印度尼西亞動(dòng)力煤買賣合同(版本之二 上部分 中英文)

印度尼西亞動(dòng)力煤買賣合同 (版本之二上部分 中英文) CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL Seller: 賣方 Company公司 Address地址 B-8-10, Block B, Level 8, Megan Avenue II 12 Jalan Yap Kwan Seng, 50450 Kuala Lumpur MALAY
印度尼西亞動(dòng)力煤買賣合同(版本之二上部分 中英文)
CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF INDONESIAN STEAM COAL
 
Seller: 賣方
Company 公司  
Address 地址 B-8-10, Block B, Level 8, Megan Avenue II
12 Jalan Yap Kwan Seng,
50450 Kuala Lumpur MALAYSIA.
Telephone/Fax 電話 /傳真  
Contact Person 聯(lián)絡(luò)人  
E-mail 電子郵件  
Name of Bank 銀行名稱 MAYBANK BANKING BERHAD
Bank Address 銀行地址 Pudu Trade Finance Centre, 418-424, Jalan Pudu, 55100 Kuala Lumpur, Malaysia
Account Name 帳戶名字 FIRC TRADE(M) SDN BHD(685978K)
Account Number 帳號(hào) 5140 4881 5487
SWIFT Code SWIFT代碼 MBBEMYKL
Telephone Number 銀行電話 +603-2145 1975
 
Buyer: 買方
Company公司  
Address地址  
Telephone/Fax電話 /傳真  
Contact Person聯(lián)絡(luò)人  
Mobile手機(jī)  
E-mail電子郵件  
Name of Bank 銀行名稱  
Bank Address 銀行地址  
Account Name 帳戶名字  
Account Number 帳號(hào)  
SWIFT Code SWIFT代碼  
Telephone Number 銀行電話  
This Contractual agreement is made on the XX th day of XXXX 2010 between (hereinafter called the Seller) and (hereinafter called the Buyer).
此買賣合同由(以下稱賣方)和(以下稱買方)于2010年11月13日簽訂。
 
Whereas the Seller is in a position to supply the Steaming Coal of Indonesia to the Buyer with the following terms and conditions hereby agreed by and between both parties:
雙方同意按以下合同條款由賣方出售印度尼西亞動(dòng)力煤予買方:
 
1.                     Product and Origin 貨物名稱及產(chǎn)地
1.1     Steam coal, origin is Indonesia.
動(dòng)力煤,產(chǎn)地為印度尼西亞。
 
1.2     Packing 包裝
In Bulk
海運(yùn)散裝
 
1.3     Load port 裝運(yùn)港
Main Port/Anchorage of Kalimantan, Indonesia at Seller’s option.
印度尼西亞/加里曼丹主要口岸/錨地裝貨。
 
1.4     Destination port 目的港
 
2. Product Quality and Specifications 產(chǎn)品質(zhì)量及規(guī)格
2.1 The Seller guarantees that the Product to be supplied will conform to the Specifications as stated in Clause 2.2. The Product shall be delivered and analyzed according to ISO Standards and shall confirm the specifications before loading. The description of all percentages is referred to the percentage weight.
賣方保證依照本合同所供應(yīng)的產(chǎn)品按照ISO標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析后,在裝船前都已符合以下規(guī)格。所有的百分比乃指所提及的重量百分比。
2.2 There shall be no stone, coke and other non-coal ingredients in the Product. Otherwise, the Buyer has the full right to refuse receiving the product and all the losses shall be in the account of the Seller.
煤炭?jī)?nèi)不得含有煤矸石、焦炭和非煤炭成份的雜質(zhì),否則買方拒收貨,所造成的一切損失由賣方自負(fù)。
 
