德國(guó)博斐康鋼鐵公司產(chǎn)品銷售合同一般條款

安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!

Address 公司地址:
Headoffice :Dormagen, Germany
Perficon Steel GmbH
Norfer Str. 18, D-41539 Dormagen, Germany
Tel: (+49) 2133 53087 0
Fax: (+49) 2133 53087 10
 
TABLE OF CONTENT目錄
 
1. GENERAL 一般規(guī)定
2. SPECIFICATION 規(guī)格
3. BASIS OF PRICE 價(jià)格基準(zhǔn)
4. PURCHASER’S GENERAL OBLIGATIONS買方的一般義務(wù)
5. TRANSFER OF TITLE AND RISK 所有權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
6. STORAGE 存儲(chǔ)
7. VARIATIONS 變更
8. QUALITY ASSURANCE AND TESTING 品質(zhì)保證與測(cè)試
9. THE CONTRACTOR’S LIABILITIES FOR FAILURE TO PERFORM 供應(yīng)方的違約責(zé)任
10. CONTRACTOR’S WARRANTY 供應(yīng)方的保證
11. OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY OF TECHNICAL INFORMATION
技術(shù)信息的所有權(quán)與保密性
 
12. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT INFRINGEMENT 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)
13. LIMITATION OF LIABILITY 責(zé)任限制
14. FORCE MAJEURE 不可抗力
15. SUSPENSION 中止
16. TERMINATION 終止
17. BANKRUPTCY 破產(chǎn)
18. LAW AND DISPUTE RESOLUTION 適用法律與爭(zhēng)議解決
 
1. General 一般約定
1.1 Any proposal or tender made by the Contractor and any contract resulting therefrom shall begoverned only by these General Conditions of Contract unless otherwise agreed in writing by the Contractor.
供應(yīng)方提交的任何建議書或投標(biāo)書,以及因此而簽訂的任何合同,僅受本《一般合同條件》管轄,除非供應(yīng)方有書面約定。
 
1.2 Delivery terms such as FCA, FOB, CIF used in the tender or contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2000 edition.
投標(biāo)書或合同中使用的FCA、FOB、CIF 等交貨條款,均應(yīng)按《2000 年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》進(jìn)行解釋。
 
1.3 The governing language of the contract shall be English.本合同用英文寫成。
 
1.4 The Contractor may assign this contract (or the rights and/or duties therein) to any company, which is a member of Perficon Steeo GmbH. The Purchaser may transfer its right and/or delegate its duties under this contract only with the prior written approval of the Contractor.
供應(yīng)方可以將合同(或其項(xiàng)下的權(quán)利)轉(zhuǎn)讓給屬于博斐康鋼鐵公司集團(tuán)下的任何公司,而無(wú)須獲得買方的事先同意。買方只有在獲得供應(yīng)方事先書面批準(zhǔn)的情況下,才可以轉(zhuǎn)讓其在本合同項(xiàng)下的權(quán)利和/或讓與其在本合同項(xiàng)下的義務(wù)。
 
1.5 The Contractor’s obligation to fulfill this Contract is subject to the provison that the fulfilment is not prevented by any impediments arising out of national and international foreign trade and customs requirements or any embargos or other sanctions.
供應(yīng)方履行本協(xié)議的前提是不存在因遵守國(guó)內(nèi)、國(guó)際外貿(mào)和海關(guān)規(guī)定或任何禁運(yùn)、制裁規(guī)定而產(chǎn)生的阻礙。
 
1.6 Each party shall strictly comply with all applicable laws including anti-corruption laws.
各方都應(yīng)嚴(yán)格遵守包括反腐敗法在內(nèi)的所有適用法律。
 
2. Specification 產(chǎn)品規(guī)格
2.1 Goods or services shall be supplied in accordance with these conditions and the specification set out in the contract and the Purchaser is responsible for satisfying itself as to their suitability for the Purchaser’s application.
貨物或服務(wù)應(yīng)根據(jù)本一般合同條件和合同所列規(guī)格提供,且買方負(fù)責(zé)驗(yàn)證貨物或服務(wù)是否符合自己的用途。
 
2.2 The contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes all prior negotiations, representations or agreements related to the contract, whether written or oral.
合同構(gòu)成合同雙方之間達(dá)成的完整協(xié)議,并代替以往就合同進(jìn)行的所有磋商、聲明或協(xié)議,無(wú)論是書面的,還是口頭的。
 
3. Basis of Price 基本價(jià)格
3.1 Except as specifically provided elsewhere in the contract, any duty or tax on any payment to the Contractor or on the goods or the contract or on the equipment, property or activities of the Contractor, its subcontractors or any of their respective employees in relation to the contract levied outside the country of the Contractor is not included in the contract price and shall be paid by the Purchaser. Any such duty or tax and any interest or penalty in respect of late payment shall be paid by the Purchaser directly to the appropriate authorities, or, where the Contractor elects to pay the same, the Purchaser shall promptly compensate the Contractor for the full amount of any such payment made.
除本合同其它部分有明確規(guī)定,就支付給供應(yīng)方的任何款項(xiàng)及就貨物或本合同或供應(yīng)方、其分包商或它們各自與本合同相關(guān)的雇員之設(shè)備、財(cái)產(chǎn)或活動(dòng)在供應(yīng)方所在國(guó)以外征收的任何關(guān)稅或稅項(xiàng),均不包括在合同價(jià)格內(nèi),且應(yīng)由買方承擔(dān)。上述任何關(guān)稅或稅項(xiàng),以及與延期付款有關(guān)的任何利息或罰金,均應(yīng)由買方直接支付給相關(guān)機(jī)構(gòu),或如果供應(yīng)方選擇支付上述款項(xiàng),則買方應(yīng)立即向供應(yīng)方全額賠償上述任何款項(xiàng)。
 
3.2 Where the contract provides for the goods or services to be exported and delivered, whether or not to the country of the Purchaser, the Purchaser shall reimburse to the Contractor all taxes, charges and duties of any kind applicable in the country to which they are exported within 30 days after presentation of proof of payment thereof by the Contractor.
如果合同規(guī)定貨物或服務(wù)將要出口交付(無(wú)論是否是買方所在國(guó)),買方均應(yīng)在供應(yīng)方出示付款憑證后30 天內(nèi),向供應(yīng)方償還在貨物或服務(wù)出口到達(dá)國(guó)家所適用的一切稅費(fèi)和關(guān)稅。
 
3.3 For domestic supplies of goods or services by the Contractor within the country of the Contractor, the amount of any VAT or similar sales taxes chargeable on such supplies shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor.
如果供應(yīng)方在其所在國(guó)家內(nèi)提供貨物或服務(wù),則對(duì)其征收的任何增值稅或類似銷售稅或營(yíng)業(yè)稅,均應(yīng)計(jì)入合同價(jià)格中,并由買方支付給供應(yīng)方。
 
