FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書 第1-4.5條中英文)

FIDIC 設計采購施工合同條件 (銀皮書第1-4.5條中英文) FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION (EPC)交鑰匙項目合同條件 1.1.6 Other Definitions 其他定義 1.1.6.1 Contractors Documents means the calculations, computer programs and
FIDIC 設計采購施工合同條件(銀皮書  第1-4.5條中英文)
           FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION
            (EPC)交鑰匙項目合同條件
 
1.1.6        Other Definitions 其他定義
1.1.6.1     “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].
  “承包商文件”系指第5.2條款[承包商文件]中所述的,承包商根據合同應提交的所有計算書、計算機程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術性文件.
1.1.6.2     “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.
  “工程所在國”系指實施永久工程的現場(或其大部分)所在的國家.
1.1.6.3    “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.
 “雇主設備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實施工程中使用的儀器、機械和車輛(如果有),但不包括尚未經雇主接收的生產設備.
1.1.6.4     “Force Majeure” is defined in Clause 19 [Force Majeure].
  “不可抗力”見第19條[不可抗力]的定義.
1.1.6.5     “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.
   “法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當局制定的規(guī)則和細則等.
1.1.6.6    “Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].
“履約擔保”系指根據第4.2款[履約擔保]規(guī)定的擔保(或各項擔保,如果有).
1.1.6.7     “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.
  “現場“系指將實施永久工程和運送生產設備與材料到達的地點,以及合同中可能指定為現場組成部分的任何其他場所.
1.1.6.8     “Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].
“變更”系指按照第13條[變更和調整]的規(guī)定,經指示或批準作為變更的,對雇主要求或工程所做的任何更改.
1.2 Interpretation  解釋
In the Contract, except where the context requires otherwise:
在合同中,除上下文另有需要外:
(a)              Words indicating one gender include all genders; 表示某一性別的詞,包括所有性別;
(b)    Words indicating the singular also include the plural and  indicating the plural and words indicating the plural also include the singular.
        單數形式的詞也包括復數含義,反之亦然;
(c)   Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement”    require the agreement to be recorded in writing, and
       包括“同意(商定)”、“已達成(取得)一致”、或“協議”等詞的各項規(guī)定都要求用書面記載;
(d)            “written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.
“書面”或“用書面”系指手寫、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄.
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.
旁注和其他標題在本條件的解釋中不應考慮.
1.3 Communications  通信交流
Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:
本條件不論在何種場合規(guī)定給予或頒發(fā)批準、證明、同意、確定、通知和請求時,這些通信信息都應:
(a)            in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and
       采用書面形式,由人面交(取得對方收據),通過郵寄或信差傳送,或用專用條件中提出的任何商定的電子傳輸方式發(fā)送;
(b)       delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract. However:
交付、傳送或傳輸到合同中注明的接收人的地址.但:
(i)               if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; an
 如接收人通知了另外地址時,隨后通信信息應按新址發(fā)送;
(ii)          if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.
如接收人在請求批準、同意時沒有另外說明,可按請求發(fā)出的地址發(fā)送.
 Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.
 批準、證明、同意和確定不得無故被扣壓或拖延.
1.4 Law and Language  法律和語言
The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.
合同應受專用條件中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄.
If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.
當合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時,應以專用條件中指定的主導語言文本為準.
The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.
通訊交流應使用專用條件中指定的語言,如未指定,應使用合同(或其大部分)編寫用的語言.
1.5 Priority of Document 文件優(yōu)先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
構成合同的文件要認為是互相說明的.為了解釋的目的,文件的優(yōu)先次序如下:
(a)            the Contract Agreement;合同協議書,
(b)              the Particular Conditions;專用條件,
(c)                  these General Conditions;本通用條件,
(d)                the Employer’s Requirements;        雇主要求,
(e)                  The Tender and other documents forming part of the Contract .
       投標書和構成合同組成部分的其他文件.
1.6 Contract Agreement 合同協議書
The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.
合同自合同協議書規(guī)定的日期起全面實施和生效.為簽訂合同協議書,依法征收的印花稅和類似的費用(如果有)應由雇主承擔.
