翻譯與研究相結(jié)合,譯博翻譯為你講述學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)翻譯的關(guān)系

新的一周剛剛開始,每個(gè)人又都投入到繁忙緊張的工作中, 安徽譯博翻譯 也迎來新的一天,為大家繼續(xù)提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),給大家?guī)砀喔鼘?shí)用、有趣翻譯資訊! 眾所周知,學(xué)術(shù)及名作的翻譯一向是大家津津樂道的話題,好的翻譯不僅能完整全面的將原著所述傳
新的一周剛剛開始,每個(gè)人又都投入到繁忙緊張的工作中,安徽譯博翻譯也迎來新的一天,為大家繼續(xù)提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),給大家?guī)砀喔鼘?shí)用、有趣翻譯資訊!
眾所周知,學(xué)術(shù)及名作的翻譯一向是大家津津樂道的話題,好的翻譯不僅能完整全面的將原著所述傳達(dá)給更多的人,更能為原著錦上添花,為閱讀和研究者帶來新的不一樣的體驗(yàn)。安徽譯博翻譯也一直致力于打造最優(yōu)質(zhì)的翻譯,為客戶提供更好的服務(wù)!
然而,現(xiàn)在有很多學(xué)者并不樂于做學(xué)術(shù)翻譯工作,認(rèn)為這是吃力不討好的事,無助于自己的學(xué)術(shù)成果評(píng)價(jià)。那么學(xué)術(shù)翻譯作為研究性工作的意義與價(jià)值在哪里呢?浙江大學(xué)教授龐學(xué)銓為我們做出了最詳盡的回答。
合肥翻譯公司, 安徽翻譯公司, 安徽譯博翻譯公司

目前學(xué)術(shù)譯著不納入學(xué)術(shù)成果評(píng)價(jià)范圍的狀況比較普遍,人為地制造了學(xué)術(shù)譯著與學(xué)術(shù)成果的對立,直接導(dǎo)致你所說現(xiàn)象的出現(xiàn),這對面臨評(píng)聘職稱壓力的年輕學(xué)者從事學(xué)術(shù)翻譯積極性造成的沖擊更明顯。對這個(gè)問題可以從如下三方面看。首先,翻譯在語言轉(zhuǎn)換中進(jìn)行具有創(chuàng)造性的活動(dòng),學(xué)術(shù)翻譯更是一種創(chuàng)造性的研究工作,它不但要有所譯領(lǐng)域的學(xué)科背景、知識(shí)和理論素養(yǎng)和很高的中外語言修養(yǎng)及其綜合與表達(dá)能力,對一些重要的多義詞歧義詞,還要通過查找資料、分析語境、比較研究,才可能選擇合適的中文表達(dá),學(xué)術(shù)翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到為了一段話,一組詞甚至一個(gè)單詞,反復(fù)琢磨思考方能理解其意,找到合適的中文表達(dá),個(gè)中艱辛,絲毫不比自己撰寫文章時(shí)更少。因此,貶低或忽視學(xué)術(shù)翻譯的研究性進(jìn)而貶低它的價(jià)值,實(shí)在是目前學(xué)術(shù)考核制度與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的缺位、錯(cuò)位,必須大力呼吁糾正;其次,學(xué)術(shù)翻譯過程中內(nèi)在包含的研究性工作,會(huì)大大提高傳達(dá)原著本意的準(zhǔn)確性和完整性。對譯文的可讀性表達(dá),特別是對多義性歧義性術(shù)語的恰當(dāng)選擇,離不開認(rèn)真思考與深入研究。例如,將德文Aufhebung譯作“消滅”還是“揚(yáng)棄”,Verh?ltnis譯作關(guān)系還是狀況,Idealismus 譯作“理想主義”還是“唯心主義”,等等,在一般的哲學(xué)著作中,對它們的不同翻譯表現(xiàn)為是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原著思想,而在馬恩著作的翻譯中,還更會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的理論問題和政治、社會(huì)后果。即使僅從學(xué)術(shù)角度看,學(xué)術(shù)翻譯的研究性工作是高質(zhì)量譯著的保證,有了高質(zhì)量的譯著,中國讀者才能準(zhǔn)確完整地把握西方學(xué)者的觀點(diǎn)和方法,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆此?、批判和借鑒,以構(gòu)建并發(fā)展中國自己的學(xué)術(shù)思想。再次,認(rèn)真做好研究性基礎(chǔ)上的學(xué)術(shù)翻譯,是進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的前提和基礎(chǔ),學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)研究是相輔相成的。從改革開放以來國內(nèi)對西方學(xué)術(shù)的研究看,學(xué)術(shù)翻譯有效地打開了人們的視野,提供了第一手研究資料,乃至引導(dǎo)和影響了研究的重點(diǎn)方向、領(lǐng)域和人物,可以說,學(xué)術(shù)翻譯對我國人文社會(huì)科學(xué)的發(fā)展起了積極的促進(jìn)作用。不但如此,學(xué)術(shù)翻譯也在 經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治上產(chǎn)生了較大影響。

