合肥 翻譯公司(1oad.com)2015年12月11日了解到 :2015年,中國國家主席習近平出國訪問42天,一共訪問了四大洲的10個國家,出席了9個國際性會議。以下是對其行程和所取得的成果的概覽。Chinas president, Xi Jinping, has visited 10 countries on fo合肥翻譯公司(1oad.com)2015年12月11日了解到:2015年,中國國家主席習近平出國訪問42天,一共訪問了四大洲的10個國家,出席了9個國際性會議。以下是對其行程和所取得的成果的概覽。China’s president, Xi Jinping, has visited 10 countries on four continents and attended nine international conferences. Xi made eight overseas trips in 42 days in 2015. Below is a look at Xi’s visits and achievements.
1 、State visit to Pakistan
1 、出訪巴基斯坦
China’s President Xi Jinping paid a state visit to Pakistan from April 20 to 21, 2015. This is Xi’s first state visit to Pakistan.
2015年4月20日至21日中國國家主席習近平對巴基斯坦進行國事訪問。這是習近平首次出訪巴基斯坦。
During Xi’s state visit to Pakistan, the two sides agreed to elevate their ties to an all-weather strategic cooperative partnership and signed over 50 cooperation deals, covering fields such as infrastructure, energy and agriculture.
在習近平對巴基斯坦進行國事訪問期間,雙方同意將兩國關(guān)系提升為全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并簽署了50多項合作文件,涉及基礎設施,能源和農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域。
2 、Attending the Asian-African Summit, celebrating Bandung spirit
2、出席印尼亞非峰會,慶祝萬隆精神
The Asian-African Summit and Commemoration of the 60th anniversary of the 1955 Asian-African Conference took place in Indonesia from April 22-24.
4月22日至24日,亞非峰會和紀念1955年亞非會議召開60周年在印度尼西亞舉行。
While addressing the Asian-African summit in Jakarta, Indonesia, Xi called for concerted efforts to build a community of common destiny for all mankind in line with the time-honored Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation.
習主席在印尼雅加達亞非峰會上發(fā)表講話,他呼吁各國重溫歷史悠久的萬隆精神,矢志團結(jié),友誼,合作,致力于為全人類構(gòu)建一個命運共同體。
3 、Xi’s visit to Russia, Kazakhstan, Belarus & attending WWII celebration in Moscow
3、訪問俄羅斯、哈薩克斯坦、白俄羅斯,并出席俄羅斯紀念衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利70周年慶典
China’s President Xi paid a state visit to Kazakhstan from May 5-8 at the invitation of Kazakh President Nursultan Nazarbayev.
應哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫的邀請,國家主席習近平于5月5日至8日對哈薩克斯坦進行國事訪問。
At the invitation of Russian President Vladimir Putin, Xi visited Russia from May 8-10 and attended the ceremony to commemorate the 70th anniversary of the victory of the Great Patriotic War in Moscow.
應俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京邀請,國家主席習近平于5月8日至10日訪問俄羅斯,并出席在莫斯科舉行的紀念衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利70周年慶典。
At the invitation of Belarus President Alexander Lukashenko, Xi visited Belarus from May 10-12.
應白俄羅斯共和國總統(tǒng)盧卡申科邀請,國家主席習近平于5月10日至12日對白俄羅斯進行國事訪問。
In Kazakhstan, Xi and his Kazakh counterpart, Nursultan Nazarbayev, agreed to align the two countries’ development strategies in pursuit of common prosperity.
在哈薩克斯坦,習主席和納扎爾巴耶夫總統(tǒng)同意兩國結(jié)盟,追求共同繁榮的發(fā)展戰(zhàn)略。
"We are ready to align the Silk Road Economic Belt initiative with Kazakhstan’s new economic policy of the Bright Road, so as to achieve common development and prosperity on the basis of equality and reciprocity," Xi said.
“我們愿推進絲綢之路經(jīng)濟帶建設同哈薩克斯坦“光明之路”新經(jīng)濟政策的對接,在平等互利基礎上實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。”習主席講。
During Xi’s visit to Russia, Xi and his Russian counterpart, Vladimir Putin, vowed to defend the history of World War II and to safeguard world peace and international justice. The two leaders also agreed to promote the alignment of China’s proposed Silk Road Economic Belt initiative and Russia’s aspiration under the Eurasian Economic Union (EAEU) framework.
在習近平主席訪問俄羅斯期間,他和俄羅斯總統(tǒng)普京誓言要銘記二戰(zhàn)的歷史,維護世界的和平安寧,維護國際的公平正義。兩位國家領(lǐng)導人也同意推動中國“一帶一路經(jīng)濟帶”倡議與亞歐經(jīng)濟聯(lián)盟(EAEU)框架下俄羅斯的發(fā)展戰(zhàn)略的對接。
In Belarus, President Alexander Lukashenko spoke highly of the important role of the Belt vision, saying his country is ready to actively participate in the process.
