開曼群島公司章程 (第78-131條中英文) COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED ALTERNATE DIRECTORS替代董事 78. A Director who expects to be unable to attend Directors Meetings because of absence, illness or otherwi開曼群島公司章程 (第78-131條中英文)
COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION OF CAYCO LIMITED
ALTERNATE DIRECTORS替代董事
78. A Director who expects to be unable to attend Directors' Meetings because of absence, illness or otherwise may appoint any person to be an alternate Director to act in his stead and such appointee whilst he holds office as an alternate Director shall, in the event of absence therefrom of his appointor, be entitled to attend meetings of the Directors and to vote thereat and to do, in the place and stead of his appointor, any other act or thing which his appointor is permitted or required to do by virtue of his being a Director as if the alternate Director were the appointor, other than appointment of an alternate to himself, and he shall ipso facto vacate office if and when his appointor ceases to be a Director or removes the appointee from office. Any appointment or removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.
因缺席、疾病或其他事由而預期不能參加董事會議的董事,可以指定任何人以他的名義作為替代董事。若任命人缺席會議,受任命人在擔任替代董事職務期間有權參加董事會議,在會上投票表決,并以任命人的名義和身份采取任何行動或做任何事情,如果該行動或事情系經(jīng)任命人許可或者因擔任董事之職—猶如他為任命人—而必須作為,但他無權再指定其他人作他的代理人。在任命人停止擔任董事之職或罷免受任命人職務時,受任命人事實上被退職。依據(jù)本條實施的任命或罷免經(jīng)董事親筆作出的書面通知始生效力。
POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS 董事的權利和責任
79. Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association and the Articles and to any directions given by Special Resolution, the business of the Company shall be managed by the Directors (or a sole Director if only one is appointed) who may exercise all such powers of the Company as may be prescribed by the Company in general meeting required to be exercised by the Company in general meeting provided however that no regulations made by the Company in general meeting shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if that regulation had not been made.
依據(jù)法令、公司內部細則、公司章程的規(guī)定,以及特別決議作出的指示,公司的業(yè)務由董事(如果只任命一名董事則為獨任董事)進行管理,董事可以行使公司在普通大會中規(guī)定要求公司在普通大會中行使的所有公司權力。然而公司在普通大會作出的任何規(guī)定均不能使董事先前作出的任何行為無效,如果該規(guī)定未被作出時,董事的行為本該有效的話。
80. The Directors may from time to time and at any time by powers of attorney appoint any company, firm, person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by the Directors, to be the attorney or attorneys of the Company for such purpose and with such powers, authorities and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorneys as the Directors may think fit and may also authorise any such attorney to delegate all or any of the powers, authorities and discretions vested in him.
董事可多次、也可隨時以授權委托書形式任命任何一家公司、事務所、個人或非法人團體為公司的律師,不論系由董事直接或間接提名。該授權委托書系為達到董事認為合適的目的,授予律師董事認為合適的權力、權限和裁量權(但不得超出依據(jù)章程賦予董事或可由其行使的權利),委托期限和需服從的條件亦以董事認為合適的為準。任何這類授權委托書可以為達到保護并便利與任何這類律師打交道的個人之目的包含上述董事認為合適的條款,也可以授權任何這類律師將授予他的權力、權限和裁量權進行全部或部分的委任。
81. Subject to Article 19, all cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts for monies paid to the Company shall be signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed as the case may be in such manner as the Directors shall from time to time by resolution determine.
除本章程第19條另有規(guī)定外,所有支票、本票、匯票、及其他可流通票據(jù)以及所有支付給公司的收據(jù)應由公司董事簽名,出票,承兌,背書或制造,董事采取上述行為的方式應與其做出其他決定的方式一樣。
82. The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:
董事為下述目的將會議記錄制作于帳簿中:
(a) of all appointments of officers made by the Directors;
董事作出的所有任命高級管理人員的決定;
(b) of the names of the Directors (including those represented thereat by an alternate or by proxy) present at each meeting of the Directors and of any committee of the Directors;
出席董事會和董事會下屬各委員會每次會議的董事(包括由替代董事和投票委托書代表的董事)的姓名;
(c) of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of committees of Directors.
所有公司會議、董事會和董事會下屬委員會上通過的決議和議事進程的記錄。
The Company shall cause copies of all such minutes to be delivered to the holders of Preferred Shares within 30 days after the relevant meeting.
公司應當在有關的會議召開后30天內將會議記錄的復印件交付予優(yōu)先股股東。
83. The Directors on behalf of the Company may pay a gratuity or pension or allowance on retirement to any Director who has held any other salaried office or place of profit with the Company or to his widow or dependants and may make contributions to any fund and pay premiums for the purchase or provision of any such gratuity, pension or allowance.
全體董事可以公司名義對在公司擔任任何領取薪資職位的董事在其退休時給付贈予金、養(yǎng)老金或津貼予本人、遺孀或生前由其撫養(yǎng)的人,也可以對任何基金進行捐助,并可以為購入或提供任何這類贈予金、養(yǎng)老金或津貼支付額外費用。
84. Subject to Article 19, the Directors may exercise all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital or any part thereof and to issue debentures, debenture stock and other securities whether outright or as security for any debt, liability or obligation of the Company or of any third party.
除第19條另有規(guī)定外, 全體董事可以行使公司的所有權力,包括對外舉債,將公司事業(yè),財產(chǎn),未贖回資本的全部或部分用作抵押或擔保,發(fā)行債券、公債和其他證券,不論系完全或作為公司或任何第三方任何債務,責任或義務的擔保。
MANAGEMENT管理
85. (a) The Directors may from time to time provide for the management of the affairs of the Company in such manner as they shall think fit and the provisions contained in the three next following paragraphs shall be without prejudice to the general powers conferred by this paragraph.