3.4 For supplies of goods or services by the Contractor to the Purchaser outside the country of the Contractor:
如果供應(yīng)方在其所在國(guó)之外提供貨物或服務(wù),則:
 
a) Where the supply or services are made to a country outside of the European Union (EU), the amount of any export, VAT or similar sales taxes or duties chargeable on the supply or services shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor, but so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof;如果所供貨物或服務(wù)的接受方位于歐盟(EU)以外的國(guó)家,任何出口所供貨物或服務(wù)征收的增值稅或類似的銷售稅或關(guān)稅應(yīng)加入合同總價(jià)中,由購(gòu)買方支付給供應(yīng)方。但供應(yīng)方所在國(guó)家在供貨當(dāng)日有效法律規(guī)定,如果供應(yīng)方能在30 天內(nèi)提供有效的出口證明, 則所供貨物的增值稅將不征收。
 
b) Where the supply or services are made to another country within the EU and the Purchaser is then registered for VAT purposes in that country, then so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in the country of the Contractor in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof and the Purchaser furnishes to the Contractor at the time of the order its current VAT registration number in the country of import. If such conditions are not met, the goods or services shall be subject to VAT in the Contractor ’ s country, calculated at the rate applicable on the date of invoicing. Any tax adjustment and any interest or penalty in respect of late payment which may become due to the tax authorities as a result of the use by the Contractor of the VAT registration number furnished by the Purchaser shall be reimbursed by the Purchaser to the Contractor within 30 days of presentation of proof of payment thereof.
如果所供貨物或服務(wù)的接受方屬于歐盟(EU)國(guó)家,并且購(gòu)買方在該國(guó)作了增值稅登記,只要供應(yīng)方所在國(guó)家在供貨當(dāng)日有效法律規(guī)定,如果供應(yīng)方能在30 天內(nèi)提供有效的出口證明,并且購(gòu)買方在下定單時(shí)向供應(yīng)方提供了他在進(jìn)口國(guó)所作的增值稅登記號(hào),供應(yīng)方所在國(guó)家對(duì)所供貨物的增值稅可不征收。如果上述條件未能滿足,所供貨物或服務(wù)在供應(yīng)方所在國(guó)應(yīng)被征收增值稅,其金額按照開(kāi)發(fā)票日所適用稅率計(jì)算。任何稅的調(diào)整,以及由于供應(yīng)方使用購(gòu)買方所提供的增值稅號(hào)所導(dǎo)致的對(duì)稅務(wù)部門拖欠稅款引起的利息和罰金,應(yīng)該由購(gòu)買方在供應(yīng)方出示付款證明的30 天內(nèi)償付給供應(yīng)方。
 
3.5 The contract price and schedule shall be modified to take into account any reduction or increase in the costs and time needed for the performance by the Contractor of its contractual obligations as a consequence of changes to any existing laws, orders, regulations, decrees, standards or conventions coming into force either during the period of validity of the tender or during performance of the contract.
合同價(jià)格和履行時(shí)間應(yīng)當(dāng)調(diào)整,以反映在投標(biāo)有效期內(nèi)或合同履行期間生效的任何現(xiàn)行法律、命令、法規(guī)、法令、標(biāo)準(zhǔn)或公約發(fā)生變化所導(dǎo)致的供應(yīng)方履行其合同義務(wù)成本和所需時(shí)間的降低或增加。
 
4. Purchaser’s General Obligations 購(gòu)買方的一般性責(zé)任
4.1 The Purchaser shall provide on time any approval, instruction, material, civil works, access to site or other thing which may be required in relation to the performance of the Contractor’s obligations and which is not expressly stated to be the Contractor’s responsibility.
 買方應(yīng)按時(shí)提供為履行供應(yīng)方義務(wù)而可能需要,且未明確說(shuō)明屬于供應(yīng)方責(zé)任的任何批準(zhǔn)、指示、材料、土建工程、到現(xiàn)場(chǎng)的許可等。
 
4.2 Any authorisation, licence or approval required from any regulatory authority for which the Contractor is not expressly made responsible in the contract shall be obtained in due time by the Purchaser.
本合同中未明確要求供應(yīng)方負(fù)責(zé)獲得的任何授權(quán)、許可或批準(zhǔn),買方應(yīng)負(fù)責(zé)即時(shí)從相關(guān)管轄機(jī)關(guān)獲得。
 
4.3 The Purchaser shall be responsible for obtaining any necessary customs import clearance and
shall give all reasonable assistance to the Contractor in obtaining any work permit, visa and similar document which the Contractor may require at no cost to the Contractor.
買方應(yīng)負(fù)責(zé)獲得任何必要的進(jìn)口清關(guān),并向供應(yīng)方提供一切合理的支持,以獲得供應(yīng)方所可能需要的任何工作許可證、簽證和類似文件,而對(duì)此供應(yīng)方無(wú)需承擔(dān)任何費(fèi)用。
 
4.4 The Purchaser shall pay to the Contractor the sums due to the Contractor within 30 days after the date of issue of invoice. If payment of any sum payable under the contract is delayed, the Contractor shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay.The interest shall be at the rate of four percent per annum above the average of the base rates of the London clearing banks in force from time to time. The Contractor shall be entitled to interest without formal notice and without prejudice to any other right or remedy. If the Purchaser fails to make any payment as provided in this Clause or elsewhere in the contract the Contractor shall be entitled to stop work until the failure be remedied, by giving 7 days’ notice to the Purchaser, in which event the additional Cost to the Contractor occasioned by the stoppage and the subsequent resumption of work shall be added to the contract price, and/or, to terminate the contract by giving 30 days’ notice to the Purchaser. In addition, Purchaser shall grant an extension of time to Contractor if Purchaser ’ s default delays performance of this Contract.
買方應(yīng)于發(fā)票出具之日起30 天內(nèi),向供應(yīng)方支付應(yīng)付予供應(yīng)方的款項(xiàng)。如果延期支付本合同項(xiàng)下應(yīng)付的任何款項(xiàng),供應(yīng)方有權(quán)收取未付款項(xiàng)在遲付期間的利息。利率以平均有效倫敦清算銀行利率為基礎(chǔ)上調(diào)4%。供應(yīng)方有權(quán)在不影響任何其它權(quán)利或補(bǔ)救措施的情況下計(jì)算利息,而無(wú)需發(fā)送正式的通知。如果買方未能按本條款或合同其它條款的規(guī)定支付任何款項(xiàng),則供應(yīng)方在提前7 天通知買方后,有權(quán)停止工作,直到違約行為得到糾正,在該情況下,供應(yīng)方因工作停止和后續(xù)工作恢復(fù)產(chǎn)生的額外成本,應(yīng)計(jì)入到合同價(jià)格中;和/或供應(yīng)方有權(quán)提前30 天通知買方,終止合同。此外,如果買方的違約行為造成延期履行本合同,則買方應(yīng)向供應(yīng)方提供期限的延長(zhǎng)。
 