在白俄羅斯,盧卡申科總統(tǒng)高度評價一帶一路計劃,稱白俄羅斯已準備積極參與此進程。
The two countries have agreed to build an industrial park as a model project in the construction of the Belt initiative, which connects Asia with Europe.
中白兩國共同決定建設中白工業(yè)園,把它打造成連接亞歐的絲綢之路經(jīng)濟帶的標志性工程。
4 、Attending the 7th BRICS Summit and 15th Meeting of the Council of the Heads of State of SCO Member States
4、出席金磚國家領(lǐng)導人第七次峰會和上海合作組織(SCO)成員國元首理事會第十五次會議。
At the invitation of President Vladimir Putin of the Russian Federation, Xi attended the seventh BRICS Summit on July 8 and 9, as well as the 15th Meeting of the Council of the Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Member States on July 9 and 10 in Ufa, Russia.
應俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京邀請,習近平主席赴俄羅斯烏法出席于7月8日和9日舉行的金磚國家領(lǐng)導人第七次峰會,和7月9-10日舉行的上海合作組織(SCO)成員國元首理事會第十五次會議。
The BRICS countries should forge a community of common destiny in a bid to strengthen the basis for cooperation, said Xi when delivering a speech at the seventh BRICS summit in Ufa, the capital of Russia’s Republic of Bashkortostan.
習近平主席在于俄羅斯聯(lián)邦巴什科爾托斯坦共和國的首都烏法舉行的金磚國家領(lǐng)導人第七次峰會是發(fā)表演講說,金磚國家應當努力加強合作,鑄造命運共同體。
In his speech at the SCO summit, Xi called for upholding the "Shanghai Spirit" of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for cultural diversity and pursuit of common development, in a bid to build a community of common destiny in the region.
習近平主席在上海合作組織峰會致辭中,呼吁堅持“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”的“上海精神”, 努力打造本地區(qū)命運共同體。
5 、State visit to U.S., attending UN summits
5、對美國進行國事訪問并出席聯(lián)合國成立70周年峰會。
China’s President Xi Jinping paid a state visit to the United States from Sept. 22-25 at the invitation of U.S. President Barack Obama. Xi visited the UN headquarters in New York to attend a series of summits to commemorate the 70th anniversary of the establishment of the world body from Sept. 26-28 at the invitation of UN Secretary-General Ban Ki-moon.
應美國國家總統(tǒng)奧巴馬邀請,中國國家主席習近平于9月22日至25日對美國進行國事訪問,之后又應聯(lián)合國總秘書長潘基文邀請,于9月26日至28日至聯(lián)合總部紐約,出席了紀念聯(lián)合國成立70周年系列峰會。
Xi Jinping’s first state visit to the United States has charted the course for strengthening strategic mutual trust between the two countries and will have a profound influence on the future of bilateral relations, said Foreign Minister Wang Yi.
習近平主席對美國的首次國事訪問,為雙方加強戰(zhàn)略互信指明了方向,并將對兩國未來的雙邊關(guān)系產(chǎn)生深遠影響,外交部長王毅稱。
Xi made a speech at the UN headquarters titled "Build a New Type of International Relations Featuring Win-Win Cooperation, Create a Community of Common Destiny for Mankind," in which he renewed China’s "commitment to the purposes and principles of the UN charter," reaffirming that China, as always, will be a peaceful world constructor and adhere to the path of peaceful development.
習主席在紐約聯(lián)合國總部出席聯(lián)合國發(fā)展峰會并發(fā)表題為《謀共同永續(xù)發(fā)展,做合作共贏伙伴》的重要講話,在致辭中他重申了中國對《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則的承諾,并再次強調(diào)中國,將一如既往,是一個和平世界的建設者,堅持走和平發(fā)展道路。
Xi called on the community to jointly,promote peace and development, and to address major challenges to building a better world.
習主席倡議國際社會加強合作,促進和平與發(fā)展,解決主要挑戰(zhàn),建設一個更美好的世界。
Xi announced when addressing the UN Sustainable Development Summit that China will provide 2 billion U.S. dollars to support South-South Cooperation.
習主席在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展峰會上宣布,中國將會提供20億美元支持南南合作。
Chinese President Xi Jinping (R) and his U.S. counterpart Barack Obama walk to a private dinner near the White House in Washington D.C., capital of the United States, Sept. 24, 2015
習近平主席和奧巴馬總統(tǒng)步行至美國首都華盛頓白宮附近的一個私人晚宴。
6、Chinese President’s UK visit
6、對英國的國事訪問
Chinese President Xi Jinping paid a state visit to Britain on Oct. 19-23, 2015 at the invitation of Queen Elizabeth II.
應女王伊麗莎白二世邀請,中國國家主席習近平于10月19日至23日對英國進行國事訪問。
Talking about the achievements made during the visit, Chinese foreign minister Wang Yi highlighted the agreement signed by Chinese and French companies to cooperate in the building of a nuclear power plant at Hinkley Point in southwest England.