董事可以隨時以他們認為合適的方式規(guī)定公司事務的管理,并且接下來三條所包含的規(guī)定不應損害本條所授予的基本權力。
(b) The Directors from time to time and at any time may establish any committees, local boards or agencies for managing any of the affairs of the Company and may appoint any persons to be members of such committees or local boards or any managers or agents and may fix their remuneration.
為了管理公司事務,董事不時地并且是隨時地可以建立任何委員會、地方董事會或代理,并且可以指定任何人擔任上述委員會,地方董事會的成員或經(jīng)理或代理以及確定他們的酬勞。
(c) The Directors from time to time and at any time may delegate to any such committee, local board, manager or agent any of the powers, authorities and discretions for the time being vested in the Directors and may authorise the members for the time being of any such local board, or any of them to fill up any vacancies therein and to act notwithstanding vacancies and any such appointment or delegation may be made on such terms and subject to such conditions as the Directors may think fit and the Directors may at any time remove any person so appointed and may annul or vary any such delegation, but no person dealing in good faith and without notice of any such annulment or variation shall be affected thereby.
董事不時地并且是隨時地可以授予任何委員會、地方董事會、經(jīng)理或代理任何權利,權限和董事會暫時既定的決定權,并且可以暫時授予任何地方董事會成員或其中任何人填補該處的空缺和不考慮空缺直接行事,并且任何這樣的委任或授權可以基于這樣的條件服從這樣的條款做出:只要董事認為適合并且董事可以在任何時間安置任何如此委任的人員,并且可以取消或變動這樣的授權,但是在誠信行事并且沒有通知的情況下則不應因此予以任何人以任何這樣的取消或變動。
(d) Any such delegates as aforesaid may be authorised by the Directors to subdelegate all or any of the powers, authorities, and discretions for the time being vested in them.
前述的任何這樣的授權可以由董事再授予所有的或任何的權利、權限和他們暫時既定的決定權。
MANAGING DIRECTORS管理董事
86. Subject to Article 19, the Directors may, from time to time, appoint one or more of their body (but not an alternate Director) to the office of Managing Director for such term and at such remuneration (whether by way of salary, or commission, or participation in profits, or partly in one way and partly in another) as they may think fit but his appointment shall be subject to determination ipso facto if he ceases for any cause to be a Director and no alternate Director appointed by him can act in his stead as a Director or Managing Director.
在19條的情況下,董事可以按照其認為合適的方式及其認為合適的薪酬水平(無論是通過薪水、傭金或分紅方式,或相關方式的組合)不時向執(zhí)行董事辦公室設置相應職位,但如果其停止擔任董事,則該等職位是否存在應當依照事實情況決定,此外該董事的替代董事不得代該董事進行委派。
87. The Directors may entrust to and confer upon a Managing Director any of the powers exercisable by them upon such terms and conditions and with such restrictions as they may think fit and either collaterally with or to the exclusion of their own powers and may from time to time revoke, withdraw, alter or vary all or any of such powers.
董事可以委托或賦予執(zhí)行董事任何其本身可以執(zhí)行的權力,并可以附加任何其認為適當?shù)南拗?,董事就該等權力的賦予可以是排他性的,或獨占性的,也可以隨時撤銷,撤回,更改或變更任何該等權力。
PROCEEDINGS OF DIRECTORS董事會程序
88. Except as otherwise provided by these Articles, the Directors shall meet together for the despatch of business, convening, adjourning and otherwise regulating their meetings as they think fit, but no less frequent than once every quarter. Subject to Article 19, questions arising at any meeting shall be decided by a majority of votes of the Directors and alternate Directors present at a meeting at which there is a quorum, the vote of an alternate Director not being counted if his appointor be present at such meeting. In case of an equality of votes, the Chairman shall not have a second or casting vote.
本條另有規(guī)定外,所有董事應當開會討論業(yè)務的開展、會議的召開、休會或按照其他其認為合適的方式管理該等會議,但會議應至少每季度召開一次。在19條的情況下,會議過程中出現(xiàn)的任何問題均應當由達到法定人數(shù)的董事或與會的替代董事通過簡單多數(shù)票通過,但如果原董事出席會議,則該原股東指定的替代股東的投票不應被計算在內。如果出現(xiàn)票數(shù)相同的情況,董事長不享有決定票。
89. A Director or alternate Director may, and the Secretary on the requisition of a Director or alternate Director shall, at any time summon a meeting of the Directors by at least fourteen (14) work days' notice in writing to every Director and alternate Director which notice shall set forth the general nature of the business to be considered unless notice is waived by all the Directors (or their alternates) either at, before or after the meeting is held and provided further if notice is given in person, by cable, telex or telecopy the same shall be deemed to have been given on the day it is delivered to the Directors or transmitting organisation as the case may be. The provisions of Article 44 shall apply mutatis mutandis with respect to notices of meetings of Directors.
董事或替代董事可以,或董事或替代董事要求時董事會秘書應當在會議召開前14個工作日內向各個董事或替代董事發(fā)出書面通知,并載名擬審議的相關事項,但如果董事或替代董事在會議開始前或之后放棄得到通知的除外;但是,如果通知是通過專人送達,或通過電報、傳真方式送達,則該等文件應當在遞交董事或交給送達機關當日被視為送達。44條中的規(guī)定應在適當變更后適用于董事會的召開。
90. The quorum necessary for the transaction of the business shall be three, inclusive of at least the Series A Director, [provided, however, that if such quorum cannot be obtained for a Board meeting after two (2) consecutive notices of Board meetings have been sent by the Company with the first notice providing not less than fourteen (14) days of prior notice and the second notice providing not less than 5 days of prior notice, then the attendance of any three (3) Directors shall constitute a quorum.] A Director and his appointed alternate Director shall be considered only one person for the purpose of quorum, provided always that if there shall at any time be only a sole Director the quorum shall be one. For the purposes of this Article an alternate Director or proxy appointed by a Director shall be counted in a quorum at a meeting at which the Director appointing him is not present.