1.7 Assignment 權益轉讓
Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:
任一方都不應將合同的全部或任何部分,或合同中或根據合同所具有的任何利益或權益轉讓他人.但任一方:
(a)                                           may assign the whole or any part with the prior agreement of     the other Party, at the sole discretion of such other Party, and
      在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉讓;
(b)                                           may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.
       可以作為以銀行或金融機構為受款人的擔保,轉讓其根據合同規(guī)定的任何到期或將到期應得款項的權利.
1.8 Care and Supply of Document  文件的照管和提供
Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.
每份承包商文件都應由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止.除非合同中另有規(guī)定,承包商應向雇主提供承包商文件一式六份.
The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.
承包商應在現場保存一份合同、雇主要求、承包商文件、變更、以及根據合同發(fā)出的其他往來文書.雇主人員有權在所有合理的時間使用所有這些文件.
If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.
如果一方發(fā)現為實施工程準備的文件中有技術性錯誤或缺陷,應立即將該錯誤或缺陷通知另一方.
1.9 Confidentiality 保密性
Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.
除了根據合同履行義務和遵守適用法律的需要以外,雙方應將合同的詳情視為私人的和秘密的.沒有雇主事先同意,承包商不得在任何商業(yè)或技術論文或其他場合發(fā)表或允許發(fā)表、或透漏工程的任何細節(jié).
1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents  雇主使用承包商文件
As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by(or on behalf of) the Contractor.
由承包商(或以其名義)編制的承包商文件及其他設計文件,就當事雙方而言,其版權和其他知識產權應歸承包商所有.
The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:
承包商(通過簽署合同)應被認為已經給予雇主一項無限期的、可轉讓的、不排他的、免版稅的,復制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對它們做出修改和使用修改后的文件的許可.這項許可將:
(a)                                           apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,
       適用于工程相關部分的實際或預期壽命期(取較長的);
(b)                                           entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Contractor’s Documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and
      允許具有工程相關部分正當占有權的任何人,為了完成、操作、維修、更改、調整、修復和拆除工程的目的,復制、使用和傳送承包商文件;
(c)                                           in the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.
        在承包商文件是計算機程序或其他軟件形式的情況下,允許它們在現場和合同中設想的其他場所的任何計算機上使用,包括對承包商提供的任何計算機進行替換.
The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.
未經承包商同意,雇主(或以其名義)不得在本款允許以外,為其他目的使用、復制由承包商(或以其名義)編制的承包商文件和其他設計文件,或將其傳送給第三方.
1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件
As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.
由雇主(或以其名義)編制的雇主要求以及其他文件,就當事雙方而言,其版權和其他知識產權應歸雇主所有.承包商因合同的目的,可自費復制、使用和傳送上述文件.
They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.
除合同需要外,未經雇主同意,承包商不得使用、復制上述文件,或將其傳送給第三方.
1.12 Confidential Details  保密事項
The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.
不得要求承包商向雇主透漏他在投標書中稱為是秘密的任何信息.對雇主為了證實承包商遵守合同的情況,正當需要的其他信息,承包商應當透漏.
1.13 Compliance with Laws  遵守法律
The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:
承包商在履行合同期間,應遵守適用法律.除非專用條件中另有規(guī)定:
(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the       planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and
   雇主應已(或將)為永久工程取得規(guī)劃、區(qū)域劃定、或類似的許可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或將)取得的任何其他許可;雇主應保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作帶來的傷害;
(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and completion of the Works and remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.
承包商應發(fā)出所有通知,繳納各項稅費,按照法律關于工程設計、實施和竣工、以及修補任何缺陷等方面的要求,辦理并領取所需要的全部許可、執(zhí)照或批準;承包商應保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作帶來的傷害.
1.14 Joint and Several Liability共同的和各自的責任
If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons: 如果承包商是由兩個或兩個以上當事人(依照適用法律)組成的聯營體、聯合體,或其他未立案的組合:
(a)    these persons shall be deemed to be jointly and severally                                  liable to the Employer for the performance of the Contract;
這些當事人應被認為在履行合同上對雇主負有共同的和各自的責任.
