美國民用直升飛機買賣合同(中英文)

合同編號: Contract No. 簽約地點: Signature Place 簽約日期: Signature Date 買方:中國某航空股份有限公司 (以下簡稱為甲方) Buyer: China Aviation share Limited company ( hereinafter referred to as Party A) 地址:Address 電話: Telephone 傳

合同編號: Contract No.

簽約地點: Signature Place

簽約日期: Signature Date

 

買方:中國某航空股份有限公司       (以下簡稱為“甲方”)

Buyer: China    Aviation share Limited company 

 ( hereinafter referred to as Party A)

 

地址:Address

電話: Telephone

傳真:Facsimile

 

賣方:  美國羅賓遜直升飛機制造有限公司

         The United States of America Robinson Helicopter Limited Company

地址:  2901 Airport Drive Torrance, California 90505 USA

電話:  Telephone: (310) 539-0508

傳真:  Fax: (310) 539-5198

 

         

1.甲方為依中華人民共和國法律合法組織存在、享有良好商譽、從事航空運輸業(yè)務之法律主體;乙方是在美國加州Torrance市正式成立和注冊的直升飛機制造商。雙方均有權力簽署并履行本協(xié)議及有關的其他協(xié)議和文件。

Party A is a duly organized legal entity engaging in aviation transportation business, validly existing and in good standing under the laws of the People's Republic of China; and Party B is a helicopter manufacturer duly organized and registered and in good standing in Torrance, California,the United States. Parties hereto have their duly power and authority to enter into and perform this AGREEMENT and any other agreements and documents herewith.

 

    甲乙雙方確認,就甲方愿意向乙方購買,且乙方愿意向甲方出售本合同第2條中的商品并達成本合同。

Parties hereto confirm thant  party A would like to purchase and party B would like to sell the merchandise stipulalted in Clause 2 hereof and enter into and conclude this contract.

 

2. 商品名稱:全新Robinson R44 Clipper II 型直升機以及選裝設備(以下簡稱為:貨物)。

Merchandise name: helicopter of complete new Robinson R44 Clipper II type and chosen equipments herewith (hereinafter referred to as DOODS)

 

3. 商品(貨物)數(shù)量和單位:壹(1)架

Merchandise(DOODS) amount and unit: one (1) set.

 

4. 原產(chǎn)地和生產(chǎn)廠:美國,羅賓遜直升機公司(ROBINSON HELICOPTER COMPANY, USA)(以下簡稱為“原廠”)

 Origin and manufacturer: The origin of the GOODS is America.  ROBINSON HELICOPTER COMPANY, USA (hereinafter referred to as original manufacturer)

 

5.合同總金額:美元肆拾伍萬伍仟陸佰柒拾元整(USD 455,670),中國上海(完稅后交貨) 。

The contract total amount of money: U S Dollar four hundred and fifty-five thousand, six hundred and seventy only(U S Dollar 455,670 only). DDU Shanghai China.

 

6.貨物內容及價格包括:DOODS contents and price inclusion

   6-1.原廠標準配置Robinson R44 Clipper II浮筒型水上直升機(原廠貨物標準配置見附件一);

Aquatic helicopter , Robinson R44 Clipper II can buoy type with original factory standard allocation; (the original factory DOODS standard allocation refered to the Annex 1 )

 

   6-2.貨物在美國內陸運輸及保險,貨物的國際海上運輸及保險,貨物在中國境內的運輸及保險。

The conveyance and the insurance of the DOODS in the American inland, the sea conveyance and insurance and the conveyance and insurance in the territory of China.

 

   6-3.甲方要求貨物加裝的選裝件,包括:

The chosen equipments with the DOODS herein being requested by party A include as follows:

  真皮座椅    Leather chair

  機身帆布機罩  The fuselage canvas machine covers

  前艙2扇球面窗(替換)Ex- cabin 2 surface of sphere windows(substitute)

  干式起落架  The dry type rises and falls

 

  AIM1100地平儀連側滑指示器

The model of  AIM1100 ground even instrument connects a side slippery indicator

 

  KR87 ADF無線電羅盤  KR87 ADF radio compass

 

  David Clark H10-13H耳機(4副)

David Clark the H10-13 H headphones(4 sets)

 

  PAI-700垂直羅盤(替換)PAI-700 perpendicular compass(substitute)

 

  數(shù)字石英鐘(替換)quartz clock(substitute)

 

  毫巴高度計(替換)The milli- expects altimeter(substitute)

 

   6-4.貨物在中國境內的再組裝、調試及驗證飛行。

Reconstruction, adjustment and debugging, and validation flight of the DOODS in China.

