美國(guó)電煤買賣合同

今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常不錯(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常不錯(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!

Contract Number合同號(hào):
Contract Date合同日期:
 
ENTERED INTO BY AND BETWEEN: 當(dāng)事方為:
 
COMPANY NAME: 賣方名稱 (Hereinafter sometimes called the “SELLER”) and
ADDRESS:  地址
FAX NUMBER: 傳真
Representative: 代表人
 
COMPANY NAME: 買方名稱 (Hereinafter called the “BUYER”)
ADDRESS:  地址
FAX NUMBER: 傳真
Representative: 代表人
 
Who shall be collectively known herein as “the Parties” 以下簡(jiǎn)稱“各方” 
 
NOW THEREFORE THESE PRESENTS WITNESSETH:
WHEREAS the parties mutually agree to accept and refer to the General Terms and Definitions as set out by INCOTERMS Edition 2000 with the latest amendments, and that the parties understand and accept such terminology and definitions as set forth below:
買賣雙方均同意接受INCOTERM 2000最新版本的相關(guān)定義和通用條款
 
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and conditions set forth it is agreed as follows:
鑒于各方的相互承諾,達(dá)成如下協(xié)議:
 
DEFINITIONS定義
Commodity:  Referred to as being Thermal Coal elsewhere in the Agreement also referred to as "Product" hereunder.
貨物:電煤,下稱:貨物
 
Port of Loading: 裝運(yùn)港:
Destination: 目的港:
Day: Means a Calendar day, unless differently specified. 日:公歷日
Month:  Means a Gregorian calendar month. 月:陽(yáng)歷月
Calendar quarter: Period of three (3) consecutive months - 1st January, 1st April, 1st July or 1st October.
季:3個(gè)連續(xù)月,分別開始于1月1日,4月1日,7月1日和10月1日
Dollars (USD)美元: Means respectively Dollars and Cents in the freely transferable lawful Currency of the United States of America.
DMT: Means dry metric ton. DMT:干公噸
 
L/C: Means Irrevocable documentary letter of credit open in United States dollars.
信用證:不可撤銷,美元信用證
 
Bill of Lading: The official document, issued at the load port after completion of loading operations, stating, among other things, the ship's loaded quantity, expressed in Metric Tons per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance with the instructions specified herein.
提單:船東簽發(fā),原件,注明裝載重量等
 
CIQ: Means Entry-Exit Inspection and Quarantine of The People’s Republic of China.
CIQ:中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局
 
WHEREAS: the seller agrees hereby to sell and the buyer agrees hereby to purchase the Commodity mentioned hereinabove and THE PARTIES mutually desire to execute this Agreement which shall be binding upon the parties, their successors and assigns, in accordance with the jurisdictional laws of the People’s Republic of China, that they have negotiated and fully executed this Agreement and agreed to with all terms and provisions hereunder.
鑒于:買賣雙方達(dá)成此協(xié)議,按照中華人民共和國(guó)法律,雙方均受此合同約束。
 
Clause 1. Commodity:第一條 商品
Name of Commodity:  Thermal Coal 商品名:電煤(動(dòng)力煤)
Origin: Colombia 原產(chǎn)地:美國(guó)
Port of Loading: Bolivar Colombia 裝運(yùn)港:
Port of Destination: 目的港:青島港
 
Clause 2. Delivery and Quantity: 第二條 發(fā)運(yùn)和數(shù)量
Delivery: First shipment within 30 days after buyer’s letter of credit accepted by the seller, partial shipment and transshipment not allowed.
發(fā)運(yùn):賣方接收到買方信用證后30天內(nèi)發(fā)貨,不允許分批和轉(zhuǎn)船
 
Quantity: 120,000 MT (+/-10%) per shipment at seller’s option. 100,000MT per month
數(shù)量:按照買方選擇權(quán),每批1200萬(wàn)公噸(+/-10%)。每月100萬(wàn)噸。
 
Clause 3. Specifications:技術(shù)指標(biāo)
3.1 The certificate of quality and quantity of goods shall be issued by the independent international survey company SGS at the loading port at the Seller's expense. 
數(shù)量質(zhì)量證明由獨(dú)立的國(guó)際檢測(cè)機(jī)構(gòu)SGS在裝運(yùn)港出具,費(fèi)用由賣方承擔(dān)
 