2.3     Content成份
 
Item 項(xiàng)目 Guarantee 保證值 Rejection 拒收值
Total Moisture (ARB)
全水分(收到基)
12% - 16% >18%
Inherent Moisture (ADB)
內(nèi)水分(空干基)
8% - 12%  
Ash (air dried basis)
灰份(空干基)
8% - 15% >16%
Volatile Matter (air dried basis)
揮發(fā)份(空干基)
37% - 42%  
Total Sulphur (air dried basis)
全硫份(空干基)
≤1.0% >1.0%
Net Calorific Value低位總發(fā)熱量
(as received basis) (收到基)
5500-5300kcal/kg <5200 kcal/kg
Gross Calorific Value毛發(fā)熱量
( ADB )空干基
6300-6100Kcal/kg  < 6100Kcal / Kg
Fixed Carbon
固定碳(空干基)
By Different  
HGI 可磨系數(shù) 42 ~ 50 Index Point  
Size 粒度 0-50mm (90%) Over 50mm
More than 10%
Ash Fusion Temperature ≥1250°C <1180°C
 
 
3. Rejection for the Quality 拒絕收貨的質(zhì)量參數(shù)
3.1 For Net Calorific Value (NCV) 對(duì)于低位發(fā)熱量(收到基)
This Unit Price of the product is based on Contractual specification Net Calorific Value 5500Kcal/kg (NCV). If the Actual Net Calorific Value inspected by the independent inspection organization falls below 5500Kcal/kg, the price per ton will be additionally negotiated by both parties to ascertain, if no consent can be reached, If the actual net calorific value is lower than 5200Kcal/kg (ARB), the Right of Rejection is granted to the Buyer or re-negotiate the price.
本單價(jià)是建立在合同低位發(fā)熱量5500大卡(收到基) 的基礎(chǔ)上。若商檢報(bào)告顯示低位發(fā)熱量(收到基)< 5500大卡, 價(jià)格可另行協(xié)商確定,如證實(shí)低位熱量低于5200大卡(收到基),買方有權(quán)拒收或再協(xié)商價(jià)格。
 
If the Actual Net Calorific Value exceeds 5500Kcal/kg (ARB), the Unit Price shall be added by USD1.00/MT for every 100Kcal/kg difference on a pro rata basis as bonus price.
如果證實(shí)低位發(fā)熱量超過(guò)5500大卡(收到基),每100大卡增加1.00美元/噸作為獎(jiǎng)勵(lì)。
 
If the actual net calorific value is lower than 5500Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by USD1.00/MT for every 100Kcal/kg.
如證實(shí)低位發(fā) 熱量低于5500大卡(收到基),則每100大卡須扣減貨價(jià)每1.00美元。
 
If the actual net calorific value is lower than 5200Kcal/kg (ARB), the unit price shall be deducted by USD4.00/MT for every 100Kcal/kg.
如證實(shí)低位發(fā) 熱量低于5200大卡(收到基),則每100大卡須扣減貨價(jià)每4.00美元。
 
3.2 For Total Moisture(ARB) 對(duì)于全水份(收到基)
In the event the Total Moisture exceeds 16%, then weight shown on Invoice will be formulated as follows: 如全水超過(guò)16%, 發(fā)票金額按以下公式計(jì)算:
 
Weight shown on Invoice = BL Weight × [(100 – Actual TM (ARB))] / (100-16)
發(fā)票結(jié)算重量=提單重量× (100 – 實(shí)際全水) /( 100-16)
 
The cargo will be refused if Total Moisture (ARB) exceeds 18%.
拒收標(biāo)準(zhǔn): 全水收到基高于18%。
3.3 For Total Sulfur (ADB) 對(duì)于全硫份(空干基)
The right of Rejection is granted to the Buyer if sulfur content in the product inspected by the independent inspection organization is greater than 1.0%.
若顯示的全硫份 (空干基) > 1.0%則買方有權(quán)拒收。
 
3.4                  For Ash content (ADB) 對(duì)于灰份(空干基)
The right of Rejection is granted to the Buyer if the ash content in the Product inspected by the independent inspection organization is in excess of 16% by weight.
若灰份 (空干基) > 16%, 則買方有權(quán)拒收。
 