 

7.運輸及保險:國際運輸方式為海運,CIF中國上海浦東,保險由乙方代保,險別為全

險,保險金額為貨物總價值的110%。

Transport and insurance:The international conveyance method is a sea transportation, CIF Pudong Shanghai, China. The insurance is entrusted to effect by party B, insurance sum shall be 110% of the value of total value against All Risks.

 

8.海運包裝:貨物將由三個不同尺寸木箱裝載,并裝在一個上敞口40英尺集裝箱內付運。

所供貨物必須由乙方妥善包裝,適合遠洋及長途內陸運輸,防潮、防濕、防震、防銹、大力搬運,以確保貨物不會由上述原因導致受損,使之完好安全到達安裝地。凡由于包裝不良所造成的損失和費用或由于防護措施不妥發(fā)生銹損所造成的損失和費用均由乙方承擔。

The DOODS shall be loaded by three different size wood boxes, and packed in a container with up open of 40 feet. The DOODS provided by party B should be appropriate packed suitable to the ocean and long distance inland conveyance,which being protected against dampness, mosture, shock, rust and rough handling and ensuring that the DOODS can't be damaged by the above-mentioned reasons, and arrive safely installation place. Party B shall be liable for any damage to the GOODS on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by Party B, and in such case or csses any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by party B.

 

9.運輸標志(嘜頭): Transport mark  (Mark)    

                                   

10.發(fā)貨日期及發(fā)貨港:乙方在收到甲方付出的本合同第13-1條款中規(guī)定的定金后,于24個星期內發(fā)貨,發(fā)貨港為美國洛杉磯港。

Party B upon receiveing the deposit stipulated in Article 13-1 herein by party A shall effect consignment within 24 weeks. The port of dispatch is Los Angeles, the United States

 

11.目的港及最終交貨地: Destination and the place of final delivery

 

11-1.目的港:中國上海浦東;Destination: Pudong Shanghai, China

 

11-2.最終交貨地:甲方指定的貨物再組裝地及最終交貨地是中國杭州。

The place of final delivery:  Hangzhou, China at which the DOODS shall be reassembly and final delivery to Party A.

 

12.交付日期:當乙方收到甲方支付的訂金后的200天內,貨物運抵最終交貨地。如甲方在貨物運抵最終交貨地之前,未能按時辦理貨物的進口文件及未能按時交付關稅和增值稅,影響到乙方按時交付貨物,則乙方的貨物交付日期順延。

The date of delivery: Within Two hundred (200) days from receiving the deposit paid by Party A the DOODS shall arrive at the final place of delivery. If due to the cause that party A fail to effect the import document and clear customs duty and value added tax prier to the DOODS arrive the final delivery place and make holdback to Party B’s delivery in time, the date of delivery shall be postponed  

 

13.付款方式:Payment

 13-1.訂金:甲方在本合同正式簽字并收到乙方出具的訂金商業(yè)發(fā)票(一式三份,并標明合同號、發(fā)票號、合同總價和合同訂金金額)后的叁(3)個工作日內,即2011年9月22日前,須以電匯(T/T)方式向乙方指定帳戶支付合同總價的10%作為訂金,計為美元肆萬伍千元整(U S DOLLAR 45,000);

The deposit: Party A shall, within three (3) working days, viz. before and on 22th September, 2007   upon the formal conclusion of this contract and receipt of commercial invoice on deposit with triplicate copies and indicate the contract number, invoice number, total prices and deposit to contract hereon, disburse the sum equal to 10 % of the total price herein as deposit to the bank account designated by party B by telegraphic transfer (T/T), which be calculated as U S DOLLAR  Forty –five thousand only (U S DOLLAR  45,000).