(b) these persons shall notify the Employer of their leader who  shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and
 這些當事人應將有權約束承包商及每個當事人的負責人通知雇主.
(c)    the Contractor shall not alter it’s composition or legal status without the prior consent of the Employer.
未經雇主事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位.
2          The Employer雇主.
2.1 Right of Access to the Site現場進入權
The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.
雇主應在專用條件中規(guī)定的時間(或幾個時間)內,給承包商進入和占用現場各部分的權利.此項進入和占用權可不為承包商獨享.如果根據合同,要求雇主(向承包商)提供任何基礎、結構、生產設備或進入手段的占用權,雇主應按雇主要求中規(guī)定的時間和方式提供. 但雇主在收到履約擔保前,可保留上述任何進入或占用權,暫不給予.
If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.
如果在專用條件中沒有規(guī)定上述時間,雇主應自開工日期起給承包商進入和占用現場的權利.
If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:
 如果雇主未能及時給承包商上述進入和占用的權利,使承包商遭受延誤和(或)招致增加費用,承包商應向雇主發(fā)出通知,根據第20.1款[承包商的索賠]的規(guī)定有權要求:
(a)                                           an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and
         根據第8.4款[竣工時間的延長]的規(guī)定,如果竣工已或將受到延誤,對任何此類延誤,給予延長期;
(b)        payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.
        任何此類費用和合理利潤,應加入合同價格,給予支付.
After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.
在收到此通知后,雇主應按照第3.5款[確定]的規(guī)定,就此項要求做出商定或確定.
However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in  the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.
但是,如果出現雇主的違約是由于承包商的任何錯誤或延誤,包括在任何承包商文件中的錯誤或提交延誤造成的情況,承包商應無權得到上述延長期、費用或利潤.
2.2 Permits, Licences or Approves許可、執(zhí)照或批準
The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor: 雇主應(按其所能)根據承包商的請求,對其提供以下合理的協助:
(a)        by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and
          取得與合同有關,但不易得到的工程所在國的法律文本;
(b)        for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:
協助承包商申辦工程所在國法律要求的以下任何許可、執(zhí)照或批準:
(i)        which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],
    根據第1.13款[遵守法律]的規(guī)定,承包商需要得到的,
(ii)    for the delivery of Goods, including clearance  through customs, and
   為運送貨物,包括結關需要的,
(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.
                    當承包商設備運離現場出口時需要的.
2.3 Employer’s personnel 雇主人員   
The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:
 雇主應負責保證在現場的雇主人員和其他承包商做到:
(a) co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause              4.6 [Co-operation],and
         根據第4.6款[合作]的規(guī)定,與承包商的各項努力進行合作.
(b)  take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of the Environment].
        采取與根據第4.8款[安全程序](a)(b)(c)項和第4.18款[環(huán)境保護]要求承包商采取的類似行動.
2.4 Employer’s Financial Arrangements 雇主的資金安排
The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.
雇主在應在收到承包商的任何要求28天內,提出其已做并將維持的資金安排的合理證明,說明雇主能夠按照第14條[合同價格和付款]的規(guī)定,支付合同價格(按當時估算).如果雇主擬對其資金安排做任何重要變更,應將其變更的詳細的情節(jié)通知承包商.
2.5 Employer’s Claims 2.5雇主的索賠
If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.
如果雇主認為,根據本條件任何條款、或合同有關的另外事項,他有權得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延長,他應向承包商發(fā)出通知,說明細節(jié).但對承包商根據第4.19款[電、水和燃氣]和第4.20款[雇主的設備和免費供應的材料]規(guī)定的到期付款,或承包商要求的其他服務的應付款,不需發(fā)出通知.
The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.
通知應在雇主了解引起索賠的事件或情況后盡快發(fā)出.關于缺陷通知缺陷任何延長的通知,應在該期限到期前發(fā)出.