4.                     Product Quantity & Price 貨物數(shù)量及價(jià)格
4.1     Quantity: The first month trial Shipments 50,000 MT ± 10% and after quality satisfying Clause 2.2 and also approved by Buyer, in begin of Second month delivery quantity for per monthwill base on Shipment Schedule (As per Appendix 1), The monthly shipment will be shipped as per Contractual shipment schedule and the amount to execute, and each shipment shall arrive at destination port within 30 days after receiving the Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3), confirming the pre-shipment documents. The price shall be adjusted every three month base to the market price mutually agreed by both parties.
數(shù)量:第一個(gè)月試單50,000噸 ±10%品質(zhì)符合條款2.2標(biāo)準(zhǔn)且買方認(rèn)可后, 在第二個(gè)月份開(kāi)始交貨,每月貨量將立足于附表(附錄1)。每月裝船將根據(jù)合同上的運(yùn)送時(shí)間表和數(shù)量被運(yùn)送執(zhí)行,買方驗(yàn)收確認(rèn)通過(guò)SWIFT MT799(附錄3)的裝運(yùn)前的文件30天之內(nèi)收到。單價(jià)按市場(chǎng)價(jià)格每3個(gè)月雙方談判調(diào)整一次。
 
4.2 Shipload:  50,000Mts per shipload ±10% at Buyer’s option.
船載量:            50,000公噸/ 船載量由買方根據(jù)實(shí)際裝運(yùn)船舶情況允許±10%短溢裝。
 
Price: 
The First month shipment 50,000 MT value of deliveries is about
USD4,750,000.00
第一個(gè)月裝船所運(yùn)貨物50,000噸的價(jià)值為$4,75 0,000.00美元。
 
The total amount of the Contract is 1,150,000 MT –USD109,250,000.00.
合同涉及的貨物總值為1,150,000公噸= $109,250,000.00美元
 
5.    Shipment 裝船
5.1   Period: 裝船期
First shipment will be shipped out on November, 2010, subject to the receipt of Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) confirming the pre-shipment documents before shipment, following shipment as per monthly schedule and subject to receipt of the Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) confirming the pre-shipment documents before each month shipment.
第一船在2010年12月裝運(yùn),在收到買方驗(yàn)收確認(rèn)通過(guò)SWIFT MT799(附錄3)的裝運(yùn)前的文件後.船期會(huì)按每月裝船計(jì)劃執(zhí)行,惟每月船會(huì)在收到買方驗(yàn)收確認(rèn)通過(guò)SWIFT MT799(附錄3)的裝運(yùn)前的文件后30天內(nèi)裝運(yùn)。
 
6.    Payment Terms 付款條款
6.1   PERFORMANCE BOND AND LETTER OF CREDIT 保函及信用證
The Buyer shall issue an Irrevocable 60 day After Sight Documentary Letter of Credit (As per Appendix 2) for each month shipment to be issued from a prime bank in favor of the Seller covering the relevant shipment value with a tolerance of ±10% in quantity. Upon acceptance via SWIFT MT799 (As per Appendix 3) against the pre-shipment documents presented, 2% Performance Bond (PB) will be issued by the Seller to the Buyer's bank within 3 bank days.
買方開(kāi)出具不可撤銷的跟單見(jiàn)票遠(yuǎn)期60天信用證(附錄2)的每月貨物貨款,由一個(gè)主要銀行開(kāi)出。有關(guān)貨物的價(jià)值與公差為 ± 10%的數(shù)量。當(dāng)驗(yàn)收通過(guò) SWIFT MT799(附錄3)對(duì)裝運(yùn)前提交的文件后在3天內(nèi)2%的履約保證金(PB)會(huì)由賣方銀行開(kāi)出到買方的銀行。
 
When the first trial shipment is completed in satisfactory manner, the Buyer shall issue a 60 days after sight DLC as per shipping schedule until the completion of this Contract.
當(dāng)?shù)谝淮噯问橇钊藵M意的方式完成,買方將按船期開(kāi)出 60天的遠(yuǎn)期信用證,直至完成本合同.
 