5. Transfer of Title and Risk 權(quán)利與風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)移
5.1 For exports from the country of the Contractor,title in the goods and (as provided in INCOTERMS 2000) all risks of loss or damage to them shall pass to the Purchaser upon loading on board the transportation vehicle at the port or depot or other point of export unless otherwise provided in the contract.
對(duì)于從供應(yīng)方所在國(guó)出口的貨物,對(duì)貨物的所有權(quán)和貨物的一切滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)(定義見(jiàn)《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》),應(yīng)于貨物裝載到位于港口或倉(cāng)庫(kù)或其它出口點(diǎn)的運(yùn)輸工具上時(shí),轉(zhuǎn)移給買方,除非合同另有規(guī)定。
 
5.2 For domestic supplies within the country of the Contractor, title in the goods shall not pass to the Purchaser until the Contractor has been paid the contract price for them in full. All risks of loss or damage to the goods shall nevertheless continue to pass to the Purchaser on delivery and the Purchaser shall on request provide evidence that it has adequate insurance cover against such risks.對(duì)于在供應(yīng)方所在國(guó)內(nèi)進(jìn)行的國(guó)內(nèi)供貨,對(duì)貨物的所有權(quán)應(yīng)于買方向供應(yīng)方支付全部合同價(jià)款后才轉(zhuǎn)移給買方。然而,貨物的一切滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)于交付時(shí)轉(zhuǎn)移給買方,且應(yīng)要求,買方須提供證據(jù),證明其已就上述風(fēng)險(xiǎn)購(gòu)買足夠的保險(xiǎn)。
 
 
5.3 In the event Supplier does not retain title to the Work or any portion thereof, due to any reason, including applicable law, Purchaser grants Contractor a security interest in the equipment to secure the payment of the price by Purchaser as well as performance of all other obligation of Purchaser arising under this Contract. Purchaser herewith authorises Contractor to enter or notify the retention of title or, as the case may be, the security interest with public registers, books or similar records, all in accordance with relevant laws, and shall fulfil all required formalities, at Purchaser’s costs and expense.
在由于某種原因包括適用法律供應(yīng)方?jīng)]有保留工作或其任何部分的所有權(quán)時(shí),買方授予供應(yīng)方擁有設(shè)備的擔(dān)保利益,保證買方支付價(jià)款和履行合同的所有其他義務(wù)。買方在此授權(quán)供應(yīng)方按照法律規(guī)定辦理登記或公告所有權(quán)的保留或許是利益擔(dān)保,同時(shí)買方應(yīng)履行所有必要的程序,費(fèi)用由買方承擔(dān)。
 
5.4 Until the passing of title in the goods to the Purchaser, the following shall apply:
在貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方之前,以下各項(xiàng)應(yīng)適用:
 
5.4.1 Purchaser shall be prohibited from giving the equipment in pledge or as security, and resale shall be permissible only in the ordinary course of business and subject to the condition that Purchaser receives payment from its customer or retains title or, as the case may be, security interest for as long as all payment claims of Purchaser against its customers or clients have not been fulfilled.
禁止買方用設(shè)備抵押或擔(dān)保和再銷售也只有以常規(guī)業(yè)務(wù)途徑并且買方已從其客戶收取了價(jià)款或保留了所有權(quán)或擔(dān)保利益,確保在其客戶不履行合同時(shí)買方向其客戶索取價(jià)款。
 
5.4.2 In case of possession through legal right or process of the equipment or similar acts or interventions by third parties which may result in Contractor losing title to or a security interest in the equipment , Purchaser shall inform Contractor immediately thereof in writing.
如果第三方按法律占有或處理設(shè)備或進(jìn)行類似行為或干涉,而致使供應(yīng)方喪失了設(shè)備的所有權(quán)或擔(dān)保利益,買方應(yīng)立即以書面形式通知供應(yīng)方。
 
6. Storage倉(cāng)儲(chǔ)
If the Purchaser does not take delivery of goods within 14 days of notification that they are ready for delivery the Contractor shall be entitled on behalf of the Purchaser to put the goods into storage at the Purchaser ’ s expense. The Contractor shall be deemed to have delivered such goods to the Purchaser on storage and shall be entitled to payment on presentation of the warehouse receipt in place of any bill of lading or similar document otherwise required under the contract. Risk shall pass to the Purchaser on storage, but title shall only pass in accordance with the provisions of the Transfer of Title and Risk Clause. “ Goods ” in this clause shall include Purchaser’s property that has been worked on by the Contractor.
如果買方?jīng)]有在通知提貨的14 天內(nèi)提取貨物,則供應(yīng)方有權(quán)代表買方保存貨物,費(fèi)用由買方承擔(dān)。貨物存儲(chǔ)后,應(yīng)視供應(yīng)方已經(jīng)將貨物交付給買方,且供應(yīng)方有權(quán)出示倉(cāng)單(代替任何提貨單或根據(jù)合同另外需要的類似文件)要求付款。風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)于存儲(chǔ)時(shí)轉(zhuǎn)移給買方,而所有權(quán)只應(yīng)根據(jù)“所有權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移”條款的規(guī)定進(jìn)行轉(zhuǎn)移。本條款中的“貨物”一詞包括供應(yīng)方已經(jīng)進(jìn)行工作的買方財(cái)產(chǎn)。
 
7. Variations變更
7.1 The Purchaser may instruct the Contractor in writing to perform variations or carry out additional works. The Contractor shall carry out such additional works or perform such variations and be bound by these conditions in so doing as though the variations or additional works were incorporated in the Contract, unless by notice to the Purchaser he declines to carry them out pending agreement on price, scope and on extension of time.
買方可以書面指示供應(yīng)方執(zhí)行變更工作或開(kāi)展額外工作。供應(yīng)方應(yīng)開(kāi)展此等額外工作或執(zhí)行此等變更工作,并受《合同一般條件》約束,如同這些變更或額外工作已經(jīng)在合同中做出規(guī)定,除非供應(yīng)方通知買方,拒絕在就價(jià)格、供貨范圍和延長(zhǎng)期限達(dá)成一致之前開(kāi)展有關(guān)工作。
 
7.2 If any variation increases or reduces the cost to the Contractor of performing the contract and/or impacts the time schedule, then the contract price and schedule shall be adjusted accordingly. Variations shall be priced by reference to the contract price or rates in the contract or, where this is not relevant or possible, by cost plus 25% for purchases and expenses and by reasonable rates for labour.
如果任何變更致使供應(yīng)方履行本合同的成本增加或減少和/或影響履行時(shí)間,則應(yīng)相應(yīng)調(diào)整合同價(jià)格和時(shí)間。變更工作應(yīng)參考本合同規(guī)定的合同價(jià)格或費(fèi)率定價(jià),或若不相關(guān)或不可行,按成本(購(gòu)買和費(fèi)用)加25%的方法及合理的人工費(fèi)率定價(jià)。
 
8. Quality Assurance and Testing 品質(zhì)保證與檢驗(yàn)
8.1 The Contractor ’ s standard quality control procedures shall apply to the contract and Contractor ’ s standard works tests shall be performed.
供應(yīng)方的標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量控制程序應(yīng)適用于合同,且應(yīng)開(kāi)展供應(yīng)方的標(biāo)準(zhǔn)工作測(cè)試。
 