3.2 The quality of Commodity to be supplier herein shall be as follows:
 
Item Unit單位 Limit of Range范圍     
Seller’s Guaranteed Quality賣方保證
Total Moisture(As received basis) 總水分%WTMax 13(*1)13-18
 
Volatile Matter(Air dried Basis) 揮發(fā)物(空氣干燥基)%WT33~35     35
Fixed Carbon(Air dried basis) 固定碳(空氣干燥基%WTMax 60   49
Ash(Air dried basis) 灰分(空氣干燥基)%WTMax 10   9
Total Sulphur(As received basis) 含硫量(收到基)%WTMax 1.00 1.00
Grindability (HGI) 易磨性Min  45  48
Hydrogen (Hd)(Dry basis) 氫含量(干燥基)%WT-4.6
Net Calorific basis (As received basis)
凈熱量基礎(chǔ)(收到基)Kcal/kg   Min  6000     7500
Nitrogen(Dry ash free basis)氮含量(無(wú)灰計(jì)算)%WTMax 1.5  1.5
Ash Fusion Temperature IDT(Reducing Atmosphere) 灰熔溫度℃Min1200 
Ash Analysis 灰分分析
Fe2O3 氧化鐵%WTMax16    9.0
Si02 二氧化硅%WTMax 62   62
Al203 氧化鋁 %WTMax 20   20 
Size Distribution粒度分布
Above 50mm超過(guò)50毫米%Max 5 5
Under 2mm低于2毫米%Max 40   30
 
Reject 拒收不合格貨物
Net Calorific basis(As received basis) : Reject  < 6000 Kcal/kg
凈熱值低于6000千卡/千克為不合格貨物
  
Clause 4. Base Price: 基礎(chǔ)價(jià)
The Base Price of Coal supplied under this contract shall be CIF US$109.00 per metric ton based on 7500 kcal/kg net calorific value on an as received basis at the port of destination.
本合同基礎(chǔ)價(jià)為每公噸CIF109美元,7500千卡/千克
 
Clause 5. Price Adjustment:價(jià)格調(diào)整
5.1 general terms
The price of Clause 4 shall be adjusted by increase and/or decrease pursuant to Section 5.2, 5.3, 5.4 so that the price per metric ton payable by the Buyer to the seller for each shipment shall be determined.
第4條提到的價(jià)格將根據(jù)每批次購(gòu)買數(shù)量的增減而調(diào)整。
 
5.2 Net Calorific value (as received basis)凈熱值(接受基)
In the event the certified Net Calorific Value of Coal is less than 7500 kcal/kg, the price per metric ton shall be reduced by 1.5 USD per metric ton for each 100 kcal/kg below 6000 kcal/kg, fractions pro-rata:
In the event the certified Net Calorific Value of Coal is more than 7500 kcal/kg, the price per metric ton shall be increased by 1.0USD per metric ton for each 100 kcal/kg above 7500 kcal/kg, fractions pro-rata:
Buyer has the right to reject the cargo if the net calorific value (as received basis) is less than 6000Kcal/kg.
如凈熱量低于7500千卡/千克,則每低出100千卡/千克,價(jià)格下降1.5美元/公噸;
如凈熱值高于7500千卡/千克,則每高出100千卡/千克,價(jià)格上漲1.0美元/公噸;
買方有權(quán)拒收凈熱值低于6000千卡/千克的貨物。
 
5.3 Sulphur (as received basis) 含硫量(接受基)
In the event the certified total Sulphur content of Coal exceeds Guaranteed Specification for Sulphur, then buyer has the right to reject the cargo or negotiate a price acceptable both to seller and buyer.
如含硫量超出規(guī)定值,買方可拒收貨物或與賣方重新商定雙方可以接受的價(jià)格。
 
5.4 Ash (air dried basis) 灰分
In the event the certified total ash content exceeds Guaranteed Specification for Ash, then buyer has the right to reject the cargo or negotiate a price acceptable both to seller and buyer.
如灰分超出規(guī)定值,買方可拒收貨物或與賣方重新商定雙方可以接受的價(jià)格。
 
5.5 Total Moisture 總水分
In the event that the Moisture content as indicated in the Certificate of Analysis exceeds 13.00%, the weight of the cargo for invoicing purpopses shall be adjusted by 1.0% for each 1.0% (or pro-rate to one decimal place) of Moisture in excess of 12.00%.
如水分多出13.00%,每多出1.0%水分,則發(fā)票上貨物重量應(yīng)調(diào)整1.0%。
 