The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (ⅰ) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ⅱ)the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of the Defects Notification Period].
通知的細節(jié)應說明提出索賠根據的條款或其他依據,還應包括雇主認為根據合同他有權得到的索賠金額和(或)延長期的事實依據.然后,雇主應按照第3.5款[確定]的要求,商定或確定(ⅰ)雇主有權得到承包商支付的金額(如果有),和(或)(ⅱ)按照第11.3款[缺陷通知期限的延長]的規(guī)定,得到缺陷通知期限的延長期(如果有).
The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause 14.6 [Interim Payments].
雇主可將上述金額在給承包商的到期或將到期的任何應付款中扣減.雇主應僅有權根據本款或第14.6款[期中付款](a)和(或)(b)項的規(guī)定,從給承包商的應付款中沖銷或扣減,或另外對承包商提出索賠.
3          The Employer’s Administration雇主的管理
3.1The Employer’s Representative雇主代表
The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative.
雇主可以任命一名雇主代表,代表他根據合同進行工作。在此情況下,他應將雇主代表的姓名、地址、任務和權利通知承包商。
The Employer’s Representative. Shall carry out the duties assigned to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Employer under the Contract, except in respect of Clause 15 [Determination by Employer].
雇主代表應完成指派給他的任務,履行雇主托付給他的權利。除非和直到雇主另行通知承包商,雇主代表將被認為具有雇主根據合同規(guī)定的全部權力,涉及第15條[由雇主終止]規(guī)定的權利除外。
If the Employer wishes to replace any person appointed as Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.
如果雇主希望替換任何已任命的雇主代表,應在不少于14天前將替換人的姓名、地址、任務和權力、以及任命的日期通知承包商。
3.2 The Employer’s personnel其他雇主人員
The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.
雇主或雇主代表可隨時對一些助手指派和托付一定的任務和權力,也可撤消這些指派和付托。這些助手可包括駐地工程師和(或)擔任檢驗、和(或)試驗各項生產設備和(或)材料的獨立檢查員。以上指派、付托或撤銷,在承包商收到抄件后生效。
Assistant shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4[Law and Language].
這些助手應具有適當的資質、履行其任務和權利的能力,并能流利地使用第1.4款[法律和語言]規(guī)定的交流語言。
3.3 Delegated Persons受托人員
All these persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Employer. However:
所有這些人員包括已被指派任務、付托權力的雇主代表和助手,應只被授權在付托規(guī)定的范圍內向承包商發(fā)布指示。由受托人員根據付托做出的任何批準、校核、證明、同意、檢查、檢驗、指示、通知、建議、要求、試驗、或類似行動,應如同雇主采取的行動一樣有效。但:
(a)                  unless otherwise stated in the delegated person’s   communication relating to such act, it shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances;
     除非在受托人員關于上述行動的信函中另有說明,該行動都不免除承包商根據合同應承擔的任何職責,包括對錯誤、遺漏、誤差和未遵辦的職責;
(b)any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval and shall therefore not prejudice the right of the Employer to reject the work, Plant or Materials; and
         未對任何工作、生產設備或材料提出否定意見不應構成批準,不應影響雇主拒絕該工作、生產設備或材料的權利;
(c)    if the Contractor questions any determination or instruction of a delegated person, the Contractor may refer the matter to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or vary the determination or instruction.
如果承包商對受托人員的確定或指示提出質疑,承包商可將此事項提交給雇主,雇主應迅速對該確定或指示進行確認、取消或更改。
3.4 Instructions指示
The Employer may issue to the Contractor instructions which may be necessary for the Contractor to perform his obligations under the Contract. Each instruction shall be given in writing and shall state the obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other term of the Contract) in which the obligations are specified. If any such instruction constitutes a variation, Clause 13 [Variations and Adjustments] shall apply.
雇主可向承包商發(fā)出為承包商根據合同履行義務所需要的指示。每項指示都應是書面的,并說明其有關的義務,以及規(guī)定這些義務的條款(或合同的其他條款)。如果任何此類指示構成一項變更時,應按照第13條[變更和調整]的規(guī)定辦理。
The Contractor shall take instructions from the Employer, or from the Employer’s Representative or an assistant to whom the appropriate authority has been delegated under this Clause.