對任何交易而言,法定人數(shù)應當為3名董事,其中包括至少一名系列A董事【但如果在公司繼第一次通知后,在不少于5天的提前通知下發(fā)出第二次董事會會議通知后,仍未達到上述法定人數(shù)時,則3位董事出席應構成法定人數(shù)】。就法定人數(shù)而言,董事及其指定的替代董事應當被認定一人,但如果在任何時候今有一名董事,則該一名董事的出席即構成法定人數(shù)。就本條而言,替代董事或董事指定的代理人在董事本人未出席時,應當計算在法定人數(shù)之內。
91. The continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body, but if and so long as their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum of Directors or of summoning a general meeting of the Company, but for no other purpose.
董事在董事會出席缺位時仍應履行職責,但如果董事人數(shù)低于相關條款確定的董事會法定人數(shù)的數(shù)量,或相關條款中要求召開股東會的法定人數(shù)。
92. The Directors may elect a Chairman of the Board of Directors and determine the period for which he is to hold office; but if no such Chairman is elected, or if at any meeting the Chairman is not present within five minutes after the time appointed for holding the same, the Directors present may choose one of their number to be Chairman of the meeting.
董事可以選舉董事會主席并決定其任職時間,但如果未選舉董事會注銷,或董事會在已經(jīng)確定的會議開始時間后5分鐘未出席會議,董事可以選舉另一董事作為該次會議的董事長。
93. Subject to the relevant provisions in these Articles, the Directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of the Board of Directors (including Alternate Directors in the absence of their appointors) as they think fit; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the Directors.
在相關條款的情況下,董事可以將其權力委托給董事按照自己認為適當?shù)姆绞浇⒌奈瘑T會,該等委員會由董事會成員組成(在董事未出席的情況下,包括其替代董事);任何該等委員會應當行使董事會委托的權力,并遵守董事確定的相關規(guī)則。
94. A committee may meet and adjourn as it thinks proper. Questions arising at any meeting shall be determined by a majority of votes of the members present, and in the case of an equality of votes the Chairman shall not have a second or casting vote.
委員會可以自主約定開會或休會。會議中出現(xiàn)的問題應當由與會董事通過簡單多數(shù)票進行表決,但如果出席票數(shù)相同的情況,主席不應享有決定票。
95. All acts done by any meeting of the Directors or of a committee of Directors (including any person acting as an alternate Director) shall, notwithstanding that it be afterwards discovered that there was some defect in the appointment of any Director or alternate Director, or that they or any of them were disqualified, be as valid as if every such person had been duly appointed and qualified to be a Director or alternate Director as the case may be.
董事會或任何委員會(包括替代董事)作出的任何行為應當認為有效,即使在行為之后發(fā)現(xiàn)董事的委派或董事指定替代董事的行為存在瑕疵,或董事或替代董事并無相應資格。
96. Members of the Board of Directors or of any committee thereof may participate in a meeting of the Board of Directors or of such committee by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other and participation in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in person at such meeting. A resolution in writing (in one or more counterparts), signed by all the Directors for the time being or all the members of a committee of Directors (an alternate Director being entitled to sign such resolution on behalf of his appointor) shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Directors or committee as the case may be duly convened and held.
董事會成員或任何委員會可以通過與會人員可以相互聽見的電話會議或其他相似通訊設備參加相關會議,通過該等方式參加會議的董事應被認為合理與會。任何由全體董事或所有委員會成員(有權代表董事簽字的替代董事)簽字的書面決議(一個或多個副本)應當與在適當通知并召開的董事會上通過的決議具有同等效力。
97. (a) A Director may be represented at any meetings of the Board of Directors by a proxy appointed by him in which event the presence or vote of the proxy shall for all purposes be deemed to be that of the Director.
董事可以委托他人參加任何董事會,受委托人的出席或投票應當被視為董事本身的出席或投票。
(b) The provisions of Articles 63-66 shall mutatis mutandis apply to the appointment of proxies by Directors.
第63-66條中的規(guī)定應經(jīng)過適當變更后適用于董事對委托人的指定。
VACATION OF OFFICE OF DIRECTOR董事的離職
98. The office of a Director shall be vacated:
董事的職位可以被辭去:
(a) if he gives notice in writing to the Company that he resigns the office of Director;
如果其向公司發(fā)出書面通知,告知其辭去董事一職;
(b) if he absents himself (without being represented by proxy or an alternate Director appointed by him) from three consecutive meetings of the Board of Directors without special leave of absence from the Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated office;
如果非因特別的休假而連續(xù)三次沒有出席董事會會議,則董事會將通過對該董事因該等缺席而離職的決議。
(c) if he dies, becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally;
如果該董事死亡、破產(chǎn)或與其債權人進行某種安排或合并;
(d) if he is found a lunatic or becomes of unsound mind;
如果發(fā)現(xiàn)其為精神疾病人或意志不健全。
(e) if he is removed by a shareholder vote by the holders of the class of shares that originally appointed him or by the Members who appointed him, as applicable, as set forth in Article 69.
如果其通過股東投票形式被最初聘任該董事的類別股持有者或被聘任該董事的股東解聘,可適用第69條所述之條款。
APPOINTMENT AND REMOVAL OF DIRECTORS董事的聘任和解聘
99. The Directors of the Company may only be appointed as provided in Article 69.
公司董事僅可依據(jù)第69條規(guī)定被聘任。
100. A Director of the Company shall only be removed by the Members who nominated and elected him.
公司董事僅可由提名或推選該董事的股東解聘。
PRESUMPTION OF ASSENT推定贊成
101. A Director of the Company who is present at a meeting of the Board of Directors at which action on any Company matter is taken shall be presumed to have assented to the action taken unless his dissent shall be entered in the Minutes of the meeting or unless he shall file his written dissent from such action with the person acting as the Secretary of the meeting before the adjournment thereof or shall forward such dissent by registered mail to such person immediately after the adjournment of the meeting. Such right to dissent shall not apply to a Director who voted in favour of such action.