8.2 The Purchaser shall be given 7 days’ notice of those tests specified in the contract which it is entitled to attend. If the Purchaser fails to attend such tests the Contractor may sign the test results on behalf of the Purchaser who shall then be deemed to have accepted such test results.
供應(yīng)方應(yīng)提前7 天通知買方合同中規(guī)定其有權(quán)參加的測(cè)試。如果買方未能參加此等測(cè)試,供應(yīng)方可以代表買方在測(cè)試結(jié)果上簽名,此時(shí)視買方已經(jīng)接受此等測(cè)試結(jié)果。
 
9. The Contractor’s Liabilities for Failure to Perform 違約責(zé)任
9.1 If the Contractor due to its responsibility fails to meet any delivery date or other performance date which is guaranteed in the contract (or as extended, under the contract) and by reason only of such delay the goods cannot be put into operational use by the Purchaser at the intended time, then the Contractor shall pay to the Purchaser liquidated damages for that delay calculated on the value of the delayed part of the goods or services at a rate of 0.5% per week of delay up to a maximum of 5% thereof or as otherwise expressly stated in the contract.
如果供應(yīng)方由于他的責(zé)任未能滿足在合同中保證的任何交付日期或其它履約日期(或根據(jù)合同予以延長(zhǎng)的日期),且僅由于上述延期,致使買方無(wú)法在預(yù)定時(shí)間使用貨物,每延期一周,則供應(yīng)方應(yīng)按延期交付貨物或服務(wù)價(jià)值的0.5%向買方支付延期違約金,最高不超過(guò)延期交付貨物或服務(wù)價(jià)值的5%,或按合同另行明確規(guī)定的其他方式支付延期違約金。
 
If, by reason of any variation ordered pursuant to Clause 7 (Variations) or of any act or omission on the part of the Purchaser or of a suspension under clause 15 or of Storage under clause 6.1 or by reason of Force Majeure as set out in Clause 14 or of any change under Clause 3.5 arising during performance of the contract, the Contractor shall have been delayed in the delivery of the goods, the Purchaser shall grant the Contractor such extension of the time for performance as may be reasonable.
合同履行期間,如果由于第7 條(變更)規(guī)定的任何變更工作,或由于買方的任何作為或不作為,或由于第15 條規(guī)定的中止,或由于第6.1 條規(guī)定的存儲(chǔ),或由于第14 條所列的不可抗力,或由于第3.5 條規(guī)定的合同履行期間的任何變更,致使供應(yīng)方延期交付貨物,則買方應(yīng)向供應(yīng)方延長(zhǎng)盡可能合理的時(shí)間,便于供應(yīng)方履行合同。
 
9.2 If the goods fail to meet any performance figures guaranteed in the contract, then the Contractor shall be given a reasonable opportunity to carry out at its own expense any work which it considers necessary to achieve the guaranteed figures, including where necessary the modification or replacement of any goods or any part of them.
如果貨物未能達(dá)到在合同中保證的任何性能數(shù)據(jù),則買方應(yīng)給供應(yīng)方一個(gè)合理的機(jī)會(huì),以便開(kāi)展其認(rèn)為取得保證數(shù)據(jù)而必需的任何工作(包括必要時(shí),修改或更換任何貨物或貨物的任何部分),而費(fèi)用由供應(yīng)方自行承擔(dān)。
 
If after this work has been completed and a performance test carried out the guaranteed figures are not reached, then the Purchaser shall be entitled to be paid liquidated damages, at such rate as may be specified in the contract, which shall not in any event exceed 5% of the contract price of the deficient goods unless the Contractor is able to demonstrate that in other aspects the Equipment has exceeded guaranteed performance in such a way that the damage suffered by the Purchaser from the deficiency is reduced & the liquidated damages shall be reduced pro rata to that reduction in damage.
如果在完成上述工作和進(jìn)行性能測(cè)試后,仍沒(méi)有達(dá)到保證數(shù)據(jù),則買方有權(quán)按合同規(guī)定的比率(在任何情況下,均不得超過(guò)缺陷貨物合同價(jià)格的5%),獲得違約金。如果供應(yīng)方能證明由于設(shè)備其他性能超過(guò)了保證數(shù)值,使買方受到的損害減少了,違約金應(yīng)按損害減少的比例減少。
 
9.3 The Contractor’s total liability for failure to meet any delivery date or other performance dates or performance figures shall in no event exceed 10% of the contract price and payment of liquidated damages under the above two subclauses shall be in full and final satisfaction of all claims and liabilities arising from lateness or defective performance except when the following subclause is applied.
供應(yīng)方對(duì)于未能滿足任何交付日期或其它履約日期或性能數(shù)據(jù)所承擔(dān)的全部責(zé)任,在任何情況下均不得超過(guò)合同價(jià)格的10%,且根據(jù)上述兩項(xiàng)分條款支付的違約金,應(yīng)全額和最終補(bǔ)償因延遲或性能缺陷產(chǎn)生的一切索賠和責(zé)任,但是以下分條款適用時(shí)除外。
 
9.4 Unless stated otherwise in the contract, if after incurring the maximum amount of liquidated damages specified in the contract in respect of any delay or other failure in its performance the Contractor has not remedied the failure, then the Contractor shall be entitled to a reasonable extension of time to remedy the failure.
除非合同另有說(shuō)明,如果合同中所述與任何延遲或其它違約行為有關(guān)的最大金額違約金產(chǎn)生后,供應(yīng)方未能糾正違約行為,則供應(yīng)方有權(quán)獲得合理的延長(zhǎng)時(shí)間,以糾正違約行為。
 
If the Contractor is unable to remedy the failure within the extended time or if any item is delayed beyond 4 months from the guaranteed date so that the Purchaser is deprived of substantially the whole benefit of the deficient or delayed item, then the Purchaser may by notice in writing to the Contractor reject and terminate the contract in respect of any such item which is still deficient or delayed and upon its return to the Contractor free from encumbrances, is entitled to a refund of monies paid for the item. The Contractor shall pay compensation of an amount not greater than 20% of the contract price of such item (less the sum of all liquidated damages already paid) subject to the Purchaser providing proof of loss in full and final satisfaction of all claims and liabilities of the Contractor arising from the failure and the termination.
如果供應(yīng)方無(wú)法在延長(zhǎng)的期限內(nèi)糾正違約行為或任何物品延遲交付超過(guò)保證日期四個(gè)月以上,致使買方實(shí)質(zhì)性地喪失了缺陷或延期物品的利益,則買方可以在通知發(fā)出日期后四個(gè)月之后就仍有缺陷或存在延期的任何物品,向供應(yīng)方發(fā)出書面通知拒收或終止合同。并且一旦有關(guān)物品沒(méi)有附加任何第三方權(quán)利或權(quán)力保留的情況下返還給供應(yīng)方,買方有權(quán)要求供應(yīng)方償還買方就該物品已支付的款項(xiàng),且供應(yīng)方應(yīng)賠償不超過(guò)該物品合同價(jià)格20%的款項(xiàng)(減去已經(jīng)支付的所有違約金),但前提條件是買方應(yīng)提供因供應(yīng)方違約行為和合同終止產(chǎn)生的買方損失證明,以及買方應(yīng)表明其完全并最終滿意于其對(duì)供應(yīng)方的一切索賠和責(zé)任,買方對(duì)于供應(yīng)方不再享有任何權(quán)利和索賠要求。
 
