本期譯博小編為大家介紹關(guān)于項目可行性咨詢服務合同的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于項目可行性咨詢服務合同的文章,希望對各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
合 同 號: Contract No.
合 同 號: Contract No.
簽訂日期: Date of Signature:
簽訂地點: Place of Signature:
委托方:(Client)
咨詢方:(Consultant)
C公司(以下簡稱委托方)為一方,B公司(以下簡稱為咨詢方)為另一方,雙方就在中國成立合資公司及其欲投產(chǎn)項目的可行性等方面的技術(shù)咨詢服務,授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。
This Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between Carbosynth Hong Kong Limited(hereinafter referred to as “Client”), as one party, and Carbosynth China Limited (hereinafter referred to as“Consultant”),as the other party, concerning the technical consultancy service of setting up JV in China feasibility and consultancy under the following terms and conditions:
第一條 合同內(nèi)容 Article 1 Contents of Technical Consultancy Service
1.1 委托方希望獲得咨詢方提供的咨詢服務,而咨詢方愿意提供此項服務。
Whereas Client desires to obtain the service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.
1.2 服務自合同簽訂之日起生效。Contract effect since the date of signing.
第二條 雙方的責任和義務 Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
2.1 委托方應向咨詢方提供有關(guān)的資料、技術(shù)咨詢報告、圖紙和可能得到的信息并給予咨詢方開展工作提供力所能及的協(xié)助,特別是委托方應在適當時候指定一名總代表以便能隨時予以聯(lián)系。
Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
2.2 委托方應協(xié)助咨詢方向有關(guān)機構(gòu)取得護照簽證、工作許可和咨詢方要求的其它文件以使咨詢方能進入委托方國家和本工程的現(xiàn)場,但費用由咨詢方負擔。
Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.
2.3 除了合同附件三所列的技術(shù)人員外,咨詢方還應提供足夠數(shù)量的稱職的技術(shù)人員來履行本合同規(guī)定的義務。咨詢方應對其所雇的履行合同的技術(shù)人員負完全責任并使委托方免受其技術(shù)人員因執(zhí)行合同任務所引起的一切損害。
Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.
2.4 咨詢方應根據(jù)咨詢服務的內(nèi)容和進度安排,按時提交咨詢技術(shù)咨詢報告及有關(guān)資料。
Consultant shall provide Client all the technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.
2.5 咨詢方應協(xié)助委托方的技術(shù)人員獲得進入咨詢方國家的簽證并負責安排食宿,食宿費用由委托方負擔。咨詢方應為委托方的技術(shù)人員提供辦公室、必要的設施和交通便利。
Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.
2.6 咨詢方對因執(zhí)行其提供的咨詢服務而給委托方和委托方工作人員造成的人身損害和財產(chǎn)損失承擔責任并予以賠償,但這種損害或損失是由于咨詢方人員在履行本合同的活動中的疏忽所造成的。咨詢方僅對本合同項下的工作負責。
Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract. Consultant shall be liable only to the work under this Contract.