公司董事會可能會為公司事務做出一定行動,出席董事會的某位公司董事應被推定為已經(jīng)贊成董事會所做出的行動,除非會議記錄中記錄有該董事的反對,或該董事在基于此的休會或通過注冊郵件緊接著休會后向該人發(fā)出其對該行動向大會秘書提出的書面反對。該等反對的權利不得適用于投贊成票的董事。
SEAL印章
102. (a) The Company may, if the Directors so determine, have a Seal which shall, subject to Article102(c) hereof, only be used by the authority of the Directors or of a committee of the Directors authorised by the Directors in that behalf and every instrument to which the Seal has been affixed shall be signed by one person who shall be either a Director or the Secretary or Secretary‑Treasurer or some person appointed by the Directors for the purpose.
如果董事會相應同意,公司可以擁有印章。該印章僅可在第102(c)條的情況下由董事或董事會授權的委員會以其名義適用,并且加蓋印章的文件應由董事或董事會秘書或財務秘書,或其他董事特別就此目的指定的人使用。
(b) The Company may have a duplicate Seal or Seals each of which shall be a facsimile of the Common Seal of the Company and, if the Directors so determine, with the addition on its face of the name of every place where it is to be used.
公司可以擁有仿制的印章或數(shù)個印章,該等印章應當與公司的印章相同,并且如果董事因為應當,在任何該等印章之上均應標明其擬使用之處。
(c) A Director, Secretary or other officer or representative or attorney may without further authority of the Directors affix the Seal of the Company over his signature alone to any document of the Company required to be authenticated by him under Seal or to be filed with the Registrar of Companies in the Cayman Islands or elsewhere wheresoever.
對于下列人員以加蓋印章證實或需向開曼群島公司登記部門登記的文件,董事、公司秘書或其他任職人員、代表或顧問可以在未經(jīng)董事進一步授權的情況下僅在公司文件上其自己的簽名之上加蓋印章。
OFFICERS任職人員
103. Subject to Article 19, the Company may have a President, a Secretary or Secretary‑Treasurer appointed by the Directors who may also from time to time appoint such other officers as they consider necessary, all for such terms, at such remuneration and to perform such duties, and subject to such provisions as to disqualification and removal as the Directors from time to time prescribe.
依據(jù)第19條,公司可聘用一位主席、一位秘書或秘書財務員。該等人員需由董事會聘任,并且董事在其認為必要時會隨時聘用其他的該等任職人員。該等聘用會按照同等條款、同等薪資、履行同等義務、受限于董事會隨時指定的同等不適格及解聘條款。
DIVIDENDS, DISTRIBUTIONS AND RESERVE股息、配發(fā)金以及儲備金
104. (a) Subject to the Statute and these Articles, the Directors may from time to time declare dividends (including interim dividends) and distributions on shares of the Company outstanding and authorise payment of the same out of the funds of the Company lawfully available therefore and in accordance with the provisions of this Article 104.
根據(jù)規(guī)章與本章程,董事會會不時的宣告公司正在流通股份的股息(包括中期股息)和配發(fā)金,并且授權從公司可用資金中合法的支付該等款項并符合本104條。
(b) In the event the Company shall declare a distribution, the holders of Series A Preferred Shares shall be entitled to a proportionate share of any such distribution as though the holders of Series A Preferred Shares were holders of the number of Common Shares into which their Series A Preferred Shares are convertible as of the record date fixed for the determination of the holders of Common Shares entitled to receive such distribution.
(b) 如果公司宣告一項配發(fā)金,A系列優(yōu)先股的持有者將有權享有該等配發(fā)金一定比例的股份。A系列優(yōu)先股持有者如同在為決定普通股持有者是否有權接受該等配發(fā)金而設定的登記日期,由A系列優(yōu)先股轉換而來的普通股的持有者。
The Directors may, before declaring any dividends or distributions, set aside such sums as they think proper as a reserve or reserves which shall at the discretion of the Directors, be applicable for any purpose of the Company and pending such application may, at the like discretion, be employed in the business of the Company.
1. 董事可以在宣派紅利之前將其認為合適數(shù)額的現(xiàn)金作為公積金留存,該等事宜由董事自主決定,且該等公積金的留存不需考慮公司擬進行的目的,并且可以在公司經(jīng)營過程中按照董事的自主決定加以使用。
No dividend or distribution shall be payable except out of the profits of the Company, realised or unrealised, or out of the Share Premium Account or as otherwise permitted by the Statute.
2. 紅利應當僅由公司從公司已經(jīng)實現(xiàn)或未實現(xiàn)的利潤中支出,或從股份溢價賬戶中或按照法定允許的方式支出。
Subject to the rights of persons, if any, entitled to shares with special rights as to dividends or distributions, if dividends or distributions are to be declared on a class of shares they shall be declared and paid according to the amounts paid or credited as paid on the shares of such class outstanding on the record date for such dividend or distribution as determined in accordance with these Articles but no amount paid or credited as paid on a share in advance of calls shall be treated for the purpose of this Article as paid on the share.
3. 除享有特別權利能夠獲得紅利或利潤分配的股東所獲得紅利和利潤分配之外,如果對任何類別股份進行紅利和利潤分配,則該等分配應當按照依據(jù)公司章程確定的到期日時,股東已經(jīng)時間就其持有的股份繳足股款的比例進行,但在催收股款之前已經(jīng)能夠支付的股款不應被視為本條項下已支付的股款。
108. The Directors may deduct from any dividend or distribution payable to any Member all sums of money (if any) presently payable by him to the Company on account of calls or otherwise.
董事可以從應付給股東的紅利或利潤分配中減去所有股東應當向公司支付的股款或其他款項。
109. The Directors may declare that any dividend or distribution be paid wholly or partly by the distribution of specific assets and in particular of paid up shares, debentures, or debenture stock of any other company or in any one or more of such ways and where any difficulty arises in regard to such distribution, the Directors may settle the same as they think expedient and in particular may issue fractional certificates and fix the value for distribution of such specific assets or any part thereof and may determine that cash payments shall be made to any Members upon the footing of the value so fixed in order to adjust the rights of all Members and may vest any such specific assets in trustees as may seem expedient to the Directors.