Clause 6. Performance Bond and Payment:履約保函和付款方式
6.1 Performance Bond: 履約保函
For first shipment Seller shall within 5 working days after contract signing issue a non-operative Performance Bond from First class bank for an amount of 2% of first shipment contract value, in favor of Buyer. Prior to that, the issuing bank and the format of performance bond shall be accepted and confirmed by Buyer.
Performance Bond will become an operative Performance Bond upon establishing the L/C to Seller through Buyer’s Bank.
賣方在合同簽訂后5個(gè)工作日內(nèi)辦理由一流銀行開具的以買方為受益人的,合同金額2%的履約保函,在此之前,開局履約保函的銀行及履約保函格式將由買方確認(rèn)接受。
買方銀行開立L/C后履約保函生效。
 
6.2 Letter of Credit: 信用證
After Buyer receives the Seller’s non-operative Performance Bond, Buyer shall, within 5 working days, open an irrevocable, non-transferable, Documentary Letter of Credit (L/C) in favor of Seller through any First Class Bank in China, for an amount in US Dollar sufficient to cover 100% of shipment value calculated by the quantity of the commodity issued by SGS at the port of loading multiples Base Price stipulated in Clause 4;
買方收到賣方履約保函5個(gè)工作日內(nèi),由中國(guó)國(guó)內(nèi)銀行開立以賣方為受益人不可撤銷、不可轉(zhuǎn)讓的跟單信用證,金額為合同貨值的100%
 
Once the language is agreed upon of the L/C by the seller, the performance bond will become active. L/C is to be payable at sight against presentation of the documents mentioned in Clause 7, all banking fees outside China is borne by the Seller. All banking fees inside issuing bank are for the account of the beneficiary. 
賣方接受L/C后,履約保函生效。
 
6.3. Provisional Payment貨款
The first payment of 90% CIF shipment value will be made against the presentation of the Ocean Bill of Lading and quality and quantity certificate issued by SGS at the port of loading and other documents specified in Clause 7 at the counter of the Seller’s bank.
憑提交的海運(yùn)提單、SGS在裝運(yùn)港簽發(fā)的數(shù)量質(zhì)量證明首付款及第7條規(guī)定的其他文件之后,裝運(yùn)貨值90%金額的貨款將支付給賣方。
 
6.4. Final Payment尾款
The final payment will be made based on the certificate of quality and quantity of delivered commodity issued by CIQ at discharging port , with Clause 5 Price Adjustment taken into consideration when calculate the total value of the commodity.
Once the total value of the commodity is calculated, the balance between provisional payment and the total value of the commodity will be decided.
中國(guó)質(zhì)檢局在到貨港簽發(fā)數(shù)量質(zhì)量證明,根據(jù)該數(shù)量質(zhì)量證明計(jì)算貨值,首付款和總貨值的差額為尾款。
 
The balance payment due to the seller after provisional payment shall be effected under the same L/C against Seller’s final invoice in three original and three copies delivered through the Bank. The invoice is to be issued based on CIQ certificates at the port of destination as provided in clause 7 and clause 8 issued within 30 days from the date of Bill of Lading.
將支付給賣方的差額部分需開立類似的信用證,賣方需通過(guò)通知行提交最終發(fā)票(3正3副),發(fā)票上的信息需基于國(guó)家質(zhì)檢局出具的證明,該證明要在提單日期后30天內(nèi)。
 
If the Certificate issued by CIQ at the port of destination cannot be forwarded to Seller by fax or email within 30 days after the date of Bill of Lading, then the certificate at the port of loading shall be the basis of the final invoice. If umpire analysis is required, Seller's final invoice shall be based on SGS certificate and/or umpire analysis certificate and the final payment shall be made when the umpire's certificate is available. The Seller, at its option, can nominate an umpire to be agreed by the Buyer, prior to SGS inspection.
如提單日期后30天內(nèi),賣方未收到國(guó)家質(zhì)檢局簽發(fā)證明的傳真、郵件,發(fā)票的信息則基于裝運(yùn)港的證明。如需仲裁,賣方最終發(fā)票需基于SGS證明和/或仲裁機(jī)構(gòu)證明,尾款也將在仲裁機(jī)構(gòu)出具證明后支付。賣方可以指定經(jīng)賣方同意的仲裁機(jī)構(gòu),該檢測(cè)效力高于SGS檢測(cè)。
 