 

13-2.累進付款:在甲方收到乙方的貨物出廠日期通知和累進付款正式發(fā)票(一式三份)后的叁(3)個工作日內,且于2012年2月10日之前,甲方應以電匯的方式(T/T)向乙方指定的銀行帳戶支付累進款,其金額為合同總價的87%,即美元叁拾玖萬陸仟肆佰叁拾貳元玖拾分整(U S Dollar  396,432.90);

The progressive payment: The party A should, within three (3) working days upon receiving the notice of the date of the DOODS delivered by manufacture from party B and formal invoice of progressive payment (in triplicate copies), and before and on 10th. February, 2012, disburse the sum of progressive payment into the bank account designated by Party B which is equal to the amount of 87% of  the total contract prices, viz. U S Dollar Tree hundred and ninety-six thousand, four hundred and thirty two and ninety cent only (U S Dollar 396,432.90);   

 

13-3.尾款:在收到乙方提交的第13-4項所列文件后的叁(3)個工作日內,或在貨物運抵最終交貨地后的30天內,因甲方的原因造成乙方無法進行第6-4項中所列工作,則以先到時間為甲方向乙方支付尾款的限期。甲方應將本合同尾款(合同貨款總價值的3%)即美元壹萬叁仟陸佰柒拾元拾分整(美元 13,670.10元整)通過電匯方式(T/T)付至乙方指定帳戶;

Remaining fund: If, party B fail to effect the works listed Sub-Clause 6-4 herein, due to the reason of party A, within three (3) working days upon receipt of the documents listed Sub-Clause 13-4 herein submitted by party B, or within ten (10) days upon the date in which the DOODS arriving the place of final delivery, the limited time of paying remaining fund shall be subject to the first time of arriving. Party A should disburse the sum of remaining fund into the bank account designated by Party B by telegraphic transfer (T/T), which is equal to the amount of 3 % of the total contract prices, viz. U S Dollar thirteen thousand, six hundrad and seventy and ten cent only (U S Dollar 13,670.10 only ).

 

13-4.甲方在向乙方支付尾款前,乙方應向甲方提供的文件:

The party B should, prior to party A’s  payment of tail funds, provide party A with following documents:

 

a)由甲方和乙方共同簽署的,貨物已由甲方驗收合格的證書正本一份,該證書須注明貨物各項技術指標符合合同及技術附件要求,且乙方已完成合同賦予乙方的責任;或因甲方原因造成乙方無法按時交貨的說明/通知函一份。

One copy of original certificate of qualified acceptance of DOODS by party A which cosigned by parties hereto, on which the indication of the conformance of various technique index with the requirements of this contract and technique annex, and party B’s accomplishment of its responsibilities hereby, or one copy of explanation / notice on the reason of party B’s failure of delivery due to party A.

 

b)由乙方出具的商業(yè)發(fā)票一式三份,標明合同號、發(fā)票號、合同總價和尾款應付金額;

The commercial invoice in triplicate being submitted by party B on which the indication of contract number, invoice number, contract total price and tail funds be due and payable.

 

13-5. 在中國境內所發(fā)生的銀行費用由甲方支付,中國境外及在香港所發(fā)生的銀行費用由乙方支付。

The bank expenses arising with the territory of China shall be born by party A, the same arising outside the territory of China and Hong kong shall be born by party B.

 

14.交貨資料:乙方在收到甲方的累進付款后要提供給甲方以下資料:

Delivery document: Party B should, upon receipt of the progressive payment form party A, provide party A with following documents:

 

14-1.已裝船,運輸提單正本,空白抬頭,空白背書,注明運費已付;

The Original copy of the tranportation bill for being shipped on board, order and endorsed in blank and indication of freight paid.

 

14-2.由乙方出具的裝箱單一式三份,并注明每件貨物的數(shù)量、毛重和凈重,美國政府

有關部門出具的木質熏蒸證明或非木質包裝證明;

The packing list in triplicate issued by party B on which the indication of the number of each piece of cargo, gross and net weight and the certificate of packaging with suffocated wood or non-wood material issued by the authority institute of American government. 

 

14-3.保險單正本一份,副本一份;

One copy of original insurance policy, with one duplicated copy of the same.

 

14-4.貨物在美國洛杉磯港裝船后10日內發(fā)出的裝船通知書復印件一份。

One duplicated copy of the shipment notice issued within ten (10) days from and upon the shipment of the DOODS at the port of Los Aangeles, USA.

 

15.技術文件:乙方必須在合同貨物驗收并交付給甲方時,免費向甲方提供下列全套英文版

技術文件;

Technical Documents: Party B should, upon the time on which the inspection / acceptance and delivery of the DOODS herein, offer free of charge to party A for following the whole set of technical documents in English.