董事可以宣布全部或部分以特定資產(chǎn)的形式,或者以其他任何公司已經(jīng)繳足的股份、債券、信用債券,或者以其他方式分配紅利或利潤分配,并且如果在分配中發(fā)生任何困難,董事可以按照其認為方便的方式解決,并且可以發(fā)出部分行憑證并確定該等用以分配的資產(chǎn)的價值,或者確定在該等價值確定之時以現(xiàn)金方式向股東進行分配,并且可以就該等資產(chǎn)置于信托安排之下,如果董事認為該等安排比較便捷。
110. Any dividend, distribution, interest or other monies payable in cash in respect of shares may be paid by cheque or warrant sent through the post directed to the registered address of the holder or, in the case of joint holders, to the holder who is first named on the register of Members or to such person and to such address as such holder or joint holders may in writing direct. Every such cheque or warrant shall be made payable to the order of the person to whom it is sent. Any one of two or more joint holders may give effectual receipts for any dividends, bonuses, or other monies payable in respect of the share held by them as joint holders.
任何就股份的分紅、分配、利潤或其他現(xiàn)金形式應當以支票或支付令形式支付,并將該等票據(jù)通過郵寄發(fā)給股東的登記地址,在集體股東的情況下,發(fā)給股東名冊上排名在前的股東或集體股東書面指示的接受人。該等支票或支付令的權利人應當是票據(jù)接受人。任何集體股東中的一個或多個股東可就其所在的集體股東就相關股份收到的分紅、紅利或其他現(xiàn)金出具整體的集體股東出具有效的收據(jù)。
111. No dividend or distribution shall bear interest against the Company.
公司對于分紅和利潤分配不承擔任何利息。
CAPITALISATION股本
112. The Company may upon the recommendation of the Directors by ordinary resolution authorise the Directors to capitalise any sum standing to the credit of any of the Company's reserve accounts (including Share Premium Account and capital redemption reserve fund) or any sum standing to the credit of profit and loss account or otherwise available for distribution and to appropriate such sum to Members in the proportions in which such sum would have been divisible amongst them had the same been a distribution of profits by way of dividend and to apply such sum on their behalf in paying up in full unissued shares for allotment and distribution credited as fully paid up to and amongst them in the proportion aforesaid. In such event the Directors shall do all acts and things required to give effect to such capitalisation, with full power to the Directors to make such provisions as they think fit for the case of shares becoming distributable in fractions (including provisions whereby the benefit of fractional entitlements accrue to the Company rather than to the Members concerned). The Directors may authorise any person to enter on behalf of all of the Members interested into an agreement with the Company providing for such capitalisation and matters incidental thereto and any agreement made under such authority shall be effective and binding on all concerned.
公司可以依據(jù)董事決議通過所作出的推薦,授權董事將任何款項計入公司的公積金賬戶(包括股份溢價賬戶和股本回購公積金),或計入收支賬戶或其他可以用于向股東分配紅利的賬戶,并且授權董事依據(jù)如果該等款項實際為紅利方式的利潤分配,其在股東中的分配比例將該等款項向股東支付,并授權董事代表股東將該等款項用于支付擬分配的股份的股款并對于已經(jīng)繳足股款的股份按照上述比例進行分配。該等情況下,董事需要就上述股東變化的實現(xiàn)進行相關行為,并應當?shù)玫较嚓P授權作出相關行為以使得相關股份部分的可分配狀態(tài)(包括公司獲得的相關部分的收益權,而非股東得到的收益權)。董事可以授權任何人代表有意股東與公司簽訂就股份變更及相關事宜的協(xié)議,以及上述授權項下的任何協(xié)議均對各方具有約束力。
BOOKS OF ACCOUNT 會計賬簿
113. The Directors shall cause proper books of account to be kept with respect to:
董事應促使賬簿的適當保存:
(a) all sums of money received and expended by the Company and the matters in respect of which the receipt or expenditure takes place;
所有公司收取或支出的款項以及該等收取或支出相關的其他事宜;
(b) all sales and purchases of goods by the Company;
公司所有的貨物買賣;
(c) the assets and liabilities of the Company.
公司的資產(chǎn)和負債
Proper books shall not be deemed to be kept if there are not kept such books of account as are necessary to give a true and fair view of the state of the Company's affairs and to explain its transactions.
如果賬簿未能真實、有效的反映公司狀況或未能解釋相關交易的情況,則該等賬簿不應被視為得到適當?shù)谋4妗?br />
114. The Directors shall from time to time determine whether and to what extent and at what times and places and under what conditions or regulations the accounts and books of the Company or any of them shall be open to the inspection of Members not being Directors and no Member (not being a Director) shall have any right of inspecting any account or book or document of the Company except as conferred by Statute or authorised by the Directors or by the Company in general meeting.
董事應當是不是決定是否、在何等承擔上,在何等時間和地方,以及在何等條件下將公司賬簿提供非董事的股東審閱,此外,非股東(亦非為董事)應當無權檢查公司的賬簿以及其他文件,但如果相關法令賦予檢查的權利,或者董事或公司在股東會上授權的除外。
115. The Directors may from time to time cause to be prepared and to be laid before the Company in general meeting profit and loss accounts, balance sheets, group accounts (if any) and such other reports and accounts as may be required by law.
董事應隨時促使損益表、資產(chǎn)負債表、集團報表(如有)以及該等其他法律可能要求的報告和報表在公司股東大會召開之前準備并陳列妥當。
AUDIT審計
116. Subject to Article 19, the Company may at any annual general meeting appoint an Auditor or Auditors of the Company who shall hold office until the next annual general meeting and may fix his or their remuneration.