In the event that Seller's final invoice amount is not in excess of the provisional payment amount in Clause 6.3, Buyer shall send a debit note to Seller in respect of any overpayment together with fax copy of CIQ certificate and/or umpire analysis certificate and Buyer's fax confirming Seller's final invoice calculations based on the above-mentioned certificate. In this case Seller shall make the final payment within seven (7) days after Buyer’s confirming but within the validity of the L/C.              
如最終發(fā)票金額不超過(guò)首付款金額,買方需向賣方提交借記通知單及質(zhì)檢局證明復(fù)印件和/或仲裁機(jī)構(gòu)證明、買方確認(rèn)賣方最終發(fā)票基于以上證明文件的計(jì)價(jià)傳真件。這種情況,賣方需在信用證有效期內(nèi),收到買方確認(rèn)7天內(nèi)支付尾款。
 
Clause 7. Documents: 單據(jù)
7.1. Documents For Provisional Payment貨款支付要求的單據(jù)
Seller shall, after the delivery of shipment to Buyer, present the following documents in respect of the shipment to bank for negotiation within 21 days after B/L date:
發(fā)運(yùn)后,提單日期21天內(nèi),賣方需提交:
 
(i) Seller's signed provisional commercial invoice in three originals and three copies indicating contract number, L/C Number, name of carrying vessel, CFR value of shipment and B/L date & No.
商業(yè)發(fā)票3正3副,注明合同號(hào)、信用證號(hào),船東名稱,CIF金額,提單日期提單號(hào)。
 
(ii) 3/3 Full set of "Clean on board" original ocean Bill of lading issued by the owner or master of the vessel, made out to order, blank endorsed, marked "Freight Prepaid" notifying                          Co., Ltd.”
3正3副全套清潔海運(yùn)提單,由船東或船長(zhǎng)簽發(fā),空白抬頭,空白背書,注明“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”,通知收貨公司.
 
(iii) Certificate of Weight in one original and three copies issued by SGS at port of loading.
1正3副SGS在裝運(yùn)港簽發(fā)的重量證明
 
(iv) Certificate of Quality in one original and three copies issued by SGS at port of loading.
1正3副SGS在裝運(yùn)港簽發(fā)的質(zhì)量證明
 
(v) Certificate of Origin in one original and three copies issued or endorsed by any Chamber of Commerce and Industry in Ameraica.
美國(guó)任何一家工商會(huì)出具的1正3副原產(chǎn)地證明
 
(vi) Seller’s notarized copy of fax sent to Buyer within 5 (Five) working days after shipment date advising shipment details including the contract number, name of vessel, name of commodity approximate invoice value, gross weight, loading and sailing date, and Bill of Lading No. and date.
發(fā)貨日后5個(gè)工作日之內(nèi),賣方向買方發(fā)出的發(fā)貨通知傳真件,注明合同號(hào)、船名、大致貨物發(fā)票金額,毛重,裝運(yùn)及開船日期,以及提單號(hào)、提單日期
 
(vii) Beneficiary’s Letter, notarized by a notary public, stating that they sent to Buyer by fax one set of documents including B/L, provisional invoice, certificate of quality, certificate of weight, and certificate of origin within 5 (five) working days after B/L date. 
由公證機(jī)構(gòu)公證的受益函,注明買方通過(guò)傳真收到一套文件,包括提單、首付款發(fā)票、數(shù)量質(zhì)量證明,提單日期后5日內(nèi)的1正5副原產(chǎn)地證明
 
7.2. Documents for Final Payment尾款支付文件
(i) Seller's signed final commercial invoice in three originals and three copies.
3正3副經(jīng)簽署的發(fā)票
 
(ii) Certificate of Weight and Certificate of Quality in one copy each issued by CIQ as provided in Clause 8 and Clause 9, photocopy/fax copy acceptable.
質(zhì)檢局重量質(zhì)量證明
 
(iii) Certificate of Weight and certificate of Quality issued by SGS at the loading ports in one copy.
裝運(yùn)港SGS重量質(zhì)量證明
 
each can be submitted as substitute if above mentioned documents (ii) are not received by the seller within 90 days after date of Bill of Lading, photocopy/fax copy acceptable.
上述單據(jù)可用復(fù)印、傳真,超過(guò)提單90天則不予接受。
 