10. Contractor’s Warranty 品質(zhì)保證期
10.1 This Contractor’s Warranty Clause shall apply to defects in the goods and services after the tests referred to in the Quality Assurance and Testing Clause above have been passed.
本“供應(yīng)方的保證”條款應(yīng)適用于在上述“品質(zhì)保證與測(cè)試”條款所述測(cè)試已經(jīng)通過(guò)后貨物和服務(wù)中仍存在的缺陷。
 
10.2 The Contractor undertakes that the goods and services supplied shall, under proper use, be free from defects in material and workmanship and conform to the specification in the contract. “ Proper use ” means installation, commissioning, operation and maintenance in accordance with the Contractor’s advice and good engineering practice.
供應(yīng)方承諾,提供的貨物和服務(wù)在正確使用時(shí),不會(huì)出現(xiàn)材料和工藝上的缺陷,并符合合同中的規(guī)格。“正確使用”系指根據(jù)供應(yīng)方的建議和良好工程實(shí)踐進(jìn)行的安裝、調(diào)試、操作和維護(hù)。
 
10.3 The Contractor ’ s obligation under this undertaking shall be limited to making good by repair, replacement or modification at the Contractor’s option any defect in the goods or services or non-conformity to the specification in the contract (“defect”) which appears before the expiry of a period ending 12 months after putting into use or 18 months after delivery, whichever is the shorter, subject always to the Purchaser giving prompt notice of the defect. In respect of items that have been made good hereunder, the Contractor’s obligation shall in any event expire 24 months after first delivery of the original item. Items which are replaced during the warranty period shall become the property of the Contractor.
供應(yīng)方于本承諾下的義務(wù),應(yīng)限于通過(guò)修理、更換或修改(由供應(yīng)方選擇),糾正貨物或服務(wù)在投入使用后12 個(gè)月或交付后18 個(gè)月(以較短者為準(zhǔn))內(nèi)出現(xiàn)的缺陷或不符合合同中規(guī)格的情況(“缺陷”),前提是買方應(yīng)立即向供應(yīng)方發(fā)出缺陷通知。對(duì)于已經(jīng)根據(jù)合同進(jìn)行糾正的物品,供應(yīng)方的義務(wù)在任何情況下,應(yīng)在首次交付原物品后24 個(gè)月到期。在保證期間內(nèi)被更換的物品,應(yīng)構(gòu)成供應(yīng)方的財(cái)產(chǎn)。
 
10.5 The Contractor’s obligation shall not extend to failure caused by fair wear and tear, designs and specifications and items which are outside the Contractor ’ s scope of supply (whether commented on by the Contractor or not ), accidents, misuse, neglect, or repairs or modifications to the goods which have been made without the Contractor’s approval. The Contractor ’ s obligation is subject to the Contractor being given prompt notice by the Purchaser of the appearance of the defect and a reasonable opportunity to investigate it.
供應(yīng)方的義務(wù)不得擴(kuò)展到因正常磨損、并非在供應(yīng)方供應(yīng)范圍內(nèi)的設(shè)計(jì)、規(guī)格、物品(無(wú)論供應(yīng)方是否提出意見(jiàn))、意外、不當(dāng)使用、疏忽或未經(jīng)供應(yīng)方批準(zhǔn)而對(duì)貨物進(jìn)行修理或修改所造成的缺陷。供應(yīng)方履行其義務(wù)的條件是,買方應(yīng)立即告知供應(yīng)方缺陷情況,并向供應(yīng)方提供進(jìn)行調(diào)查的合理機(jī)會(huì)。
 
10.6 Unless otherwise agreed in writing the Contractor shall have no liability for the costs of dismantling, transportation (including transportation between the onshore base and the offshore site), reassembly and re-installation of any goods affected under this warranty or undertaking or for the costs of transportation from the shore base of personnel or for the costs of offshore accommodation and messing (including air transportation). These costs shall be borne by the Purchaser or reimbursed to the Contractor on presentation of its invoice.
除非另有書面約定,供應(yīng)方無(wú)須承擔(dān)本保證或承諾下任何受影響貨物的拆除、運(yùn)輸(包括從海上基地到陸地場(chǎng)地之間的運(yùn)輸)、重新組裝和重新安裝成本,或工作人員從海上基地出發(fā)的交通成本,或陸上食宿(包括飛機(jī)交通)成本。這些成本應(yīng)由買方承擔(dān),或于供應(yīng)方出示發(fā)票時(shí)補(bǔ)償給供應(yīng)方。
 
10.7 The undertaking and obligations of the Contractor under this Contractor’s Warranty Clause are in place of and exclude all other warranties and conditions, whether oral, written, statutory, express or implied. The Contractor’s liabilities and the Purchaser’s remedies in respect of defects in the goods or services and any damage to the goods resulting therefrom whether arising from breach of contract or warranty, negligence or otherwise are solely and exclusively as stated in this Contractor’s Warranty Clause, and the Contractor shall have no liability of any kind for any such defects or damage which appear after expiry of the warranty period described above.
供應(yīng)方于本“供應(yīng)方的保證”條款下的承諾和義務(wù),代替且排除所有其它保證和條件(無(wú)論口頭、書面、法定、明示或暗示)。有關(guān)適用性和適銷性的暗示保證或條件,在任何情況下均不適用。“供應(yīng)方的保證”條款規(guī)定了與貨物或服務(wù)缺陷和因此造成的貨物損壞有關(guān)的供應(yīng)方的全部責(zé)任和買方的全部補(bǔ)救措施,無(wú)論這些缺陷和損壞是因違反合同或保證、疏忽產(chǎn)生,還是因其他原因產(chǎn)生,且供應(yīng)方無(wú)須對(duì)在上述保證期屆滿之后出現(xiàn)的任何缺陷或損壞承擔(dān)任何責(zé)任。
 
11. Ownership and Confidentiality of Technical Information 技術(shù)資料的所有權(quán)與保密
11.1 Subject to 11.4 below all designs, drawings and other technical information relating to the goods or services, including the software provided by the Contractor under the contract, and the intellectual property rights therein made or acquired by the Contractor prior to or during the  preparation of the proposal or tender or in the course of work on the contract shall be and remain the property of the Contractor or the original software providers.
受下文第11.4 條所限制,與貨物或服務(wù)有關(guān)的所有設(shè)計(jì)、圖紙和其它技術(shù)信息(包括供應(yīng)方根據(jù)合同提供的軟件)以及供應(yīng)方在編制建議書或投標(biāo)書之前或期間或在履行合同過(guò)程中做出或獲取的知識(shí)產(chǎn)權(quán),應(yīng)為且始終屬于供應(yīng)方或原軟件提供方的財(cái)產(chǎn)。
 