承包商應接受雇主或雇主代表或根據本條受托相應權力的助手的指示。
3.5    Determinations確定
Whenever these Conditions provide that the Employer shall proceed in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any matter, the Employer shall consult with the Contractor in an endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the Employer shall make a fair determination in accordance with the Contract, taking due regard of all relevant circumstances.
每當本條件規(guī)定雇主應按照第3.5款對任何事項進行商定或確定時,雇主應與承包商協商盡量達成協議。如果達不成協議,雇主應對有關情況給予應有的考慮,按照合同作出公正的確定。
The Employer shall give notice to the Contractor of each agreement or determination, with supporting particulars. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it. Either Party may then refer the dispute to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4 [Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision].
雇主應將每一項商定或確定,連同依據的細節(jié)通知承包商。各方都應履行每項商定或確定,除非承包商在收到通知14天內向雇主發(fā)出通知,對某項確定表示不滿。這時,任一方可依照第20.4款[取得爭端裁決委員會決定]的規(guī)定,將爭端提交DAB。
4          The Contractor承包商
4.1 The Contractor’s General Obligations承包商的一般義務
The Contractor shall design, execute and complete the Works in accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the Works. When completed, the Works shall be fit for the purposes for which the Works are intended as defined in the Contract.
承包商應按照合同設計、實施和完成工程,并修補工程中的任何缺陷。完成后,工程應能滿足合同規(guī)定的工程預期目的。
The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.
承包商應提供合同規(guī)定的生產設備和承包商文件,以及設計、施工、竣工和修補缺陷所需的所有臨時性或永久性的承包商人員、貨物、消耗品及其他物品和服務。
The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer’s Requirements, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works.
工程應包括為滿足雇主要求或合同隱含要求的任何工作,以及(合同雖未提及但)為工程的穩(wěn)定、或完成、或安全和有效運行所需的所有工作。承包商應對所有現場作業(yè)、所有施工方法和全部工程的完備性、穩(wěn)定性和安全性承擔責任。
The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works.
承包商應對所有現場作業(yè)、所有施工方法和全部工程的完備性、穩(wěn)定性和安全性承擔責任。
The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.
當雇主提出要求時,承包商應提交其建議采用的工程施工安排和方法的細節(jié)。事先未通知雇主,對這些安排和方法不得做重要改變。
4.2 Performance security履約擔保
The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Particular Conditions if an amount is not stated in the Particular Conditions, this Sub-Clause shall not apply.
承包商應對嚴格履約(自費)取得履約擔保,保證金額與幣種應符合專用條件中的規(guī)定。專用條件中沒有提出保證金額的,本款應不適用。
The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract Agreement. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.
承包商應在雙方簽署合同協議書后28天內,將履約擔保交給雇主。履約擔保應由雇主批準的國家(或其他司法管轄區(qū))內的實體提供,并采用專用條件所附格式或采用雇主批準的其他格式。
The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied.
承包商應確保履約擔保直到其完成工程的施工、竣工和修補完任何缺陷前持續(xù)有效和可執(zhí)行。如果在履約擔保的條款中規(guī)定了其期滿日期,而承包商在該期滿日期28天前尚無權拿到履約證書,承包商應將履約擔保的有效期延至工程竣工和修補完任何缺陷時為止。
The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
除出現以下情況雇主根據合同有權獲得的金額外,雇主不應根據履約擔保提出索賠:
    (a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security as described in the preceding paragraph, in which event the Employer may claim the full amount of the Performance Security,
        承包商未能按前一段所述延長履約擔保的有效期,這時雇主可以索賠履約擔保的全部金額;
(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as either agreed by the Contractor or determined under Sub-clause 2.5 [Employer’s Claims] or Clause 20 [Claims, Disputes and Arbitration], within 42 days after this agreement or determination,
承包商未能在商定或確定后42天內,將承包商同意的,或根據第2.5款[雇主的索賠]或第20條[索賠、爭端和仲裁]的規(guī)定確定的承包商應付金額付給雇主;
(c) failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employer’s notice requiring the default to be remedied, or
     承包商未能在收到雇主要求糾正違約的通知后42天內進行糾正;或
(d) Circumstances which entitle the Employer to termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer], irrespective of whether notice of termination has been giv
 根據第15.2款[由雇主終止]的規(guī)定,雇主有權終止的情況,不管是否已發(fā)出終止通知。
The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages, losses and expenses (including legal fees and  expenses) resulting from a claim under the Performance Security to the extent to which the Employer was not entitled to make the claim.