 

15-1.原廠英文版 《R44 Pilot’s Operating Handbook》 壹本;

One copy of R44 Pilot’s Operating Handbook in English from original manufacturer.

 

15-2.原廠英文版《IO-540 Engine Operator’s Manual-Lycoming》壹本;

One copy of IO-540 Engine Operator’s Manual-Lycoming in English from original manufacturer.

 

15-3.原廠英文版《R44 Maintenance Manual》壹本;

One copy of R44 Maintenance Manual in English from original manufacturer.

 

15-4.原廠英文版《R44 II Lustrated Parts Catalog》壹本。

One copy of R44 II Lustrated Parts Catalog in English from original manufacturer.

 

16.甲方責任:Party A’s responsibility

   16-1.甲方自行繳納在中國境內與本合同貨物相關的所有稅項及費用,包括:中國海關關稅、增值稅、進口手續(xù)費、碼頭雜費和商檢費等;

Party A shall pay by their own to all taxes and fees related to the DOODS hereon within the territory of China which include China’s customs duties, VAT, import fees, incidental expense of quay and inspection charges, ect.

 

 16-2.甲方必須在乙方將貨物運抵最終交貨地前拾(10)日內,為貨物購買全險,包括

機身險和第三者責任險等保險;

Party A should, within ten (10) days prior to the final transporting to the place of delivery, effect insurance covering All Risks including Fuselage insurance and third party liability insurance.

 

16-3.貨物經(jīng)再組裝調試并驗證飛行合格后,甲方須于叁(3)個工作日之內對貨物進行

驗收,并在貨物交付驗收證明書上簽字;

Party A should, within three (3)days after the reassembly, debugging of the DOODS herein and qualification of verifying flight, make acceptance and signature on the certificate of delivery and inspection of the DOODS.

 

16-4.甲方須無條件免費向乙方提供本合同項下貨物的30個飛行小時用于貨物維護、維修試飛及乙方展示(本30小時包含合同附件二第十條中所需20飛行小時)之用;

Party A shall provide party B with thirty (30) flight hours, unconditionally and free of charge, for the purpose of maintenance, servicing and demonstration of the DOODS herein, which shall contain the twenty (20) hours stipulated in Clause 10 of appendix 2 herewith.

 

16-5.本合同簽署后,甲方必須在2008年2月10日之前與乙方指定的維修單位簽訂貨

物的總服務協(xié)議。如甲方未能按時簽訂總服務協(xié)議,則乙方有權拒絕為貨物提供除原廠保修之外的售后服務。

Party A should, before and on the date of 10th February 2008 from and upon the signature of this contract, conclude and inter into the general agreement of maintenance service with the maintaining server specified by party B. In case of party A’s failure of signature of the same, party B shall be entitle to refuse to provide the after-sale service other than the original warranty for the DOODS herein.

 

16-6.甲方在索賠期內對羅賓遜直升機工廠擔保的由其他廠家制造的部件、設備和儀表進行索賠時,需先向乙方支付購買新件的部件費,并將舊件退回原廠,其間發(fā)生的相關中間費用包括:舊件、新件的往來運費、保險費、關稅、增值稅等費用均由甲方承擔;在羅賓遜公司對舊件進行檢查并認定舊件存在質量問題后,會將定購新件的部件費退還給乙方。

Party A should, claiming for the part, the equipment and measuring appliance made by the part plant which guaranteed by the Robinson helicopter factory within the claim period, make the payment for purchasing of the new part in advance and return the old part to the original manufacturer. The costs and expenses arising therefrom at meanwhile shall be borne by party A, which include such as the freight fees of old/new part come-and –go, insurance, customs duties, VAT, and like. Robinson company shall, upon examination and check up of returned old part and confirm the same with the technical flaw and defects, make reimbursement of the payment for ordering the new part paid by party B.

 

16-7.甲方必須按時付款; The payment on schedule effected by party A

 

16-8.甲方必須在貨物運抵最終交貨地之前,取得全部進口文件,以保證乙方能夠按時在最終交貨地交貨。否則,甲方將負全部責任;

Party A should, prior to the arriving at the final place of delivery, obtain all import documentation to enable party B on schedule make delivery thereat, otherwise, party A should take full responsibility for the same.

 

16-9.甲方必須在貨物運抵最終交貨地之時,及時繳納關稅和增值稅,以保證乙方能夠按時在最終交貨地交貨。否則,甲方將負全部責任;

Party A should, prior to the arriving at the final place of delivery, effect any and all custom duties and value added tax so as to enable party B on schedule make delivery thereat, otherwise, party A should take full responsibility for the same.