6.1.1 Terms of Payment: 付款條款
a)    Every shipment of 95% (total shipment) value is payable 60 days after sight against the following documents.
每次運(yùn)輸?shù)陌俜葜?5%的總出貨值在見(jiàn)票後 60天以以下的附議文件支付。
 
i)                Signed Pro-Forma Invoice in Three (3) originals and Two (2) copies.
簽名備考發(fā)票 三份正本和兩份副本。
ii)                          Certificate of Analysis report by CCICsingapo at the point of stockpile in One (1) original and Two (2) copies
由新加坡CCIC驗(yàn)證的堆場(chǎng)質(zhì)量分析報(bào)告一份正本和兩份副本。
 
iii)         Beneficiary’s Letter of Indemnity, Indemnifying the Buyer that the Seller will deliver the good in good order as per agreed delivery schedule in Three (3) originals and two (2) copies.
受益人的保證信 , 賣方將提供按商定的裝卸物時(shí)間表秩序三份正本
和兩份副本。
 
b) Every shipment balance of 5% ±10% of total shipment value is payable 30 days after sight against the following documents state in Article 6.1.2
每一船的最終余款5 %± 10%的總出貨值在見(jiàn)票後30天以以下6.1.2條款的附議文件支付。
 
6.1.2   Documents for balance of 5% against the Letter of Credit:
最終余款5 %的附議文件。
 
a)                              Commercial Invoice: Three (3) originals and Two (2) copies.
商業(yè)發(fā)票:三份正本和兩份副本。
 
b)                              Ocean Bill of Lading:Full set clean on board, marked “Freight Prepaid”
海運(yùn)提單:全套註明“運(yùn)費(fèi)預(yù)付”
 
c)                              Quality Survey Report from CCIC singapo at the loading port One (1) original and Two (2) copies.
由新加坡CCIC在裝貨港的 質(zhì)量調(diào)查報(bào)告一份正本和兩份副本。
 
d)                              Weight Survey Report from CCIC singapo at the loading port. One (1) original and Two (2) copies.
由新加坡CCIC在裝貨港的水位重量報(bào)告一份正本和兩份副本。
 
e)        Certificate of origin: One (1) original and Three (3) copies.
原產(chǎn)地證書(shū):一份原件和三份副本。
 
g)        Insurance Certificate covering all risk for 110% Invoice Value in favour of the Buyer: One (1) Original and One (1) Copy
保險(xiǎn)憑證投保一切險(xiǎn)發(fā)票價(jià)值的110%贊成買方:一份原件和一份副本。
6.3      All bank charges of the issuing bank are for the account of Buyer. All bank chargesoutside the issuing bank including reimbursement charges are for the account of the Seller.
所有銀行費(fèi)用,在開(kāi)證行以內(nèi)由買方負(fù)責(zé),開(kāi)證行以外由賣方支付。
 
The L/C should be valid for 90 days from the date of credit issuing.
信用證:從開(kāi)證之日起60天內(nèi)有效。
 
The L/C shall incorporate the following:
a) Charter party B/L & Third Party Documents acceptable.
可接受租船方出具的提單和第三方單據(jù)。
 
b)                                            Partial Shipment allowed. 允許分船裝運(yùn)。
 
c)                                            Transshipment not allowed. 不允許轉(zhuǎn)船。
 
d)                                            Available with any bank by negotiation.允許任何銀行議討。
 
e)                                            T/T reimburse.允許TT補(bǔ)償付款。
 
7.    Procedures   付款程序
a)            Seller issue a Draft S&P Contract open for Buyer to review and amend.賣方發(fā)出合同草案公開(kāi)供買方審查和修改。
 
b)              Buyer returns amended Contract fully endorsed and sealed electronically.
經(jīng)修訂的合同買方回報(bào)完全贊同和密封電子。
 
c)          After singing of the Contract, Buyer’s bank shall within 10 working days issue an Irrevocable 60 day After Sight Documentary Letter of Credit to the Seller’s bank.
簽訂合同後, 買方銀行應(yīng)在10個(gè)工作日內(nèi)開(kāi)出不可撤銷60天遠(yuǎn)期跟單見(jiàn)票信用證給賣方的銀行。
 
d)          Upon receiving of the DLC, Seller shall issue pre-shipment documents within 7 working days for Buyer’s approval.
收到信用證後, 賣方在7個(gè)工作日內(nèi)開(kāi)出具裝運(yùn)前文件于買方批準(zhǔn)。
f)                                    Buyer upon confirming the pre-shipment documents shall instruct her bank to issue Buyer’s acceptance via SWIFT MT799 to Seller’s bank.
買方確認(rèn)裝運(yùn)前文件後, 買方應(yīng)指示她的銀行發(fā)出MT799給賣方的銀行接受賣方裝運(yùn)前文件。
 
