement with investee(s), capital arrangements and financing details.
六、協(xié)議期限 Term:
本協(xié)議有效期為___ 個月,自雙方正式簽署本協(xié)議之日起計算。本協(xié)議任一方均可依據(jù)本協(xié)議第八條款的規(guī)定終止本協(xié)議。本協(xié)議項下的付款義務(wù)、保密義務(wù)及“乙方介紹的資金需求方”鎖定期的規(guī)定在本協(xié)議終止后繼續(xù)有效。
This Agreement shall take effect on the signature date and shall remain in full force for _____ month. Any party can terminate this Agreement pursuant to Article 8 herein. The obligation of payment, confidential and the rules of lock-up period, shall survive the termination of this Agreement.
七、聲明與保證 Representation and Warranty:
甲方和乙方保證各自擁有全部的權(quán)力簽署本協(xié)議。本協(xié)議是一份合法、有效力、對雙方有約束力及能照其條款依法行使的協(xié)議。
Both parties hereby respectively guarantee that either is entitled to sign this Agreement. This Agreement is legal, valid, mutually binding and will be performed lawfully.
八、協(xié)議終止 Termination:
當下列情況之一發(fā)生時,本協(xié)議終止:
As either situation below occurs, this Agreement might be terminated:
1)雙方確認本協(xié)議約定的服務(wù)內(nèi)容完成,且各方已履行規(guī)定的義務(wù);
Both parties confirm the service content hereof is fulfilled and the contractual liability has been fully performed by both parties;
2)任何一方違約的情況下,另一方有權(quán)解除,且不承擔相應(yīng)責任;
Provided that one party defaults, the other party shall have the right to terminate and not to assume liabilities accordingly.
3)協(xié)議到期,且任何一方未在到期前一個月向另一方提出書面延期要求;
On expiry of this Agreement, either party doesn’t give a prior written notice to the other party to apply for deferring one month in advance.
4)因地震、戰(zhàn)爭等不可抗拒力,或本協(xié)議涉及的合作、合資或并購的任一方宣告破產(chǎn)等原因?qū)е吕^續(xù)執(zhí)行本協(xié)議的條件已不存在時,經(jīng)雙方協(xié)商同意可終止協(xié)議;
Provided that any force majeure arising, including but not limited to, earthquake and war, or any party, of cooperation, joint venture, or acquisition hereunder, declares its bankruptcy, which makes this Agreement unable to fulfill, the Agreement can be cancelled with mutual consent.
5)當情況發(fā)生變化,繼續(xù)執(zhí)行本協(xié)議的條件已不存在時,經(jīng)雙方書面同意終止協(xié)議。
In the event that any situation changes, which leads to the conditions for performing this Agreement does not exist, the Agreement can be cancelled with mutual consent.
九、保密責任 Confidentiality:
協(xié)議雙方對本協(xié)議內(nèi)容保密。乙方對于從甲方的財務(wù)報表、報告和甲方向乙方提供的其他材料中所得到的信息保密,并不得使用、披露或泄露該等信息,除非該等信息已被公眾所知,或甲方書面同意乙方披露該等信息(乙方在本協(xié)議第二條款所定義的“工作范圍”內(nèi)合理使用該等信息的行為視為已獲得甲方的書面同意)。
Both parties shall keep the terms of this Agreement confidential. Party B shall not use, disclose or divulge any confidential information which acquired or developed in connection with Party B’s financial statement, report and other documents to any third party, except that such information was in the public domain at the time of disclosure, or get written approval from Party A (Party B’s reasonable usage of such information by complying with Article 2 herein shall be deemed as the acquirement of written approval from Party A).
十、語言Language :
本協(xié)議以中、英文簽署。如果兩種語言文本存在任何差異或矛盾,應(yīng)以中文版本為準。
This Agreement is executed in both English and Chinese. Should there be any inconsistency or conflicts between the two language versions, the Chinese version shall prevail.