If the total value of commodity is less than the Provisional Payment, the Seller must pay to the Buyer the amount by which the Provisional Payment is greater than the Final Price promptly and, in any event, no later than five working Days of the buyer’s notice by call or FAX.
如貨物金額少于首付款金額,賣方須退還(支付)差額部分,不晚于收到買方通知5日內(nèi)
 
Clause 8. WEIGHING:重量
At the loading port, Seller shall, at Seller's expenses, appoint SGS to determine the weight of Commodity by draft survey. The weight of Commodity ascertained and certified by SGS shall be the basis of Seller's provisional invoice. Buyer may, at Buyer's expenses, have its representative present during the draft survey at the loading port.
在裝貨港,賣方承擔(dān)費(fèi)用,指定CGS通過(guò)吃水檢驗(yàn)確定貨物重量。貨物重量基于賣方臨時(shí)發(fā)票的基礎(chǔ),由SGS通過(guò)吃水檢驗(yàn)確定和認(rèn)證。買方可指派代表,費(fèi)用由買方承擔(dān),在裝貨港參加吃水檢驗(yàn)。
 
Buyer shall, at Buyer's expense, appoint CIQ for weighing at the port of destination. The weight of shipment at the port of destination is to be ascertained by draft survey. The weight thus determined by CIQ shall be final as to wet quantity of the shipment. Seller may, at Seller's expenses, have its representative present at the time of draft survey and weight determination at the port of destination.
買方承擔(dān)費(fèi)用下可指定中國(guó)檢驗(yàn)檢疫局在目的港測(cè)重。在裝運(yùn)在目的港的重量是由吃水檢驗(yàn)核實(shí)。賣方承擔(dān)費(fèi)用下可派代表參加。
 
If the differences of weight outturn are over 0.5% of the lower one, the Buyer and the Seller shall consult to reconcile the differences. If after consultation between Seller and Buyer the difference cannot be reconciled, then at the request of Seller the sample for umpire shall be analyzed by an Umpire agreed between Buyer and Seller, and the certificate of Weight issued by such umpire shall be final for weight and moisture content.
If no draft survey is performed at the discharging port, the certificate of weight at the loading port shall be regarded as final of wet weight. 
如果重量差異超過(guò)偏低者的0.5%,買方和賣方應(yīng)通過(guò)協(xié)商調(diào)和的分歧。如果不能協(xié)調(diào),由賣方要求,雙方同意進(jìn)行樣本仲裁。得出的仲裁重量作為最終結(jié)論。
如無(wú)卸貨港吃水檢查,則裝貨港證上重量應(yīng)視為最后的濕重。
 
Clause 9. SAMPLING AND ANALYSIS:取樣及分析
At the loading port, Seller shall, at Seller's expenses, appoint SGS to determine the specification of Commodity contained in the shipment and shall provide a certificate showing details of the determination as to the specifications of Commodity. Buyer may, at Buyer's expenses, have its representatives be present at the time of such determination, or appoint an independent inspection agency to carry out loading inspection against the contracted cargo. Under such circumstances, Seller shall render full assistance to facilitate the inspection.
在裝貨港,賣方承擔(dān)費(fèi)用指定SGS驗(yàn)證說(shuō)明書所載貨物,并提供包涵貨物規(guī)格等細(xì)節(jié)的證明。買方承擔(dān)費(fèi)用可指定代表參加驗(yàn)證,或指定獨(dú)立的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)經(jīng)行貨物驗(yàn)證。賣方應(yīng)提供全面協(xié)助檢查。
 
At the port of destination, Buyer shall, at Buyer's expense, appoint CIQ for sampling and analysis. CIQ shall take sample from the shipment and divide it into three parts; one for Buyer, the second for Seller and the third for possible umpire analysis which shall be sealed and kept by CIQ. Seller may, at Seller's expenses, have its own inspection agency or representatives present at the time of sampling and analysis at the port of destination. 
在目的港,買方承擔(dān)費(fèi)用,指定檢驗(yàn)檢疫局取樣和分析。商檢局應(yīng)于貨物樣品分成三份:買方、賣方和可能的仲裁各一份,并密封。賣方承擔(dān)費(fèi)用可自行指派檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)或代表出席。
 
Buyer shall forward to Seller by fax, within 30 days after date of bill of lading, a certificate issued by CIQ regarding the above mentioned specification of Coal in Clause 3. The analysis conducted by CIQ at the port of destination shall be final except as otherwise provided for in paragraph below.
買方應(yīng)在提單日期后30天內(nèi)傳真給賣方由出入境檢驗(yàn)檢疫出具的關(guān)于煤炭的第3條規(guī)范證書。
 