g)                                    Seller upon receiving the Buyer’s acceptance via SWIFT MT 799 shall within 3 working days issue a Performance Bond (PB) of 2 % of per shipment value to the Buyer.
賣方在收到買方的驗(yàn)收通過(guò)MT799後, 須在3個(gè)工作日內(nèi)發(fā)出2%履約保證金.。
 
h)        The 1st loading shall take place within 25+/-2 days and the Estimated Time of Arrival (ETA) at the discharge Port is 30+/-2 days from the acceptance of Buyer’s Financial Instruments. Subsequent deliveries will be made within 30+/-2 days thereafter.
接受買方的金融工具後, 裝貨應(yīng)在25+/-2 天內(nèi),預(yù)計(jì)到達(dá)卸貨港為 30+/-2天內(nèi)。隨後的交付將在30+/-2日內(nèi)到達(dá)卸貨港。
 
8.     Inspections of Quality and Weight 重量及質(zhì)量檢驗(yàn)
8.1       The Seller shall arrange and pay for CCICsingapo to ascertain the weight and issue a Certificate of Weight based on the determination of mass (weight) by survey of the Designated Vessel’s draft and utilizing vessel immersion scale at the Loading Port in accordance with the standard code of practice.
賣方在裝貨港應(yīng)安排新加坡CCIC公司對(duì)貨物進(jìn)行取樣和分析,并對(duì)指定船只做總重量測(cè)量、以及利用船只在裝貨港的慣例吃水量,確定貨物的總重量并出具煤的重量檢驗(yàn)證書(shū),同時(shí)負(fù)責(zé)支付相關(guān)費(fèi)用。
 
8.2     The CCICsingapo will issue Quality and Weight Certificate to prove the Cargo substantially in accordance with the specifications set forth in Clause Quality (Article 2.2) and Weight of this Contract. The Quality and Weight Certificate issued at loading port Sucofindo Inspections will be the primary basis for provisioned payment 100%.
新加坡CCIC公司會(huì)對(duì)每船的貨物發(fā)出質(zhì)量及重量檢驗(yàn)證明書(shū),證明所驗(yàn)貨物的狀態(tài)良好,并符合本合同有關(guān)質(zhì)量(2.2條款)和重量的規(guī)定。在裝運(yùn)港CCIC檢驗(yàn)發(fā)行的重量質(zhì)量報(bào)告作為付款100%的首要標(biāo)準(zhǔn)。
8.3       The inspection result at loading port should be final invoice. Any adjustments to the price last based on the of shall be settled the according to Article 2 and 3.
依裝貨港的檢驗(yàn)作為最終結(jié)果,并根據(jù)第2和3條款規(guī)定的進(jìn)行做最后價(jià)格結(jié)算調(diào)整。
 
8.4 Seller shall use its best endeavors to ensure that each shipment meets the element of quality listed in Clause 2.1 In the event that the quality of any shipment of Coal as determined by analysis of the samples taken during the course of loading indicates the final analysis of the shipment is likely to exceed the elements of quality listed in Clause 2.1, the Seller shall endeavor to remedy the problem.
賣方應(yīng)盡其最大的努力以確保每批裝運(yùn)貨物均能滿足第2.1 款所列的質(zhì)量要素。如果任何一批貨物通過(guò)在裝載過(guò)程中進(jìn)行的樣品分析所確定的質(zhì)量表明這批貨物的最終熱值和質(zhì)量分析有可能不能滿足第2.1 款所述,則賣方應(yīng)盡力采取補(bǔ)救措施。
 
8.5  If coal quality reach rejection standards, Seller and Buyer shall negotiate in good faith to agree an equitable settlement for such shipment (which may include a reduction in price), in case such settlement fails to be achieved within 7 days from the date when the coal is proved to reach rejection standards, in which case, the Purchaser shall be entitled to purchase coal with the same quality and quantity from other Seller, and the Seller shall be liable to the Buyer for the additional cost thus incurred and other loss incurred by the Buyer.
如果煤炭質(zhì)量達(dá)到拒收標(biāo)準(zhǔn),則賣方和買方應(yīng)基于善意原則,協(xié)商一致采取公正的措施處理該批貨物(可能包括降價(jià)出售),如雙方未能在貨物被證實(shí)達(dá)到拒收標(biāo)準(zhǔn)之日起7天之內(nèi)達(dá)成一致,則買方有權(quán)向其它銷售方采購(gòu)煤炭,由此增加的費(fèi)用和買方的其它損失由賣方承擔(dān)。
 