第三條 價格與支付 Article 3 Price and Payment
3.1 本合同總價為人民幣250000元(大寫:人民幣貳拾伍萬元整)。各分項的價格如下:分項一:投資環(huán)境咨詢,合同價為人民幣100000元(大寫:人民幣壹拾萬元整);分項二:機票和食宿,合同價為人民幣60000元(大寫:人民幣陸萬元整);分項三技術(shù)服務,合同價為人民幣90000元(大寫:人民幣玖萬元整)。
The total contract price is 250 000 yuan(say two hundred and fifty thousand yuan only) in RMB currency. The breakdown prices of the above mentioned total contract price are as follows: Contract Price for Item 1: the environment of investment 100 000 yuan(say One hundred thousand yuan only) in RMB (currency); Contract Price for Item 2: technical service 60 000yuan(say sixty thousand yuan only) in RMB (currency); Contract Price for Item 3: travelling and accommodation 90 000 yuan(say ninety thousand yuan only) in RMB (currency)。
3.2 本合同總價包括咨詢方所提供的所有服務和技術(shù)費用,為固定不變價格,且不隨通貨膨脹的影響而波動。合同總價包括咨詢方在其本國和委托方國家因履行本合同義務所發(fā)生的一切費用和支出和以各種方式寄送技術(shù)資料到委托方辦公室所發(fā)生的費用。如發(fā)生本合同規(guī)定的不可抗力,合同總價可經(jīng)雙方友好協(xié)商予以調(diào)整。如果委托方所要求的服務超出了本合同附件一規(guī)定的范圍,雙方應協(xié)商修改本合同總價,任何修改均需雙方書面簽署,并構(gòu)成本合同不可分割的部分。
The total contract price will include all the service and technology provided by Consultant. The total contract price shall be firm and fixed and shall not fluctuate with any inflation. The total contract price shall include all charges and expenses incurred by Consultant in performing his obligations both in his own country and in the People's Republic of China and includes the expenses incurred in sending the Technical Documentation to Client's office by all kinds of forms.
In the event of Force Majeure as defined in the Contract, the total contract price shall be readjusted through friendly negotiations between the parties. If Client requires services not contemplated in the Scope of Services the parties shall friendly discuss an amendment to the total contract price. Any such amendment shall be in writing countersigned by both parties. This document shall then form integral part of the Contract.
3.3 委托方向咨詢方的所有付款均通過委托方所在地的匯豐銀行銀行以電匯方式支付到匯豐銀行銀行咨詢方的帳戶上。
All payments to be made by Client to Consultant under the present Contract shall be made by telegraphic transfer. In case of any payment by Client, the payment shall be effected through HSBC_in China to HSBC for the account of Consultant.
3.4 如果依據(jù)合同規(guī)定咨詢方應支付預提稅和應向委托方支付違約金,委托方有權(quán)從上述款項中扣除。
In case Consultant is liable for paying to Client the penalty under the Contract, Client shall have the right to deduct it from any said payment.
3.5 為執(zhí)行合同在中國境內(nèi)發(fā)生的銀行費用由委托方承擔,中國之外的發(fā)生的費用由咨詢方承擔。
The banking charges of both parties incurred in China for the execution of the Contract shall be borne by Client and those incurred outside China shall be borne by Consultant.
第四條 交 付 Article 4 Delivery Schedule
咨詢方在接受相關(guān)服務之后30天之內(nèi)付款Payment within 30 days after the service .
第五條 保 密 Article 5 Confidentiality
5.1 由委托方收集的、開發(fā)的、整理的、復制的、研究的和準備的與本合同項下工作有關(guān)的所有資料在提供給咨詢方時,均被視為保密的,不得泄漏給除委托方或其指定的代表之外的任何人、企業(yè)或公司,不管本合同因何種原因終止,本條款一直約束咨詢方。
All data assembled, developed, compiled, reproduced, studied, and prepared in connection with the work done hereunder and furnished to Consultant by Client shall be considered confidential and shall not be divulged to any person, firm or corporation other than Client or its designated representatives. This Clause shall remain binding on Consultant notwithstanding the termination of the Contract for any reason.
5.2 合同有效期內(nèi),雙方應采取適當措施對本合同項下的任何資料或信息予以嚴格保密,未經(jīng)一方的書面同意,另一方不得泄露給任何第三方。
Within the validity period of Contract, Both parties shall take proper measures to keep the materials or information strictly confidential. The other party shall not disclose or divulge to any third party without prior written consent of one party.
5.3 一方和其技術(shù)人員在履行合同過程中所獲得或接觸到的任何保密信息,另一方有義務予以保密,未經(jīng)其書面同意,任何一方不得使用或泄露從他方獲得的上述保密信息。
Either party shall be obliged to keep confidential any secret information of the other party which either party and its personnel may obtain or be accessible to in the course of the performance of Contract. Either party shall not make use of or disclose such secret information obtained from the other party without prior written permission issued by the other party.