談到在本次訪問中取得的成果,外交部長王毅著重強調(diào)了中國和法國的公司就共同修建英國西南部的欣克利角核電站達成的投資協(xié)議。
He said this is the first time China has cooperated with developed countries on construction in major strategic industries, and the project will be a "flagship" component of China-Britain cooperation.
他說這是中國與發(fā)達國家第一次就主要的戰(zhàn)略性工業(yè)建設工程開展合作,并稱這個工程將會是中英合作的“旗艦”組成部分。
7 、Xi’s Vietnam, Singapore tour
7、對越南,新加坡的訪問
China’s President Xi Jinping (who is also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee),visited Vietnam from Nov. 5-6 at the invitation of General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and Vietnamese President Truong Tan Sang.
應越共中央總書記阮富仲和越南國家主席張晉創(chuàng)的邀請,中國國家主席習近平(兼中共中央總書記)于11月5-6日訪問了越南。
He then visited Singapore from Nov. 6-7 at the invitation of Singaporean President Tony Tan Keng Yam.
應新加坡總統(tǒng)陳慶炎邀請,習主席隨后于11月6-7日訪問了新加坡。
The new development of China-Vietnam and China-Singapore relations is in line with Xi’s proposal for a "new model of international relations," which features win-win cooperation and the construction of a community of common destiny.
中越關(guān)系和中新關(guān)系的新發(fā)展符合習近平提出的“國際關(guān)系新模式”,致力于雙贏合作并打造命運共同體。
Xi’s state visit to the two countries this year marks the 65th anniversary of the establishment of China-Vietnam diplomatic relations, as well as the 25th anniversary of the establishment of China-Singapore diplomatic ties.
今年習主席對兩國進行國事訪問,正是中越建交第六十五周年紀念,也是中國與新加坡建交第二十五周年紀念。
8 、Attending G20 and APEC summits
8、 出席G20和APEC峰會
China’s President Xi Jinping attended the Group of Twenty (G20) summit in Antalya, Turkey and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting in Manila, the Philippines.
中國國家主席習近平出席在土耳其的安塔利亞舉辦的20國集團(G20)領(lǐng)導人峰會,隨后赴菲律賓馬尼拉出席亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導人非正式會議。
At the G20 summit, the Chinese president pointed out the focus of the malaise recovery in global economy. To deal with those challenges, Xi urged all G20 members to, among other things, strengthen communication and coordination on macro-policy, promote reform and innovation, build an open world economy and implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
在G20峰會上,習主席指出全球經(jīng)濟的復蘇應當是關(guān)注的焦點。為了應對經(jīng)濟和其它方面挑戰(zhàn),習主席倡議所有成員國,在大局問題上加強溝通合作,推動改革創(chuàng)新,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
Addressing the APEC CEO summit in Manila, Xi called upon APEC economies to press ahead with reform and innovation, build an open economy, implement the 2030 Sustainable Development Agenda and promote connectivity.
于馬尼拉舉行的亞太經(jīng)合組織(APEC)領(lǐng)導人峰會上,習近平主席呼吁亞太經(jīng)合組織各經(jīng)濟體要推進改革創(chuàng)新,建設開放型經(jīng)濟,落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進互聯(lián)互通。
9、 Attending Climate Conference and visiting African countries
9、 出席聯(lián)合國氣候大會并訪問非洲
Chinese President Xi Jinping’s attendance at the Paris climate change conference and his subsequent African trip displayed China’s readiness to jointly rise up to face global challenges with other countries and to promote common development, said Foreign Minister Wang Yi
中國國家主席習近平出席在巴黎舉行的聯(lián)合國氣候大會,之及他隨后的非洲之行,顯示了中國愿意與其他國家共同面對全球挑戰(zhàn),促進共同發(fā)展。外交部長王毅稱。
On Nov. 30, Xi sent strong signals at the Paris climate change conference, warning against the zero-sum game mentality, expressing resolve for fulfilling Beijing’s commitments and showing willingness to advance international cooperation.
11月30日,在巴黎的全球氣候大會上,習近平主席發(fā)出了強烈的信號,警告了零和博弈的心態(tài),表達了中國對履行承諾的決心,并表達推動國際合作的意愿。
The landmark Johannesburg Summit, which marks the 15th anniversary of the establishment of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), is the first summit between the two sides on the African continent, Wang said.
在約翰內(nèi)斯堡舉行的里程碑式的峰會,標志著中非合作論壇(FOCAC)建立15周年,這是雙方第一次將會議地點設在非洲大陸,外交部長王毅稱。
In Africa, Xi and African leaders reached an important consensus on strengthening China-Africa solidarity and pushing forward the democratization of international relations, which will cast far-reaching influence on guiding the international order toward a more just future.
在非洲,習主席和其它領(lǐng)導人就中非加強團結(jié)合作和推動國際關(guān)系民主化達成了重要共識,對引領(lǐng)未來國際秩序更加公平公正產(chǎn)生了深遠的影響。(聲明:本文為愛語吧原創(chuàng)翻譯,轉(zhuǎn)載請注明來源,否則追究法律責任!)
來源:英語新聞報道