8.6 Buyer may at Buyer’s expenses, have its representative be present during the draft survey at loading port.
買方可以自費(fèi)派遣代表在裝貨港現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)裝。
 
9.   Advise Of Shipment And Delivery 交貨
9.1 The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity onCNF inside customs — outturn quality and quantity basis, to the Buyer’s designated discharging port of China. Subject to the cargo pull in to the port.
賣方保證按照CNF條款和質(zhì)量/數(shù)量交貨,將所成交的商品交貨到買方指定的中國(guó)卸貨港,以貨物靠岸碼頭為準(zhǔn)。
9.2  Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharging port in conformity with the approved schedule. Subject to the cargo pull in to the port
賣方應(yīng)按照批準(zhǔn)的交貨計(jì)劃,保證貨物準(zhǔn)時(shí)到達(dá)買方卸貨港。以貨物靠岸碼頭為準(zhǔn)。
 
9.3     The vessel’s Master shall advise the Buyer and Ship Owner’s Agent at the discharging port, the ship’s ETA Seventy-two (72) hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual time of arrival 48, 24, and 12 hours before her arrival to the discharging port.
在船到達(dá)卸貨港72小時(shí)前,船長(zhǎng)應(yīng)通知買方和卸貨港的船務(wù)代理,船名,噸位,懸掛旗幟;以及分別在船到港48, 24 和12小時(shí)前通報(bào)準(zhǔn)確地到達(dá)時(shí)間。
 
9.4     Within Seventy-two (72) hours after the vessel departure from loading port, the Seller’s shipping agent shall advise the Buyer by way of telex/cable/fax (Fax and E-mail) indicating the vessel sailing date, name of steamship company, tonnage, age of the vessel, the flags of the vessel, ocean Bill of Lading number, Contract number, net quantity loaded, name of commodity and estimated time of arrival (ETA).
貨船離開(kāi)裝運(yùn)港后的72小時(shí)內(nèi),賣方的船運(yùn)代理必須以電郵/傳真形式通知買方貨船啟航日期,指定貨船名稱,噸位,船齡,船旗,海運(yùn)提單號(hào),合約號(hào),凈裝運(yùn)數(shù)量,貨物名稱及預(yù)期到達(dá)卸貨港日期(ETA)。
 
9.5     Notice: The Seller will instruct the Vessel’s Master to send to the Buyer or his designated Custom Broker an ETA notices every 48 / 24 / 12 hours prior to arrival at the discharging port.
通知:賣方將指示船長(zhǎng)發(fā)送到貨通知給買方或其指定的海關(guān)經(jīng)紀(jì)人,在抵達(dá)卸貨港48/24/12小時(shí)之前發(fā)送。
 
9.6     Details of Loading Advice: Within Forty-eight (48) hours after vessel sailing from the loading port, the Vessel’s Master shall advise the Buyer of all relevant details concerning the shipment such as gross and net quantity in Metric Tone, the full specification of the Goods, the date of the B/L, and the date of sailing, ETA at the discharging port, the name of the vessel, flag and all other pertinent and customary information. Suitable advance notice by fax as mutually agreed between Buyer and Seller which gives Buyer time to receive each said shipment.
裝運(yùn)詳細(xì)通知:在貨物發(fā)出后48小時(shí)之內(nèi),船長(zhǎng)應(yīng)通知買方如下相關(guān)信息:毛重,凈重,貨物的詳細(xì)規(guī)格,提單日期,出航日,預(yù)計(jì)到港日期,船只名稱,船旗,其它海關(guān)信息。買、賣雙方同意傳真發(fā)出合適的預(yù)先通知,給予買方時(shí)間收取每船貨。
 