11.2 Such technical information shall be kept confidential by the Purchaser, its employees, agents or subcontractors, shall not be copied, modified or disclosed by any of them and shall not be used by them otherwise than for the purposes of the operation and maintenance of the goods. In the event that the Purchaser does not accept the Contractor’s tender it shall return to the Contractor all technical information supplied by the Contractor together with any copies made.
買方、其雇員、代理或分包商須對(duì)上述技術(shù)信息保密,不得復(fù)制、修改或披露,且不得用于除操作和維護(hù)貨物以外的用途。如果買方不接受供應(yīng)方的投標(biāo)書,應(yīng)將供應(yīng)方提供的所有技術(shù)信息連同復(fù)印件退還給供應(yīng)方。
 
11.3 From the effective date of the contract, the Contractor grants to the Purchaser the nonexclusive and non-transferable right to use the technical information, including software, provided by the Contractor for the life of the goods supplied under the contract for the purposes of their operation and maintenance and for no other purpose.
自合同生效日期起,供應(yīng)方授予買方非排他性和不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,允許買方使用供應(yīng)方在根據(jù)合同提供的貨物使用期內(nèi)提供的技術(shù)信息(包括軟件),用于操作和維護(hù)用途,而不得用于其它用途。
 
11.4 All of the intellectual property rights in data downloaded to the Contractor using the said communication link (or any replacement of the same pursuant to warranty) shall vest in the Contractor.
供應(yīng)方使用上述通訊鏈路(或受保證約束的替代物)所下載數(shù)據(jù)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán),均屬供應(yīng)方所有。
 
12. Intellectual Property Right Infringement 侵權(quán)
12.1 The Contractor shall indemnify the Purchaser against all damages and costs awarded against the Purchaser for infringement of any intellectual property right granted or registered prior to the effective date of contract in the country of destination of the goods specified in the contract (or, if none be specified, in the country of the Contractor) and resulting from the use or sale of the goods but this indemnity shall not apply to any infringement which is due to the association or combination of the goods with any other article, apparatus or device or to any goods or parts thereof made to designs supplied by the Purchaser.
供應(yīng)方應(yīng)向買方賠償買方因使用或銷售貨物而產(chǎn)生的侵犯合同所述貨物目的地國(guó)家(如未說(shuō)明,則為供應(yīng)方所在國(guó)家)的任何在合同生效日前取得或注冊(cè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)而判決買方應(yīng)承擔(dān)的所有賠償金和費(fèi)用,但此項(xiàng)賠償不適用于由于將貨物與任何其它物件、儀器或設(shè)備聯(lián)合或合并使用,或由于根據(jù)買方提供的設(shè)計(jì)而制作的任何貨物或其任何部分而造成的侵權(quán)行為。
 
12.2 This indemnity is conditional on the Purchaser giving the Contractor prompt written notice of any claim for infringement and permitting the Contractor (at the Contractor ’ s expense) to conduct on the Purchaser’s behalf any litigation or negotiations in respect thereof. The foregoing states the Contractor ’ s entire liability for intellectual property right infringement.
此項(xiàng)賠償?shù)臈l件是,買方應(yīng)立即將任何侵權(quán)行為索賠書面通知供應(yīng)方,并準(zhǔn)許供應(yīng)方(費(fèi)用由供應(yīng)方承擔(dān))代表買方就此提起任何訴訟或磋商。以上規(guī)定了供應(yīng)方就知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為承擔(dān)的全部責(zé)任。
 
13. Limitation of Liability 責(zé)任限制
13.1 In all cases the party establishing or alleging a breach of contract or a right to be indemnified in accordance with the Contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred provided that he can do so without unreasonable inconvenience or cost.
在任何情況下,根據(jù)合同宣稱違約或要求獲得賠償?shù)臋?quán)利的一方,均有義務(wù)采取一切必要措施,降低已產(chǎn)生的損失,前提是該方可以在不增加不合理的麻煩或成本的情況下做到這一點(diǎn)。
 
13.2 Except as expressly otherwise provided in Clauses 3, 4.4, and 15.1.3 and 16.2 or for the payment or deduction of liquidated damages neither the Contractor nor the Purchaser shall be liable to the other by way of indemnity or by reason of any breach of the Contract or of statute, tort (including but not limited to negligence) for any loss of profit, loss of use, loss of production, (if applicable ) loss of contracts, loss of revenues or of anticipated savings, any increase in operating costs, or for any financial or economic loss or for any indirect or consequential damage whatsoever that may be suffered by the other or if applicable for any any third party whose services are used in connection with the transmission of data to or from the control system of the gas turbine.
除第3 條、第4.4 條和第15.1.3 和第16.2 條另有明確規(guī)定,或支付或扣除違約金,供應(yīng)方和買方均無(wú)須通過(guò)賠償或由于任何違反本合同或法規(guī)的行為或由于民事侵權(quán)行為(包括但不限于疏忽),就另一方可能蒙受的任何利潤(rùn)損失、使用損失、生產(chǎn)損失(如果適用的話)、合同損失、收入或預(yù)計(jì)節(jié)省損失、經(jīng)營(yíng)成本增加、任何財(cái)務(wù)或經(jīng)濟(jì)損失或任何間接損害,或,如果適用的話,就任何中間方(第三方)的任何作為或不作為而產(chǎn)生的任何損失或損害,向另一方承擔(dān)責(zé)任。
 
13.3 In no circumstances whatsoever (except as provided in Clause 9.4 and 13.4) shall the liability of the Contractor to the Purchaser under the Conditions in aggregate exceed € 1,000,000 (one million Euro) or the contract price whichever is the greater.
在任何情況下(除第9.4 條和第13.4 條所規(guī)定的情況),供應(yīng)方根據(jù)本《一般合同條件》對(duì)買方承擔(dān)的全部責(zé)任,不得超過(guò)1,000,000 歐元(壹佰萬(wàn))或合同價(jià)格,以較小者為準(zhǔn)。
 
13.4 The Contractor shall compensate the Purchaser for, on the one hand, any legal liability for personal injury to or the death of any person and,on the other hand, for damage to Purchaser’s property to the extent that such personal injury or death or damage is caused by the negligence of the Contractor or of its employees or agents or warranty non-conformity. In the case of damage to property such compensation shall be limited to € 1,000,000 per occurrence and/or € 2,500,000 in aggregate.
一方面,供應(yīng)方應(yīng)向買方賠償因人身傷亡產(chǎn)生的任何法律責(zé)任;另一方面,供應(yīng)方亦應(yīng)向買方賠償對(duì)買方財(cái)產(chǎn)造成的損害,但條件是,有關(guān)人身傷亡或損害是由于供應(yīng)方或其雇員或代理的疏忽或或不合格的保證造成的。如屬于財(cái)產(chǎn)損害,則有關(guān)賠償單次應(yīng)限于1,000,000 歐元,總額應(yīng)限于2,500,000 歐元。
 