根據(jù)第19條,公司應在每次年度股東大會任命一名或數(shù)名公司審計師在公司任職至下一年度股東大會,并確定其薪酬。
117. The Directors may before the first annual general meeting appoint an Auditor or Auditors of the Company who shall hold office until the first annual general meeting unless previously removed by an ordinary resolution of the Members in general meeting in which case the Members at that meeting may appoint Auditors. The Directors may fill any casual vacancy in the office of Auditor but while any such vacancy continues the surviving or continuing Auditor or Auditors, if any, may act. The remuneration of any Auditor appointed by the Directors under this Article may be fixed by the Directors.
董事應在首次年度股東大會前任命一名或數(shù)名公司審計師在公司任職至首次年度股東大會,但在召開股東大會任命審計師時可以普通決議提前解聘。然而當在任或持續(xù)任職的審計師可以進行臨時休假(如有)時,董事應滿足該等休假。董事根據(jù)本章程任命的任何審計師的薪酬由其決定。
118. Every Auditor of the Company shall have a right of access at all times to the books and accounts and vouchers of the Company and shall be entitled to require from the Directors and Officers of the Company such information and explanation as may be necessary for the performance of the duties of the auditors.
公司的每一審計師有權隨時查看公司賬簿、賬戶和憑單,并有權在其履行審計職責認為需要時要求公司董事和高級管理人員提供該等信息。
119. Auditors shall at the next annual general meeting following their appointment and at any other time during their term of office, upon request of the Directors or any general meeting of the Members, make a report on the accounts of the Company in general meeting during their tenure of office.
審計師應在其經(jīng)任命后的下一年度股東大會上,或在其任期內的任何時候,基于董事或任一股東大會的要求,應就公司帳務在其任期內的股東大會上提供財務報告。
NOTICES通知
120. Notices shall be in writing and may be given by the Company to any Member either personally or by sending it by post, cable, telex or telecopy to him or to his address as shown in the register of Members, such notice, if mailed, to be forwarded airmail if the address be outside the Cayman Islands.
通知應以書面方式由公司向任何股東發(fā)出,無論以手遞、郵寄、電報、電傳或傳真給其本人或其注冊地址,該等通知如需郵寄至開曼群島以外地址,應采用航空信件方式。
121. (a) Where a notice is sent by post, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, pre‑paying and posting a letter containing the notice, and to have been effected at the expiration of sixty hours after the letter containing the same is posted as aforesaid.
如通知以郵寄方式,通知信函應適當列明地址、預付回郵費用并郵寄方視為有效履行通知義務,通知信函以前述方式寄出后滿60小時為有效送達。
(b) Where a notice is sent by cable, telex, or telecopy, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, and sending such notice through a transmitting organisation and to have been effected on the day the same is sent as aforesaid.
如通知以電報、電傳或傳真方式,通知應適當列明地址并通過傳輸機器傳送方視為有效履行通知義務,通知以前述方式送出當日為有效送達
122. A notice may be given by the Company to the joint holders of record of a share by giving the notice to the joint holder first named on the register of Members in respect of the share.
公司向登記股份的聯(lián)名股東發(fā)送通知時,向股東名冊中就該等股份所列的第一個聯(lián)名股東送出即可。
123. A notice may be given by the Company to the person or persons which the Company has been advised are entitled to a share or shares in consequence of the death or bankruptcy of a Member by sending it through the post as aforesaid in a pre‑paid letter addressed to them by name, or by the title of representatives of the deceased, or trustee of the bankrupt, or by any like description at the address supplied for that purpose by the persons claiming to be so entitled, or at the option of the Company by giving the notice in any manner in which the same might have been given if the death or bankruptcy had not occurred.
對于因公司股東死亡或破產(chǎn)而經(jīng)公司考慮擬授予股份的人士,公司向其發(fā)出的通知應以上述郵寄方式以預付回郵費用信函,并列明其姓名,或死者代表人稱謂,或破產(chǎn)保管人,或者在沒有死亡或破產(chǎn)發(fā)生的情況下公司選擇授予股份的人士,公司向其發(fā)出的通知可以任何方式。
124. Notice of every general meeting shall be given in any manner hereinbefore authorised to:
每次股東大會通知應以上述任何一種方式向以下經(jīng)授權的人士發(fā)出
(a) every person shown as a Member in the register of Members as of the record date for such meeting except that in the case of joint holders the notice shall be sufficient if given to the joint holder first named in the register of Members; and
在該等會議登記日股東名冊上登記的公司股東,但在聯(lián)名股東的情況下,向股東名冊上所列第一個聯(lián)名股東送出即為充分送達;及
(b) every person upon whom the ownership of a share devolves by reason of his being a legal personal representative or a trustee in bankruptcy of a Member of record where the Member of record but for his death or bankruptcy would be entitled to receive notice of the meeting.
有權收取會議通知的登記股東死亡或破產(chǎn)的情況下,被移交相關股份所有權的登記股東的法人代表或破產(chǎn)保管人。
No other person shall be entitled to receive notices of general meetin
除此之外其他人士無權收取股東大會通知。
WINDING UP 公司解散
125. Subject to these Articles and in particular Article 19, the Company shall be wound up the liquidator may, with the sanction of a Special Resolution of the Company and any other sanction required by the Statute, divide amongst the Members in specie or kind the whole or any part of the assets of the Company (whether they shall consist of property of the same kind or not) and may for such purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the Members or different classes of Members. The liquidator may with the like sanction, vest the whole or any part of such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator, with the like sanction, shall think fit, but so that no Member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability.