If the difference in Net Calorific Value between Buyer’s and Seller ‘s analysis is more than 0.5% of the lower one, or if there exists a significant difference between the two said analysis in respect of any one or more items other than Net Calorific Value, Seller shall consult with Buyer to reconcile such differences. If after consultation between Seller and Buyer the difference cannot be reconciled, then at the request of Seller the sample for umpire shall be analyzed by an Umpire agreed between Buyer and Seller, and the certificate of Quality issued by such umpire shall be final for Net Calorific Value or relevant items.
如凈熱值差異超過(guò)0.5%,或其他數(shù)值和兩方提交數(shù)據(jù)有顯著差異,賣方應(yīng)和買方協(xié)商協(xié)調(diào)差異。如不能協(xié)調(diào),則賣方要求裁判樣本,仲裁決定為最終結(jié)果。
 
The cost of the umpire analysis shall be for the account of the party whose own analysis differs farther from the umpire analysis, and if the result of such umpire analysis is the mean of the analysis of Buyer and Seller then such cost shall be equally borne by both parties.
仲裁費(fèi)用由數(shù)據(jù)差別較大方承擔(dān)。如相同則共同承擔(dān)。
 
If no determination of analysis is exercised at the port of destination, the certificate(s) at the loading port issued by SGS shall be conclusive as to analysis of Commodity.
如在目的港無(wú)分析,則SGS在裝貨港提供的分析為最終結(jié)果。
 
Clause 10. Discharging Terms and Conditions: 卸貨條款
C.Q.D. (Customary Quick Dispatch) 按慣例進(jìn)行快速裝卸
 
Clause 11. Advice of Shipment and Notification of Arrival:起運(yùn)和到達(dá)通知
Seller shall, before fixing the performing vessel, advise vessel information to Buyer and obtain Buyer’s written acceptance. Buyer shall reply to Seller on acceptability of the ship within two working days after Seller’s nomination. If no written acceptance is received by the Seller within 2 working days, it is deemed that the Buyer has accepted the vessel. 
賣方應(yīng)在選擇貨方式前通知賣方,如在兩個(gè)工作日內(nèi)未得到買方筆頭接受,則被認(rèn)為默認(rèn)接受。
 
Seller shall, upon completion of loading at the loading port, advise Buyer within 5 (Five) working days after the date of B/L by fax/telex/cable of the contract number, name of vessel, name of commodity, B/L date, B/L number and B/L weight at the loading port.
裝貨后五個(gè)工作日內(nèi)賣方應(yīng)通知買方裝箱單詳情。
 
The Seller shall arrange for the master of the vessel to notify Buyer/ discharge port agent three notices of the ETA of the vessel at the discharging port. The first of such notice will be given 10 (ten) days prior to the ETA of the vessel, the second to be given 48 (forty eighty) hours prior to the ETA and the third to be given 24 (twenty four) hours prior to the ETA.
賣方應(yīng)通過(guò)船長(zhǎng)三次通知買方貨物到達(dá)時(shí)間:貨物到達(dá)前十天、48小時(shí)和24小時(shí)。
 
Clause 12. Insurance:保險(xiǎn)
To be covered by the Buyer. Seller shall give buyer the pre-shipment advices before loading in order to cover insurance in advance. Seller shall, with no delay, notify the buyer after the completion of loading of commodity by fax/email/phone. 
賣方應(yīng)在裝船前告知買方以便辦理保險(xiǎn),并在裝船后立即通知買方。
 
Clause 13. Force Majeure:不可抗力
13.1   If at any time during the existence of this contract either party is unable to perform whole or in part any obligation under this contract, because of war, hostility, military operation of any character, civil commotions, sabotage, quarantine restriction, acts of Government, explosions, strikes, embargoes, epidemics, fire, floods, earthquake, hurricane, storm or tsunami, then the date of fulfillment of any obligation shall be postponed during the time when such circumstances are operative. 
13.1如果在任何在本合同的存在時(shí)間任何一方由于戰(zhàn)爭(zhēng),任何性質(zhì)的軍事行動(dòng),騷亂,破壞,檢疫限制,政府行為,爆炸,罷工,禁運(yùn),流行病,火災(zāi),水災(zāi),地震,颶風(fēng),風(fēng)暴,海嘯等不能履行本合同全部或部分義務(wù),則義務(wù)履行日期可延后。
 