第六條 稅 費 Article 6 Taxes and Duties
6.1 中華人民共和國政府根據(jù)其稅法對委托方征收的與執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切稅費均由委托方負擔。
All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the Chinese government on Client in accordance with the tax laws of PRC shall be borne by Client.
6.2 中華人民共和國政府根據(jù)中國稅法和中華人民共和國政府與咨詢方國家政府簽訂的避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向咨詢方課征的各項稅費均由咨詢方支付。委托方依據(jù)本國的稅法有義務對根據(jù)本合同而應得的收入按比例代扣一定的稅費并代向稅務機關(guān)繳納,在收到稅務機關(guān)出具的關(guān)于上述稅款稅收單據(jù)后,委托方應毫不遲延地轉(zhuǎn)交給咨詢方。
All taxes and duties levied by the Chinese government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to Chinese tax laws and the agreement between the government of PRC and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant.
Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant Chinese tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay.
6.3 中華人民共和國以外所發(fā)生的與本合同有關(guān)和履行本合同的各項稅費均由咨詢方承擔。
All taxes and duties arising outside PRC in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant.
第七條 保 證 Article 7 Warranty
7.1 咨詢方保證其經(jīng)驗和能力能以令人滿意的方式富有效率且迅速地開展咨詢服務,其合同項下的咨詢服務由勝任的技術(shù)人員依據(jù)雙方接受的標準完成。
Consultant warrants that he has the experience and capability to efficiently and expeditiously perform the services in a satisfactory manner and that the services performed by him under this Contract shall be performed by competent personnel in accordance with accepted standards.
7.2 如果咨詢方在其控制的范圍內(nèi)在任何時候、以任何原因向委托方提供本合同附件一中的工作范圍內(nèi)的服務不能令人滿意,委托方可將不滿意之處通知咨詢方,并給咨詢方30天的期限改正或彌補,如咨詢方在委托方所給的期限 內(nèi)改正或彌補,所有費用立即停止支付直到咨詢方能按照本合同的規(guī)定提供令人滿意的服務為止。
In the event of a failure of Consultant to provide to Client satisfactory services within the scope of work described in Appendix at any time for any reason within the control of the Consultant, Client may notify Consultant of such dissatisfaction. Consultant shall be afforded a period of days to correct or remedy the matter. Should Consultant within the time afforded by Client fail to correct or remedy the matter to the satisfaction of Client, all charges shall cease forthwith until such time as Consultant is able to provide satisfactory services in accordance with the Scope of 30 days’ work described in contact.
第八章 轉(zhuǎn) 讓 Article 8 Assignment
未經(jīng)另一方事先書面同意,無論是委托方或是咨詢方均不得將其合同權(quán)利或義務轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)包給他人。
Neither Client nor Consultant shall assign or sublet their rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.
第九章 違約和合同的解除 Article 9 Termination
9.1 如果由于咨詢方的責任,技術(shù)咨詢報告不能在本合同第4條規(guī)定的交付期內(nèi)交付,咨詢方應向委托方支付遲延罰金:
If, due to the responsibility of Consultant, the technical service reports have not been delivered at dates according to the delivery schedules as stipulated in Article 4 of the Contract, Consultant shall be obliged to pay to Client penalty.
9.2 遲延交付的違約金總額不得超過合同總價的百分之十。遲延交付違約金的支付并不免除咨詢方交付技術(shù)咨詢報告的義務。
The total liquidated damage for late delivery shall not exceed ten percent (10%) of the total contract price. Payment of the liquidated damage for late delivery shall not release .Consultant from its obligation to deliver technical service reports.
9.3 對咨詢方的下列違約行為,委托方可書面通知的方式全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補救措施:
Client may, without prejudice to any other remedy for Consultant's following breach of Contract, terminate Contract in whole or in part by a written notice of default send to Consultant, if Consultant
9.4 如果一方有下列行為,任何一方可書面通知對方全部或部分解除合同,并不影響其采取其它補救措施:
Either party may, without prejudice to any other remedy, terminate Contract in whole or in part by a written notice send to the other party, if the other party.