根據(jù)本章程尤其是第19條,經(jīng)公司特別決議批準以及法令要求的其他任何批準,公司應終止,清算人應在股東中按份額或種類分派全部或部分公司資產(chǎn)(無論其是否由同一種財產(chǎn)組成),且為該等目的對前述任何分配財產(chǎn)確定其認為公平的價值,并決定該等分配應如何在股東或類別股東中進行。清算人經(jīng)類似批準,可基于為出資人利益設立的信托將全部或部分該等資產(chǎn)委托給受托人,只要清算人經(jīng)類似批準認為上述處理是適當?shù)?,但是股東不應因此被迫接受任何附帶任何負債的股份或其他證券。
LIQUIDATION PREFERENCE.清算程序
126. In the event of any liquidation, issolution or winding up of the Company, either voluntary or involuntary, merger or acquisition of the Company in which the Members of the Company do not own a majority of the outstanding shares of the surviving corporation, or a sale of substantially all of the assets of the Company, distributions to the Members of the Company shall be made in the following manner:
在任何清算、公司解散或終止(無論自愿或非自愿)、公司合并或收購的情形下公司股東未能擁有其后存續(xù)公司發(fā)行在外的絕大多數(shù)股份,或公司所有實質性資產(chǎn)一次性出售,公司股東應以如下方式進行分配:
(a) The holders of the Series A Preferred Shares shall be entitled to receive, prior to and in preference to any distribution of any of the assets or surplus funds of the Company to the holders of the Common Shares or any other class or series of shares by reason of their ownership of such shares, the amount equal to 100% of the Series A Original Issue Price for each Series A Preferred Share (as adjusted for share dividends, share combination, share splits reorganizations, reclassifications, consolidations, or mergers and the like with respect to such shares) then held by them and, in addition, an amount equal to all declared but unpaid dividends thereon (the "Series A Liquidation Preference"). If upon the occurrence of a liquidation, dissolution or winding up of the Company the assets and funds thus distributed among the holders of the Series A Preferred Shares shall be insufficient to permit the payment to such holders of the full preferential amount described herein, then the entire assets and funds of the Company legally available for distribution shall be distributed pro-rata amongst the holders of all outstanding Series A Preferred Shares in proportion to the preferential amount each such holder is otherwise entitled to receive.
A系列優(yōu)先股股東基于其持有該等股份,有權優(yōu)先于公司普通股股東或其他任何類別或系列股份的股東取得公司任何資產(chǎn)或剩余資金的分配,其當時擁有的每股A系列優(yōu)先股(為送股、股份合并、股份拆息、重組、重新分類、合并或收購以及與該等股份有關的類似安排而有所調整)對應的分配數(shù)額相當于其100%的A系列優(yōu)先股首次發(fā)行價格,此外加上該等股份當時已經(jīng)宣派但尚未支付的股息(“A系列清算優(yōu)先權”)。當發(fā)生清算、公司解散或終止情形時,如果在A系列優(yōu)先股股東中進行分配的資產(chǎn)和資金不足以向該等股東支付上述優(yōu)先數(shù)額,則公司的全部可合法分配的資產(chǎn)和資金應在當時持有已經(jīng)發(fā)行在外的A系列優(yōu)先股的股東之間按比例分配給該等股東屆時有權取得的優(yōu)先數(shù)額。
(b) After setting aside or paying in full the preferential amounts due to the holders of the Series A Preferred Shares pursuant to Article 126 (a) above, the remaining assets of the Company available for distribution to Members, if any, subject to an aggregate capped amount equal to the net assets value of the Company immediately prior to the closing of the initial sale and issuance of the Series A Preferred Shares under the Share Purchase Agreement, shall be distributed to the holders of the Common Shares on a pro rata basis, based on the number of Common Shares then held by each holder.
在留出或支付按照本章程上述第126(a)款應向A系列優(yōu)先股股東支付的全部優(yōu)先數(shù)額后,其余的公司可向股東分配的資產(chǎn)(如有),在相當于公司在股份購買協(xié)議項下的A系列優(yōu)先股首次出售和發(fā)行前、截止交割(定義見股份購買協(xié)議)發(fā)生當月的前一個月月底的公司[經(jīng)審計的]凈資產(chǎn)價值的總數(shù)的基礎上,按比例向普通股股東分配,且應基于屆時每一股東持有的普通股數(shù)量。
(c) After setting aside or paying in full the preferential amounts due to the holders of the Series A Preferred Shares pursuant to Article 126 (a) above and the amounts due to the holders of the Common Shares pursuant to Article 126 (b) above the remaining assets of the Company available for distribution to members, if any, shall be distributed to the holders of the Series A Preferred Shares and the Common Shares on a pro rata basis, based on the number of Common Shares then held by each holder on an as-converted basis.
在留出或支付按照本章程上述第126(a)款應向A系列優(yōu)先股股東支付的全部優(yōu)先數(shù)額以及按照本章程上述第126(a)款應向普通股股東支付的數(shù)額后的其余公司可向股東分配的資產(chǎn)(如有),應在A系列優(yōu)先股股東和普通股股東中按比例分配,且應基于在轉換基礎上每一股東屆時持有的普通股數(shù)量。
(d) Notwithstanding any other provision of this Article 126, and subject to any other applicable provisions of these Articles, the Company may at any time, repurchase Common Shares of the Company issued to or held by employees, officers or consultants of the Company or its subsidiaries upon termination of their employment or services, pursuant to any agreement providing for such right of repurchase, whether or not dividends on the Series A Preferred Shares shall have been declared and funds set aside therefor and such repurchases shall not be subject to the Series A Liquidation Preference.
盡管本章程第126條有任何規(guī)定以及本章程中可適用的其他任何規(guī)定,公司在公司或其子公司的員工、高級管理人員或顧問終止其任期或服務時,根據(jù)任何有回購權規(guī)定的協(xié)議可回購公司向其發(fā)行的或其持有的公司普通股,無論A系列優(yōu)先股的股息是否已經(jīng)宣派并因此預留了資金,且該等回購不受限于A系列清算優(yōu)先權。
(e) In the event the Company proposes to distribute assets other than cash in connection with any liquidation, dissolution or winding up of the Company, the value of the assets to be distributed to the holder of shares of the Series A Preferred Shares and Common Shares shall be determined in good faith by the Board of Directors, or by a liquidator if one is appointed. Any securities not subject to investment representation letter or similar restrictions on free marketability shall be valued as follows:
當公司在有關任何清算、公司解散或終止而擬分配除現(xiàn)金以外的資產(chǎn)時,擬分配給A系列優(yōu)先股股東和普通股股東的資產(chǎn)的價值應經(jīng)董事會或被任命的清算人(如有)的誠實確定。任何不受限于投資請求書或類似限制的可自由轉讓的證券應按如下方式確定價值:
(a) If traded on a securities exchange, the value shall be deemed to be the average of the security's closing prices on such exchange over the thirty (30) day period ending one (1) day prior to the distribution;
如在證券交易所交易,其價值應為該等證券截至于分配前1天之前的30日在該交易所的收盤價的平均值;
(ii) If traded over-the-counter, the value shall be deemed to be the average of the closing bid prices over the thirty (30) day period ending three (3) days prior to the distribution; and
如在場外交易,其價值應為該等證券截至于分配前3天之前的30日的結束時出價的平均值;
(iii) If there is no active public market, the value shall be the fair market value thereof as determined in good faith by the Board of Directors.