雇主應保障并保持承包商免受因雇主根據履約擔保提出的超出雇主有權索賠范圍的索賠引起的所有損害賠償費、損失和開支(包括法律費用和開支)的傷害。
The Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.
雇主應在承包商有權獲得履約證書后21天內,將履約擔保退還承包商。
4.3 Contractor’s Representative 承包商代表
The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract.
承包商應任命承包商代表,并授予他代表承包商根據合同采取行動所需要的全部權力。
Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall, prior to the Commencement Date, submit to the Employer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable person for such appointment.
除非合同中已寫明承包商代表的姓名,承包商應在開工日期前,將其擬任命為承包商代表的人員姓名和詳細資料提交給雇主,以取得同意。如果未獲同意,或隨后撤銷了同意,或任命的人不能擔任承包商代表,承包商應同樣地提交另外適合人選的姓名、詳細資料,以取得該項任命。
The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer, revoke the appointment of the Contractor’s Representative or appoint a replacement.
未經雇主事先同意,承包商不應撤銷承包商代表的任命,或任命何替代人員。
The Contractor’s Representative shall, on behalf of the Contractor, receive instructions under Sub-Clause 3.4 [Instructions].
承包商代表應代表承包商受理根據第3.4款[指示]規(guī)定的指示。
The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority to any competent person, and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Employer has received prior notice signed by the Contractor’s Representative, naming the person and specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked.
承包商代表可向任何勝任的人員付托任何職權、任務和權力,并可隨時撤銷付托。任何付托或撤銷,應在雇主收到承包商代表簽發(fā)的指明人員姓名、并說明付托或撤銷的職權、任務和權力的事先通知后生效。
The Contractor’s Representative and all these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
承包商代表和所有這些人員應能流利地使用第1.4款[法律和語言]規(guī)定的交流語言。
4.4 Subcontractors分包商
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works.
承包商不得將整個工程分包出去。
The Contractor shall be responsible for the acts or defaults of any Subcontractor, his agents or employees, as if they were the acts or defaults of the Contractor. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28 days’ notice of: 承包商應對任何分包商、其代理人或雇員的行為或違約,如同承包商自己的行為或違約一樣地負責。對專用條件中有規(guī)定的,承包商應在不少于28天前向雇主通知以下事項:
(a) the intended appointment of the Subcontractor, with    detailed particulars which shall include his relevant experience,
         擬雇用的分包商,并附包括其相關經驗的詳細資料,
(b)  the intended commencement of the Subcontractor’s work, and
             分包商承擔工作的擬定開工日期,
(c)  the intended commencement of the Subcontractor’s work on the Site.
   分包商承擔現場工作的擬定開工日期。
4.5 Nominated Subcontractors指定的分包商
In this Sub-Clause, “nominated Subcontractor” means a Subcontractor whom the Employer, under Clause 13 [Variations and Adjustments], instructs the Contractor to employ as a Subcontractor. The Contractor shall not be under any obligation to employ a nominated Subcontractor against whom the Contractor raises reasonable objection by notice to the Employer as soon as practicable, with supporting particulars.
本款中,“指定的分包商”系指雇主根據第13條[變更和調整]的規(guī)定,指示承包商雇用的分包商。如果承包商對指定的分包商盡快向雇主發(fā)出通知,提出合理的反對意見,并附有詳細的依據資料,承包商不應有任何雇用義務。