9.7     LAYTIME  卸貨時(shí)間
Notice of readiness (NOR) shall be given, on ship’s arrival at the Buyer’s designated discharging port(s), by the ship’s Master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.
船到達(dá)卸貨港后,無(wú)論是否周末和節(jié)假日,船長(zhǎng)將通過(guò)電報(bào),無(wú)線通訊立即發(fā)出準(zhǔn)備進(jìn)港的通知給買方及船代。
 
Turn time Forty-eight (48) hours from (NOR) tendered, unless discharging operation started earlier when the actual time used to count as lay time.
計(jì)算延滯費(fèi)時(shí)間為發(fā)出NOR后48小時(shí)開(kāi)始起算,除非卸貨已開(kāi)始,卸貨時(shí)間按實(shí)際操作時(shí)間計(jì)算。
 
Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.
通關(guān),衛(wèi)生檢疫,履行港口當(dāng)局的手續(xù),領(lǐng)航員從錨地進(jìn)港靠泊以及系泊,或通過(guò)內(nèi)河河口等均不計(jì)算為卸貨時(shí)間。
 
9.8  DEMURRAGE AND DISPATCH MONEY滯期費(fèi)或速遣費(fèi)
Rates of demurrage per day or pro-rata for all time lost and dispatch money per day or pro-rata for lay time saved at the discharging unloading port shall be As Per Charter Agreement Signed Between The Seller & The Vessel Owner, for all time lost. Dispatch will be half of Demurrage rate per day or pro rata, for lay time saved. Buyer and Seller shall calculate lay time within Seven (7) days after discharging cargos. Settlement of demurrage and dispatch money shall be made in U.S. dollar within Seven (7) working days after confirmation of the demurrage and/or dispatch calculation. The maximum rate per day is USD $15,000. Buyer and Seller agree that the normal rate of unloading is 12,000MT per day. Laytime savings will be calculated as USD $7,500 per day
在卸貨港,滯期費(fèi)用按船主及賣方之間的協(xié)議。不足一天按比例計(jì)算。速遣費(fèi)用比例為逾期費(fèi)的一半。雙方應(yīng)在卸貨后7天內(nèi)計(jì)算滯期費(fèi)或速遣費(fèi),確認(rèn)完畢,應(yīng)在7個(gè)工作日內(nèi)支付滯期費(fèi)或速遣費(fèi)。滯期費(fèi)最多是每天一萬(wàn)五千美元。買賣雙方同意每天正常卸載量為12,000噸。速遣費(fèi)為每天七千五百美元。
9.9  LAYTIME卸貨時(shí)間起算
The disastrous weather (heavy rains, floods, frosts, strong winds, fog etc.) and other natural reasons, if any, cause the delaying of discharging, this process shall not be calculated in the discharging days.
如果出現(xiàn)惡劣天氣,比如暴雨、洪水、強(qiáng)風(fēng)、大霧等),或其他自然原因,導(dǎo)致不能卸貨,該時(shí)間不能計(jì)入卸船時(shí)間。
 
9.10 The Buyer shall inform the Seller of the discharging rate after obtaining confirmation from the port authorities.
買方得到港口當(dāng)局確認(rèn)卸貨港卸貨率後應(yīng)通知賣方。
 
10.  Transfer Of Title And Risk And Insurance 貨權(quán)及風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)移保險(xiǎn)
10.1 Title and Risk with respect to the shipment shall pass from Sellers to Buyers when the cargo has crossed over the rails of carrying vessel at the loading port.
在裝貨港當(dāng)貨物已經(jīng)越過(guò)運(yùn)載船欄桿后,標(biāo)題和風(fēng)險(xiǎn)方面應(yīng)當(dāng)從賣方傳遞至買方。
 
10.2 The Seller bears the expense to procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover ONE HUNDRED and TEN PERCENT (110%) of the value of cargo. The insurance policy will cover all risk loss、damage to the said cargo, including war, hijacking, explosion, etc, The policy shall be effective when the cargo is loaded.
賣方保險(xiǎn)是將涵蓋所有裝載貨物的價(jià)值風(fēng)險(xiǎn)110%,包括戰(zhàn)爭(zhēng),搶劫,爆炸的損失。