如果沒有活躍的公開市場,其價值應為董事會誠實確定的公平市場價格。
The method of valuation of securities subject to investment letter or other restrictions on free marketability shall be adjusted to make an appropriate discount from the market value determined as above in clauses (i), (ii) or (iii) to reflect the fair market value thereof as determined in good faith by the Board of Directors, or by a liquidator if one is appointed. The holders of at least a majority of the outstanding Preferred Shares, shall have the right to challenge any determination by the Board of Directors of fair market value pursuant to this paragraph 2(e), in which case the determination of fair market value shall be made by an independent appraiser selected jointly by the Board of Directors and the challenging parties, the cost of such appraisal to be borne equally by the Company and the challenging parties.
受限于投資函或其他自由轉讓限制的證券價值確定的方法,應在按照上述條款(i)、(ii)或(iii)而確定市場價值的基礎上作適當折扣的調整,以反映董事會或被任命的清算人(如有)誠實確定的公平市場價格。至少絕大部分發(fā)行在外的優(yōu)先股股東,有權質疑董事會按照本第2(e)部分就公平市場價值的任何決定,在此情形下,應有董事會和質疑方聯(lián)合選擇的一個獨立評估師來確定公平市場價值,該等評估費用應由公司和質疑方均等承擔。
INDEMNITY補償
127. The Directors and officers for the time being of the Company and any trustee for the time being acting in relation to any of the affairs of the Company and their heirs, executors, administrators and personal representatives respectively shall be indemnified out of the assets of the Company from and against all actions, proceedings, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them shall or may incur or sustain by reason of any act done or omitted in or about the execution of their duty in their respective offices or trusts, except such (if any) as they shall incur or sustain by or through their own wilful neglect or default respectively and no such Director, officer or trustee shall be answerable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other Director, officer or trustee or for joining in any receipt for the sake of conformity or for the solvency or honesty of any banker or other persons with whom any monies or effects belonging to the Company may be lodged or deposited for safe custody or for any insufficiency of any security upon which any monies of the Company may be invested or for any other loss or damage due to any such cause as aforesaid or which may happen in or about the execution of his office or trust unless the same shall happen through the wilful neglect or default of such Director, Officer or trustee.
董事和高級管理人員自其在公司任職起,和受托人自其為公司事務行動開始,以及他們的繼承人、執(zhí)行人、管理人和個人代表,其因履行在其各自的職位或受托事務中的職責而產(chǎn)生的或承擔的所有行動、資金、成本、費用、損失、損害和支出,均應由公司資產(chǎn)補償,但因其個人的疏忽或過錯而發(fā)生或承擔的(如有)除外。該等董事、高級管理人員或受托人不應為其他董事、高級管理人員或受托人的行動、簽收、疏忽或過錯承擔責任,或為以下事項負責。該事項為董事與其他銀行家或其他人共同為一致或償付能力或正直而共同進行的任何活動負責,由于董事、任職人員或信托人的疏忽、違約而發(fā)生的問題除外。就該等銀行家或其他人而言,公司將其現(xiàn)金或財產(chǎn)為安全保管目的而存放其該等人士處。而該等存放的現(xiàn)金可能由公司用于投資或因上述安全原因而為避免損失目的存放,該等安全問題可能發(fā)生于該等股東的辦事機構或信他人。
FINANCIAL YEAR財政年度
128. Unless the Directors otherwise prescribe, the financial year of the Company shall end on [31st December] in each year and, following the year of incorporation, shall begin on [1st January] in each year.
除非董事另行指示,公司的財政年度應自公司設立之日起截至于每年[12月31日],其后自每年[1月1日]開始。
AMENDMENTS OF ARTICLES章程修訂
129. Subject to the Statute, Article 19 and to any other quorum, voting or procedural requirements expressly imposed by these Articles in regard to the variation of rights attached to a specific class of Shares of the Company, the Company may at any time and from time to time by Special Resolution change the name of the Company or alter or amend these Articles or the Memorandum of Association, in whole or in part.
根據(jù)法令、章程第19條以及本章程規(guī)定的其他與公司類別股份附帶權利有關的法定人數(shù)、投票或程序要求,公司可不時以特別決議方式變更公司名稱或修改或修訂本章程或公司備忘錄的全部或部分。
TRANSFER BY WAY OF CONTINUATION以持續(xù)方式轉讓
130. If the Company is exempted as defined in the Statute, it shall, subject to the provisions of the Statute and with the approval of a Special Resolution, have the power to register by way of continuation as a body corporate under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands.
如果公司為法令中所述的稅務免除公司,公司按照法令的規(guī)定并經(jīng)特別決議批準,有權持續(xù)登記為開曼群島以外任何法域的法律項下的有限責任公司并因此在開曼群島注銷。
NO PUBLIC DOCUMENT非公開文件
131. None of the documents of the Company, including without limitation its Memorandum of Association, these Articles, or any register of members, directors, transfers or changes, will be exhibited as a public document in the Cayman Islands.
公司任何文件,包括但不限于公司備忘錄、公司章程或任何有關股東、董事、轉讓或變更的登記,均不會在開曼群島作為公開文件展示。