那么,當(dāng)前學(xué)術(shù)界在對待學(xué)術(shù)翻譯與研究的關(guān)系上的現(xiàn)狀是什么呢?
目前學(xué)界確實(shí)存在將學(xué)術(shù)翻譯看得比較容易和輕視學(xué)術(shù)翻譯兩種情況。前者沒有看到學(xué)術(shù)翻譯不同于文學(xué)、新聞、旅游、廣告翻譯等,是研究性的,后者將學(xué)術(shù)翻譯與學(xué)術(shù)研究相對立,認(rèn)為學(xué)術(shù)翻譯不過是傳達(dá)別人的思想或理論,是為他人做嫁衣,二者都把研究性工作從學(xué)術(shù)翻譯中剝離、削除了。這種情形對學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量造成了很大的負(fù)面沖擊。不過我也覺得,除了在成果評(píng)價(jià)上輕視學(xué)術(shù)翻譯的研究性價(jià)值的現(xiàn)象具有普遍性,真正從事學(xué)術(shù)研究(這里主要是指與外語學(xué)術(shù)著作有關(guān)涉)的學(xué)者,多數(shù)是重視學(xué)術(shù)翻譯并注意恰當(dāng)處理學(xué)術(shù)翻譯與研究的關(guān)系,一些知名學(xué)者正是在學(xué)術(shù)翻譯的基礎(chǔ)上取得了豐碩的研究成果;許多年輕的學(xué)者盡管由于成果評(píng)價(jià)中學(xué)術(shù)翻譯的缺位、借位,在晉升職稱問題上面臨不少壓力,也能從自身?xiàng)l件出發(fā),盡量處理好學(xué)術(shù)翻譯與研究的關(guān)系。例如我們在約請從事相關(guān)領(lǐng)域研究的青年學(xué)者承擔(dān)《當(dāng)代外國人文學(xué)術(shù)》和《當(dāng)代德國哲學(xué)前沿》兩套學(xué)術(shù)譯叢的翻譯時(shí),便得到了他們積極的支持與參與。
要改變學(xué)術(shù)翻譯與研究關(guān)系上目前存在的問題,進(jìn)一步提高學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)術(shù)翻譯的發(fā)展,大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)的規(guī)則制定者們需要真正認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種研究性工作,改變或彌補(bǔ)目前普遍存在的學(xué)術(shù)成果評(píng)價(jià)中忽視或排除學(xué)術(shù)譯著的現(xiàn)象;學(xué)術(shù)翻譯界要在討論某些名著和術(shù)語翻譯問題的基礎(chǔ)上,重視和開展學(xué)術(shù)翻譯理論的研究;要在相關(guān)學(xué)科和專業(yè)教育重視學(xué)術(shù)翻譯人才的培養(yǎng),注重在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)術(shù)翻譯人才;建議學(xué)術(shù)翻譯的重要出版機(jī)構(gòu)如商務(wù)印書館,設(shè)立全國性高品位的學(xué)術(shù)翻譯獎(jiǎng),并舉辦相應(yīng)活動(dòng);當(dāng)然,關(guān)健還是學(xué)者自身對學(xué)術(shù)翻譯與研究這一關(guān)系有恰當(dāng)自覺意識(shí)。
從龐學(xué)銓教授的回答我們可以知道,學(xué)術(shù)翻譯并不是一件簡單的事情,造成越來越少學(xué)者翻譯學(xué)術(shù)著作的原因很復(fù)雜,需要自身更多的重視和努力。更多有關(guān)翻譯的資訊和知識(shí),請繼續(xù)關(guān)注安徽譯博翻譯公司翻譯資訊!