13.5 The Purchaser shall indemnify the Contractor against any and all claims in respect of or consequent to pollution or release of substances capable of causing harm to living organisms or interference with ecological systems arising from the goods or services except in respect of personal injury or death, whether or not resulting from the negligence of any person.
買方應(yīng)向供應(yīng)方賠償就或由于貨物或服務(wù)產(chǎn)生的能夠?qū)ι镌斐蓚驅(qū)ι鷳B(tài)系統(tǒng)造成干擾的污染物或排放物而產(chǎn)生的任何索賠,但歸因于供應(yīng)方的人員傷亡產(chǎn)生的索賠除外,不論是否因任何人員的疏忽所造成。
 
13.6 For the purposes of this Limitation of Liability Clause the Contractor contracts also on behalf of its employees, agents, subcontractors and suppliers who shall have no greater liability in relation to the contract than the Contractor.
就本“責(zé)任限制”條款而言,供應(yīng)方也代表其雇員、代理、分包商和供應(yīng)商簽訂合同,且其雇員、代理、分包商和供應(yīng)商就合同承擔(dān)的責(zé)任不得大于供應(yīng)方。
 
13.7 If the Purchaser is not or shall not be the sole end user and ultimate owner of the goods or services or is procuring them for the benefit of any kind of joint venture, then the Purchaser shall ensure by its contract with the end user or ultimate owner or participants in the joint venture that the Contractor is given the benefit of the above stated exclusions and limitations of liability by all such users, owners or participants (which shall apply as if the user, owner of participant were the Purchaser) and shall indemnify the Contractor against claims of any kind by them to the extent that the Contractor would not be liable therefore to the Purchaser under the contract if the claim had been made by the Purchaser.
如果買方不是或不應(yīng)是貨物或服務(wù)的唯一用戶和最終所有者,或?yàn)槿魏晤愋秃蠣I(yíng)關(guān)系的利益而購(gòu)買貨物或服務(wù),則買方應(yīng)通過(guò)與用戶或最終所有者或合營(yíng)者簽訂合同,確保所有該等用戶、所有者或合營(yíng)者向供應(yīng)方提供上述除外責(zé)任和責(zé)任限制的利益(如同該等用戶、所有者或合營(yíng)者是買方一樣適用),且買方應(yīng)向供應(yīng)方賠償他們向供應(yīng)方提出的索賠,只要根據(jù)合同在買方要求索賠下,供應(yīng)方無(wú)須對(duì)買方承擔(dān)責(zé)任。
 
13.8 In any event Contractor’s liabilities under this contract shall expire at the end of the warranty period as stated in Clause 10, save for any claims that Purchaser has accrued and made at such point and claims for personal injury and death.
在任何情況下,供應(yīng)方于合同項(xiàng)下的責(zé)任應(yīng)在第10 條所述的保證期結(jié)束時(shí)到期,但買方在此時(shí)已產(chǎn)生并申明的索賠和人身傷亡索賠除外。
 
14. Force Majeure 不可抗力
14.1 If performance of any obligation under the contract (other than an obligation of the Purchaser to make payment) is prevented, restricted or delayed by any act of God, act or omission of  government, war, hostilities, industrial dispute at either party’s premises or elsewhere, failure or delay in source of supply of materials or equipment, fire, explosion, accident or breakdown of essential machinery or equipment or caused by the delay of a subcontractor (such delay not being the fault of the contractor) or by any cause (whether similar or not to any of the above events) beyond the reasonable control of the party whose performance is affected, then that party shall be excused from and shall not be liable for failure in performance to the extent of that prevention, restriction or delay. In the case of projects including installation, the Contractor shall be entitled to receive cost reimbursement as a result of Purchaser force majeure events which affects the Contractor ’ s performance. The party wishing to claim relief by reason of any of the said circumstances shall notify the other party in writing without delay on the intervention and on the cessation thereof.
如果由于天災(zāi)、政府作為或不作為、戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)行動(dòng)、在任一方處所或其它地方發(fā)生勞資糾紛、未能或延期供應(yīng)物料或設(shè)備、火災(zāi)、爆炸、主要機(jī)器或設(shè)備發(fā)生意外或崩潰,或由于分包商延期(該延期并非出于供應(yīng)方的過(guò)錯(cuò))或由于超出履約受影響一方合理控制的任何原因(無(wú)論是否與上述任何事件相似),致使履行本合同項(xiàng)下的任何義務(wù)(買方付款的義務(wù)除外)受到阻止、限制或延誤,則應(yīng)免除該方的履約義務(wù),且在上述阻止、限制或延誤的范圍內(nèi),該方無(wú)須就不履約承擔(dān)責(zé)任。如果項(xiàng)目包括安裝,供應(yīng)商有權(quán)獲得由于買方不可抗力事件影響供應(yīng)方履行合同的費(fèi)用補(bǔ)償。由于上述任何情況希望獲得免除的一方,應(yīng)立即書面通知另一方有關(guān)履約受干擾和停止的情況。
 
14.2 If performance is delayed for more than 4 months by any cause referred to in the above subclause and the parties have not agreed upon a revised basis for continuing the work at the end of the delay, then either party may after that period and while the cause of the non-performance still exists terminate the contract by not less than 30 days’ notice in writing to the other party, in which event the provisions of the Termination Clause below shall apply.
如果由于上款所述的任何原因,致使履約推遲超過(guò)4 個(gè)月,而雙方在延期結(jié)束時(shí)尚未就繼續(xù)工作的修訂基準(zhǔn)達(dá)成一致,則一方可以在該期間后及不履約的原因仍然存在時(shí),提前至少30 天向另一方發(fā)送書面通知終止合同,在此情況下,下文“終止”條款的規(guī)定應(yīng)適用。
 
15. Suspension 中止
15.1 If the Purchaser fails to make any payment when due or fails to perform on time any of its other obligations under the contract:
如果買方未能支付任何到期款項(xiàng)或未按時(shí)履行其于本合同項(xiàng)下的任何其它義務(wù):
 
15.1.1The Contractor shall be entitled to suspend performance of the contract until the failure is remedied or the danger overcome;
供應(yīng)方有權(quán)中止履行本合同,直到違約行為得到糾正或危險(xiǎn)解除;
 
15.1.2 The time for performance of the contract by the Contractor shall be extended accordingly;
供應(yīng)方履行本合同的時(shí)間應(yīng)相應(yīng)順延;
 
15.1.3 Any cost (including financial costs and storage, demurrage or other charges) thereby incurred by the Contractor shall be paid by the Purchaser.
供應(yīng)方因此產(chǎn)生的任何費(fèi)用(包括財(cái)務(wù)成本和存儲(chǔ)費(fèi)、滯留費(fèi)或其它費(fèi)用)應(yīng)由買方支付。
 
15.2 If performance of the contract is for any reason suspended and such suspension continues for more than 4 months the Contractor shall be entitled at any time during that continued suspension by not less than 30 days’ written notice to terminate the contract forthwith.
如果合同的履行由于任何原因而中止,且中止持續(xù)超過(guò)4 個(gè)月,則供應(yīng)方有權(quán)于持續(xù)中止過(guò)程中的任何時(shí)間,至少提前30 天發(fā)送書面通知立即終止合同。
 