 

17.乙方責任:Party B’s responsibilities

17-1.乙方必須保證所供貨物系用標準材料和一流工藝制造,嶄新、未曾使用(試飛和驗證飛行除外)并在各方面都與合同規(guī)定的質量、規(guī)格和性能相符;

Party B shall ensure that the DOODS are made in standard materials and first-class workmanship, newness and without being used except for the fight test and velidated flight, and in all respects conformity with the quality, specifications, and performance hereunder.

 

17-2.乙方協(xié)助甲方根據(jù)中國民航管理部門有關規(guī)定辦理貨物在中國的國籍注冊登記手續(xù)、適航注冊等文件;

Party B shall, according to the relevant provisions of Chinese civil aviation authorities, assist Party A with transaction of documents such as the procedure of nationality registration and airworthiness, ect.

 

17-3. 乙方負責在合同規(guī)定的交貨期內將貨物安全運抵最終交貨地;

Party B should, within the period of delivery, make the safe transportation of the DOODS to the final delivery place.

 

17-4. 乙方負責貨物在中國境內的再組裝、調試和驗證飛行。

Party B shall be responsibility to re-assembly, adjustment /test and validated flight within the territory of China.

 

18.合同生效條件:甲、乙方必須在下列三個附件上簽字后,本合同方可生效。且附件一至附件三作為本合同不可分割的部分,與本合同具同等約束地位。

Effective condition hereof: This contract shall be effective upon the signature of follow annexes by parties hereto, and annexes 1 to 3 herewith as the integral part of the contract shall have equal binding force with this contract.

 

19.  附件一:羅賓遜R44II型直升機標準裝備清單;

Annexe1: The list of standard equipment of Aquatic helicopter of Robinson R44 Clipper II can buoy type;

 

    附件二:美國羅賓遜公司直升機購買合同

Annex 2: Robinson Helicopter Company- Purchase Agreement;

 

附件三:羅賓遜直升機公司有限責任飛機質保證

Annex 3: Robinson Helicopter Company, INC, Limited Aircraft Warranty.

 

20.違約處理:Breach of Contract

20-1.如果乙方未能按時在最終交貨地向甲方交貨,因甲方的原因除外,則乙方應向甲

方支付違約罰款金,罰款比率為每七天罰合同金額的0.5%,不足七天按七天計算;

The party B shall, if fail to make delivery of the DOODS at the place of final delivery on schedule, other than as the cause of party A, pay the penalty of breach to party B ,for which such penalty rate as 0.5% on the total amount of contract per seven (7) days, if less than 7 days, the penalty shall be accounted by 7 days.

 

20-2. 如果甲方未能按本合同第13條的規(guī)定進行付款,甲方應向乙方支付延遲付款金,

延遲付款的罰款比率為每七天罰應付款的0.5%,不足七天按七天計算。貨物到期及交付日期亦相應順延;

Party A shall, if fail to effect the payment of DOODS under clause 13 hereof, pay penalty for delayed payment for which such penalty rate as 0.5% on the total amount of contract per seven (7) days, if less than 7 days, the penalty shall be accounted by 7 days. The date of arriving and delivery shall be correspondingly postponed.

 

20-3. 如因甲方的原因而發(fā)生下列所列情況,則甲方應向乙方支付違約罰款金,罰款比率為每七天罰應付款的0.5%,不足七天按七天計算。貨物的交付日期則順延:

Party A shall, in case of following matters resulting by the reason of party A, pay penalty for delayed payment for which such penalty rate as 0.5% on the total amount of contract per seven (7) days, if less than 7 days, the penalty shall be accounted by 7 days. The date of arriving and delivery shall be correspondingly postponed.

 

(1)甲方未能按時為貨物購買本合同第14-3項中規(guī)定的保險;

Party A fail to effect the insurance for the DOODS on schedule stipulated under sub-clause 14-3 hereof.

 

(2)甲方未能按時為貨物進口到中國取得全部的合法的進口文件;

Party A’s failure of acquirement of all legal documents for the import DOODS on schedule.

 

(3)甲方未能按時為貨物進入中國海關時,交納應付關稅和增值稅;

Party A’s failure of payment of customs duties and VAT due and payable timely for the DOODS clearance of customs.