13.2  Force majeure is interpreted pursuant to the provisions of ICC 500.
13.2不可抗力解釋根據(jù)國(guó)際商會(huì)的500條款。
 
13.3 The force majeure event does not exonerate the buyer from paying for the goods already delivered
13.3不可抗力事件不包括支付的貨物已交付買方
 
13.4 No reduction or susn in the deliveries or receipt of the Product due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of The Agreement or terminate said Agreement. However, either Party to The Agreement may terminate the Agreement by written notice to the other if any the aforementioned circumstance(s) persist for more than 30 (Thirty) days, without prejudice to any sums owing by either Party to the other Party.
13.4任何一方不可因上述原因所導(dǎo)致的供貨量的減少或暫停而延期或終止協(xié)議。除非上述情況持續(xù)發(fā)生超過(guò)三十天,一方以正式書面通知另一方終止合同。
 
13.5 A certificate issued in original by a competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for the claim of Force Majeure and for its duration.
13.5具有資質(zhì)的機(jī)構(gòu)出具的不可抗力因素發(fā)生和其時(shí)間的證明可被視為正式文件。
 
Clause 14. Title and Risk:權(quán)利與風(fēng)險(xiǎn)
The title with respect to each shipment shall pass from Seller to Buyer when Seller receives payment of the proceeds from the opening bank through negotiating bank against the relative shipping documents.
All risk of loss, damage or destruction respecting the Commodity delivered shall pass to buyer individually and separately at the time of the loading of Commodity into the vessel.
買方在支付貨款后享有貨物所有權(quán)。
買方在貨物裝船后承擔(dān)損失和遺失。
 
Clause 15. Loss of cargo:貨物損失
In the event of partial loss of Cargo, the bill of lading weight and the analysis carried out at discharging port shall be treated as final and shall form the basis of final invoice and payment.
In the event of total loss of Cargo, the bill of lading weight and the analysis carried out at loading port shall be treated as final and shall form the basis of final invoice and payment.                      
貨物部分丟失,以卸貨港提單作為最終發(fā)票和付款依據(jù)。
貨物全部丟失,以裝貨港提單最為最終發(fā)票和付款依據(jù)。
 
Clause 16. Arbitration:仲裁
All disputes or differences whatsoever arising between the parties out of or relating to the construction, meaning and operation or effect of this contract or the breach thereof the case shall be submitted to China International Arbitration Center (CIAC) in Beijing for arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force and as may be amended by the rest of this clause. The appointing authority shall be CIAC and the place of arbitration shall be inBeijing. Any such arbitration shall be administered by CIAC in accordance with CIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this contract including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. The arbitral award is final.
所有爭(zhēng)端和分歧應(yīng)當(dāng)提交在北京的中國(guó)國(guó)際仲裁中心,依照仲裁聯(lián)合國(guó)國(guó)際貿(mào)易法委員會(huì)仲裁生效。仲裁裁決是最終裁決。
 
Clause 17. Export and other Levies:出口及其他稅
Fee levied on export of Commodity in the country of origin shall be for the account of Seller, whereas all levies on the import of Commodity in the country of destination shall be to the Buyer’s account.  
貨物在原產(chǎn)國(guó)出口費(fèi)用應(yīng)由賣方承擔(dān),而貨物在目的地的進(jìn)口費(fèi)用由買方承擔(dān)。
 
Clause 18. Validation: 合同生效
The contract shall become valid as and when signed by duly authorized representatives of both the Sellers and the Buyers.    
合同在雙方認(rèn)可的授權(quán)代表簽字時(shí)生效。
 
Clause 19. Amendment to the Contract: 合同修改
Any change or modification in the terms and conditions of this contract shall become effective only when confirmed by both the Sellers and the Buyers in writing.
 買賣雙方書面認(rèn)可的情況下合同修改才能生效。
 
Clause 20 - Confidentiality Non-Circumvent / Non-Disclosure 保密約定
The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure with regards to all and anyone of the Parties in this transaction.
各方遵守國(guó)際商會(huì)的保密條款,不披露有關(guān)本合同的事宜。
 
To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to this agreement/contract.
包括但不限于買方,賣方,其代理,代表,受讓人,中介機(jī)構(gòu)和所有參加本協(xié)議/合同的各方遵守該條約。
 
This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least Five (5) years from the date hereof.
各方在合約簽訂后遵守條約最少五年。
 
Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this contract to a third party with exceptions of Financial Agent of the Seller/Buyer, as it is provided in appendix No3 of the present contract, and except where the third party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing (Including Telex).
任何一方都無(wú)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同的權(quán)利義務(wù)給第三方。
 
After signing the present contract all previous negotiations and correspondence between the Parties in this connection will be considered null and void. If the Seller ceases the Contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, Performance Bond shall enter into force.
 