16. Termination 終止
16.1 Any party proposing to terminate this Contract shall first give the other party written details of any alleged breach and a reasonable time to cure such breach, by payment of liquidated damages or otherwise.
提出終止合同的一方,應(yīng)首先向另一方提供聲稱違約行為的詳情,并給予另一方合理的時(shí)間,以通過(guò)支付違約金或其它方式糾正該違約行為。
 
16.2 Within 14 days of the issue by either party of a notice of termination of the contract under these General Conditions the Purchaser shall pay to the Contractor:
在一方根據(jù)本《一般合同條件》發(fā)送終止合同的通知后14 天內(nèi),買方應(yīng)向供應(yīng)方支付:
 
16.2.1 The outstanding balance of the contract value of the goods and services which have been delivered or performed and of those goods which are then capable of being delivered, and
已經(jīng)交付或執(zhí)行的貨物和服務(wù)合同價(jià)值的未付余款,以及當(dāng)時(shí)可以交付的貨物未付余款;及
 
16.2.2 The costs incurred by the Contractor up to the date of notice of termination in performing work on goods which are not then in a deliverable state plus a reasonable margin to be agreed between the parties which shall not be less than 15%.
供應(yīng)方截至終止通知之日,在就當(dāng)時(shí)處于不可交付狀態(tài)的貨物開(kāi)展工作時(shí)產(chǎn)生的費(fèi)用,加上雙方約定不得少于15%的合理利潤(rùn)。
 
This obligation shall not however apply in respect of deficient or delayed goods which have not been delivered and in respect of which the Purchaser has terminated the contract by reason of the Contractor’s continued failure to remedy the deficiency or delay as provided in the Contractor ’ s Liabilities for Failure to Perform Clause above.
然而,對(duì)于尚未交付的缺陷或延期貨物,以及買方因供應(yīng)方持續(xù)未能糾正缺陷或延期而已經(jīng)終止本協(xié)議(正如上文“供應(yīng)方的違約責(zé)任”條款所規(guī)定),此義務(wù)不適用。
 
16.3 Termination of the contract in whole or in part however occasioned shall not affect or prejudice the provisions of this Clause, Clause 11 or Clause 13 or Clause 18.
本合同全部或部分終止,不得影響本條款、第11條、第13 條或第18 條的規(guī)定。
 
16.4 The Purchaser ’ s rights to terminate this Contract are exclusively set forth in the Contract. 買方終止合同的權(quán)利僅在合同中列明。
 
17. Bankruptcy 破產(chǎn)
If the Purchaser becomes bankrupt or insolvent or makes any agreement with its creditors compounding debts or if, being a limited company, any proceedings are begun in respect of it applying for the appointment of a liquidator, administrator, receiver or similar official for it or all or any substantial part of its assets or seeking an order of relief against it as debtor or under any law relating to insolvency, readjustment of debt, reorganisation, administration or liquidation, the Contractor may if legally possible at any time by written notice terminate the contract forthwith, in which event the provisions of Clause 16 shall apply.
如果買方破產(chǎn)或無(wú)力償債或與債權(quán)人達(dá)成債務(wù)和解協(xié)議或,如果作為有限公司,被提起任何法律程序,申請(qǐng)為買方或其全部所有或大部分資產(chǎn)指定清算人,管理人,接收人或類似人員或?qū)で竺獬齻鶆?wù)人債務(wù)的指令或根據(jù)與破產(chǎn)、債務(wù)調(diào)整、重組、管理或清算有關(guān)的任何法律,則供應(yīng)方可以在法律允許的情況下,隨時(shí)通過(guò)發(fā)送書面通知,立即終止合同,在此情況下,第16 條的規(guī)定應(yīng)適用。
 
18. Law and Dispute Resolution法律與爭(zhēng)端解決
18.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of Switzerland. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods signed in Vienna in 1980 shall not apply.
本合同應(yīng)受瑞士法律管轄,并據(jù)其予以解釋。1980 年在維也納簽署的《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》不適用。
 
18.2 If any dispute arises out of this Contract (including any dispute as to its validity, meaning,effect or termination), the parties shall attempt to come to a reasonable settlement of the matter but should such dispute not be settled within six weeks of the original written notification of dispute the parties shall contemplate, but not be obliged, to attempt to settle it by alternative dispute resolution (including mediation) under the International Chamber of Commerce (“ICC”) ADR Rules. An attempt at settlement shall be deemed to have failed as soon as one of the parties so notifies the other. If an attempt at settlement has failed, the dispute shall be exclusively and finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the ICC by three arbitrators appointed in accordance with the Rules. The place of arbitration shall be Geneva, Switzerland, the language of the proceedings shall be English and the arbitration award shall be final and binding on the parties. The procedural law of the place of arbitration shall apply where the Rules are silent. 如果因本合同產(chǎn)生任何爭(zhēng)議(包括與其有效性、含義、生效或終止有關(guān)的任何爭(zhēng)議),雙方應(yīng)努力合理解決有關(guān)爭(zhēng)議,但如果有關(guān)爭(zhēng)議未能在發(fā)出原書面爭(zhēng)議通知后六周內(nèi)得到解決,雙方應(yīng)試圖但并非必須尋求其他爭(zhēng)議解決途徑(包括調(diào)解)按照國(guó)際商會(huì)友好爭(zhēng)議解決規(guī)則解決爭(zhēng)議。如果其中一方通知對(duì)方努力失敗,該途徑則視為失敗。該情況下,有關(guān)爭(zhēng)議應(yīng)由三名仲裁員根據(jù)按國(guó)際商會(huì)調(diào)解及仲裁規(guī)則終局性和排他性地解決。仲裁地點(diǎn)為瑞士日內(nèi)瓦。仲裁過(guò)程中使用的語(yǔ)言應(yīng)為英語(yǔ)。仲裁結(jié)果是終局性的并對(duì)雙方具有約束力。仲裁規(guī)則沒(méi)有規(guī)定之處,使用當(dāng)?shù)氐某绦蚍ā?/div>
 
18.3 Each party submits to the jurisdiction of courts of all countries for the purposes only of compelling compliance with the above arbitration provisions and for enforcement of any arbitration award made in accordance with the above provisions. Each party irrevocably and unconditionally waives any objection or immunity on grounds of sovereignty or otherwise to the arbitration proceedings and the jurisdiction of any court in respect of the enforcement of the arbitration award as above provided.
僅在為強(qiáng)制遵守上述仲裁條款及執(zhí)行根據(jù)上述條款做出的任何仲裁裁決的情況下,各方愿接受所有國(guó)家的法院的管轄。各方不可撤銷地和無(wú)條件地放棄基于主權(quán)或其它原因?qū)χ俨贸绦蛞约叭魏畏ㄔ壕蜕鲜鲋俨貌脹Q執(zhí)行管轄權(quán)提出異議或豁免。

本期的內(nèi)容給位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多信息請(qǐng)關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!