 

    (4)甲方未能按時為貨物在甲方指定的最終交貨地取得首次驗證飛行的許可文件。

 Party A’s failure of obtaining the license file for the first verigy flight at the place of final delivery specified by Party A.

 

21. 不可抗力: Force Majeure

   21-1. 如果簽約雙方中任何一方受不可抗力因素所阻(風暴、洪水、臺風、地震、海難、

戰(zhàn)爭、罷工、暴動和雙方同意的其它情況)無法履約,在受阻方提供了必要的證明文件情況下,履約期限則可按照不可抗力所影響的履約時間作相應延長;

In case any party hereto being unable to perform its duties and responsibilities herein for the cause of force majeure which include storms, floods, typhoons, earthquakes, disaster, war, strike, riot, and otherwise agreed by parties hereto, upon the provision of the necessary supporting documents by such suffocated party, the term of performance could be extension according to the affected time of force majeure.

 

   21-2. 受阻方應在不可抗力發(fā)生后的72小時之內須書面通知另一方。如果不可抗力事故

超過60天,另一方則可利用任何形式的書面通知告知受阻方中止合同。

The suffocated party should within 72 hours after he occurrence of force majeure notify the opposite. In case of the extension of force majeure more than sixty (60)days, the opposite shall be entitle to nitify in any form of writing the suffocated party for termination of contract.

 

22. 仲裁: Arbitration

   22-1. 凡由于執(zhí)行本合同期間發(fā)生的商務條款爭執(zhí),應通過友好協(xié)商的方式解決,如問

題仍得不到解決,可訴諸仲裁;

Where any dispute on commercial clause arising out of the duration of performance, which should be settled and resolved through amicable negotiation, if that, satisfactory resolution is not reached, the dispute shall be submitted to resolution by arbitration.

 

22-2. 仲裁應在中國北京中國國際貿(mào)易促進會對外貿(mào)易仲裁委員會按照其程序仲裁,也

可提交雙方同意的第三國或地區(qū)仲裁機構;

The application of arbitration should be submitted to China International Trade Promotion of Foreign Trade Arbitration Commission under China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its procedure and also submitted to the arbitration institution in the third country or region.

 

   22-3. 仲裁機構裁決具有最終效力,雙方必須遵照執(zhí)行;

The verdict of arbitration institution with final effect should be executed and performed by parties hereto.

 

   22-4. 仲裁期間雙方應繼續(xù)執(zhí)行除爭議部分外的合同的其它條款;

During the arbitration parties hereto should continue to perform and execute other provisions except the disputed part herein.

 

23.特別條款: Miscellaneous

23-1.本合同項下貨物的質量擔保和索賠依據(jù)按附件三執(zhí)行。對于發(fā)動機等原廠擔保索

賠范圍之外的部件、設備和儀表,乙方將負責與有關生產(chǎn)廠家進行索賠協(xié)調工作;

The guarantee and claim of the DOODS hereunder should be subject to Annex III. For the parts, equipment and instrumentation other than the scope of guarantee by and claim to original manufacturer, such as engine, etc. party B shall be responsible for the coordination of claim with concerned manufacturer.

 

23-2.本合同用中英文兩種文字寫成,兩種文字具有同等效力。如中英文內容有矛盾均以英文內容為準;本合同正本一式四份,買賣雙方各二份。

 The Contract is made in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. In case of any divergence of interpretation be between two languages, the Chinese text shall prevail. The Contract is in four (4) originals, two (2) for party A and two (2) for party B.

23-3.所有附件簽字后均具有法律效力;如本合同與附件在關于附件內容的敘述上有任何沖突,則以附件為準;

All annex upon signature shall be with legal force. In case of any ambiguity or discrepancy on the explanation or specification of the content of annex between this contract and annex, the annex shall be prevail.

 

23-4.本合同由雙方授權代表在上述日期代表各方簽署訂立,特此為證。本合同于雙方簽字蓋章之日起生效,至原廠提供的質保期結束時終止。

IN WITNESS WHERE OF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by duly authorized representatives on the date first written above. The effective date of this contract shall commence upon the date of signature and seal by parties hereto, which shall terminate on end and conclusion of guarantee period by original manufacturer.

 

 

 

甲方:(代表簽字/蓋章)                          乙方:(代表簽字/蓋章)

Party A :                                         Party A :

Signature / seal by                               Signature / seal by