十一、適用法律 Applicable laws:
本協(xié)議受香港特別行政區(qū)法律管轄。任何因本協(xié)議或本協(xié)議的違約、終止、無效所產(chǎn)生或與其有關(guān)的任何形式的爭議應(yīng)提交位于[香港]的香港國際仲裁中心(“香港仲裁中心”)的獨任仲裁員進行最終裁決,并由香港仲裁中心理事會根據(jù)其仲裁員選擇程序,在完全獨立判斷的基礎(chǔ)上選擇并最終委任。仲裁員應(yīng)運用仲裁時屆時有效的香港國際仲裁中心仲裁規(guī)則(“香港仲裁規(guī)則”)進行仲裁。仲裁程序中使用中文作為工作語言,其他語言的書面證據(jù)在提交仲裁程序時必須附帶中文翻譯本。仲裁裁決可由任何有司法管轄權(quán)的法庭執(zhí)行。仲裁過程中披露的所有證據(jù)及提交物在任何時候均應(yīng)保密,但是一方在法律的要求下有義務(wù)向其他人披露的情形除外,該等披露范圍應(yīng)局限于絕對必須披露的內(nèi)容。本節(jié)不限制各方從具有司法管轄權(quán)的法院申請臨時救濟措施以協(xié)助仲裁的進行。仲裁員將決定勝訴方獲賠合理的律師費用及相關(guān)仲裁費用。
This Agreement shall be governed by the laws of Hong Kong. Any dispute, claim or controversy arising out of or relating to this Agreement or the breach, termination, enforcement, interpretation or validity thereof, including the determination of the scope or applicability of this Agreement to arbitrate, shall be referred to and finally determined by arbitration in in Hong Kong, under the auspices of Hong Kong International Arbitration Center (“HKIAC”), before a sole arbitrator. The arbitrator shall be appointed by HKIAC Council in accordance with its procedures for the selection of a sole arbitrator, with the final appointment being made in the absolute discretion of HKIAC Council. The arbitrator shall apply the Hong Kong International Arbitration Centre Administered Arbitration Rules (the “HKIAC Rules”) in effect at the time of the arbitration. The language to be used in the arbitral proceedings shall be Chinese, and documentary evidence in other languages must be accompanied by a translation into Chinese when submitted in the arbitral proceedings. Judgment on the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. All evidence disclosed, and submissions made, as part of the arbitration shall remain at all times confidential, subject to any duties that a Party has to make disclosure to others as required by law, which disclosure shall be limited to that which is absolutely required. This Section shall not preclude the parties from seeking provisional remedies in aid of arbitration from a court of appropriate jurisdiction. The arbitrator(s) is/are directed to award the prevailing Party its reasonable attorney fees and costs incurred as part of the arbitration.
十二、一般條款General Terms:
1)完整的協(xié)議:雙方在此達成完整的共識并取代雙方在此之前就本協(xié)議事項所進行的所有的口頭或書面的洽談及約定。本協(xié)議的修改只能通過雙方簽署書面修訂協(xié)議的形式進行。
Entire agreement: This Agreement supersedes all prior oral or written negotiations and agreements, and constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof. This Agreement shall be only amended by a mutual agreement in writing.
2)無效規(guī)定:如果本協(xié)議的任何一個或一些規(guī)定被法院或者有管轄權(quán)的法庭認定為無效,不合法或無法執(zhí)行,該規(guī)定應(yīng)在適用的法律允許的范圍內(nèi)最大限度地得以執(zhí)行,并且不以任何方式影響或有損于其它規(guī)定的有效性、合法性和可執(zhí)行性。
Invalid rules: In the event that any of the provisions of this Agreement will be held by a court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, such provisions will be limited or eliminated to the minimum extent necessary so that this Agreement will otherwise remain in full force and effect.
3)協(xié)議副本:本協(xié)議應(yīng)以一式雙份簽署。每份經(jīng)簽署的副本以及掃描件均視同本協(xié)議之原件同樣有效。
Counterpart: This Agreement shall be written and signed in two (2) duplicates. Each counterpart or scanned copy of the undersigned Agreement will be deemed an original.
[本頁以下無正文,為簽字頁]
THE REMAINDER OF THIS PAGE IS INTENTIONALLY LEFT BLANK FOR SIGNATURE
甲方 Party A: 乙方Party B:
授權(quán)代表Authorized Representative 授權(quán)代表Authorized Representative