A.沒有履行合同規(guī)定的保密義務;
Fails to perform its confidentiality obligation under Contract
B.沒有履行合同規(guī)定的其它義務,輕微的違約除外,并在收到對方書面的通知后天內(nèi)或雙方商定的時間內(nèi)對其違約予以彌補;
Fails to perform any other obligations under Contract except minor parts thereof, and does not remedy for its failure within a period of 30 days upon receipt of the written notice or a period agreed upon between the parties
C.破產(chǎn)或無力償還債務; Becomes bankrupt or insolvent
D.受不可抗力事件影響超過30天。
Affected by any event of Force Majeure for more than 30 days.
第十章 不可抗力Article 10 Force Majeure
10.1 任何一方由于戰(zhàn)爭及嚴重的火災、臺風、地震、水災和其它不能預見、不可避免和不能克服的事件而影響其履行合同所規(guī)定的義務的,受事故影響的一方將發(fā)生的不可抗力事故的情況以傳真通知另一方,并在事故發(fā)生后十四天內(nèi)以航空掛號信件將有權(quán)證明的機構(gòu)出具的證明文件提交另一方證實。
Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence.
10.2 受影響的一方對因不可抗力而不能履行或延遲履行合同義務不承擔責任。然而,受影響的一方應在不可抗力事故消除后盡快以傳真通知另一方。
The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay.
10.3 雙方在不可抗力事故停止后或影響消除后立即繼續(xù)履行合同義務,合同有效期和/或有關(guān)履行合同的預定的期限相應延長。
Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly.
第十一章 仲 裁Article 11 Arbitration
11.1 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國法律。
Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shanghai Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.
11.2 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務。
Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
第十二章 合同的生效及其它
Chapter 12 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
12.1 本合同在雙方授權(quán)代表簽字后,如果需要,由各方分別向本國政府當局申請批準。雙方應盡一切努力使合同在簽字后30天內(nèi)獲得各自國家當局的批準,各方應立即將批準日期書面通知對方。最后一方的批準日期為本合同生效日期。
Both parties shall make effort to obtain the approval from the respective authorities, if necessary, within thirty (30) days after Contract is signed by the authorized representatives of the two parties. Either Party shall notify in writing the other party of the approval date. The later date of approval shall be taken as the Date of Effectiveness of Contract.
12.2 本合同有效期自合同生效之日起為3 年。
Contract shall be valid and remain in force for 3 years from the Date of Effectiveness.
12.3本合同期滿時,合同項下的任何未了的債權(quán)債務不受合同期滿的影響。
The outstanding credit and debt between the parties under Contract shall not be affected upon the termination or expiration of Contract.
12.4 本合同的附件為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。如合同正文與附件有矛盾之處,合同正文內(nèi)容優(yōu)先。
Appendices hereof shall be integral parts of Contract and have the same legal force as the text of Contract itself. The text of Contract shall prevail in case of any discrepancies between the text of Contract and Appendices.
12.5 所有對本合同的修訂、補充、刪減、或變更等均以書面完成并經(jīng)雙方授權(quán)代表簽字后生效。生效的修訂、補充、刪減、或變更構(gòu)成本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等法律效力。
All amendments, supplements, subtractions, or alterations to Contract shall be made in written form and become valid upon the signature of the authorized representatives of both parties. The valid amendments, supplements, subtractions, or alterations shall from an integral part of Contract. and shall have the same legal force as the text of Contract.
12.6 雙方之間的聯(lián)系應以書面形式進行,涉及重要事項的傳真應隨后立即以掛號信件或特快專遞確認。
All communications between the parties shall be in English in written form during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails.
12.7 本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。本合同正本一式二份,雙方各一份。
The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deem equally authentic. The Contract is in two originals, one for the Buyer and one for the Seller.
委托方: Client 咨詢方: Consultant
地 址: Address: 地址:Adresss
授權(quán)代表簽字: Signature 授權(quán)代表簽字:Signature