在簽署本合同后,之前的談判和來(lái)往信件均被視為無(wú)效。如果賣家以任何理由停止合同或不符合其條件,履約保函生效。
 
Clause 21 – ASSIGNMENT 合同轉(zhuǎn)讓
21.1 The Seller or the Buyer may assign this Contract and its total or partial performance hereunder to any Company provided the assigned entity is capable of assuming the obligations of this Agreement and is approved by the other party in writing.. 
經(jīng)對(duì)方同意,一方可將合同的義務(wù)部分或全部責(zé)任給有能力履行的公司執(zhí)行。
 
21.2 Under the terms of such an assignment, formal written notice of the assignment shall be delivered to the other party by overnight courier for acceptance.
轉(zhuǎn)讓通知須以專遞郵件提交對(duì)方。
 
Clause 22 - TERMINATION. 合同終止
22.1 This agreement may be terminated on the following grounds, without     compensation of any kind for the parties: 合同在以下條件下終止
 
22.1.1 By mutual agreement between the parties. 雙方同意
22.1.2 Bankruptcy Company termination of either party.任何一方破產(chǎn)
22.1.3 Depletion of mines origin of the material supplied. 供貨方煤礦資源耗盡
22.1.4 Force majeure. 不可抗力
22.1.5 Substantial changes in the market price of the product 產(chǎn)品市場(chǎng)價(jià)格重大變動(dòng)
 
CLAUSE 23 - CLAIMS  索賠
23.1 Any claim(s) that either Party has to be submitted to the other Party within a period of 1 month from the date of the occurrence causing the claim.  If within 45 calendar days from date of discharge of vessel at the discharge port, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non- compliance, the Commodity will be deemed to have been accepted by the buyer and no claim will be accepted by the Seller.
23.1任何要在一個(gè)月內(nèi)提出的索賠,如買方在貨物到達(dá)卸貨港45天內(nèi)沒有通知賣方,商品將被視為已被接受,買方無(wú)權(quán)提出索賠。
 
23.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contracted specifications, then the Buyer shall have the option to either refuse delivery without incurring any liability whatsoever or make a counter offer for the said batch at a lower price to be negotiated prior to the commencement of the discharge operations
23.2如有不符合質(zhì)量要求的貨物,買方有權(quán)選擇不承擔(dān)任何責(zé)任拒絕接受貨物或以低于談判價(jià)格購(gòu)買。
 
Clause 24 – INDEMNITY FOR THIRD PARTY PERSONNEL AND PROPERTY 
第三方人員和財(cái)產(chǎn)賠償
24.1 The Seller undertakes to indemnify Buyer and hold, its headquarters, subsidiaries,  affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and  agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal  injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the Seller, its employees  and subcontractors, except with malice or gross negligence of the Buyer or their  subcontractors or dependents.
賣方免于買方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔(dān)對(duì)其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責(zé)任。
 
24.2   The Buyer undertakes to indemnify the Seller and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of  property caused by the Buyer, its employees and  subcontractors, except with malice or gross negligence of the Seller or their  subcontractors or dependents.
買方免于賣方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔(dān)對(duì)其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責(zé)任。
 
24.3 Third-party liability the Buyer, will be solely responsible for all damage caused to others by acts or omissions of his, or their workers in the execution of this agreement.
買方承擔(dān)其公司或員工在執(zhí)行本協(xié)議時(shí)造成的損害。
 
24.4 Third-party liability: the Seller shall be solely liable for all damages caused to others by acts or omissions of itself or its employees in the execution of this agreement. 
賣方承擔(dān)其公司或員工在執(zhí)行本協(xié)議時(shí)造成的損害。
 
Clause 25. Bank Information:  銀行信息   (略)
 
We,the Buyer and the Seller, hereby agree to the above terms and condition contained in this Contract dated.  各方簽署確認(rèn)。
SELLER:               BUYER: 

本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!