建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同 (國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文本 中英文) Engineering Service Contract (專業(yè)建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同) (Professional Engineering Service Contract For Construction Project) 工 程 名 稱Name of the project: 工 程 地點(diǎn)Location of the project: 合 同 編建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同 (國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文本 中英文)
Engineering Service Contract
(專業(yè)建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同)
(Professional Engineering Service Contract For Construction Project)
工 程 名 稱Name of the project:
工 程 地點(diǎn)Location of the project:
合 同 編 號(hào):(由設(shè)計(jì)人編填) Contract No.: (Filled in by the Designer)
設(shè)計(jì)證書(shū)等級(jí):Level of the design certificate:
發(fā) 包人:Employer:
設(shè) 計(jì)人:Designer:
簽 訂 日期: Date of contract:
監(jiān)制: 中華人民共和國(guó)建設(shè)部 國(guó)家工商行政管理部
Supervised by: Department of Construction
Administration for Industry and Commerce
發(fā)包人Employer: (Party A)
設(shè)計(jì)人Designer: (Party B)
發(fā)包人委托設(shè)計(jì)人承擔(dān) __________工程設(shè)計(jì),工程地點(diǎn)為_(kāi)_______ ,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,共同執(zhí)行。
The Employer entrust the Designer to undertake the engineering design of the 10/0.4KV transformer station and the location for the project is within the plant of After friendly consultation, the Parties hereby sign this Contract as follows:
第一條 本合同簽訂論據(jù)Article 1 Basis for the conclusion of this Contract
1.1《中華人民共和國(guó)合同法》、《中華人民共和國(guó)建筑法》和《建設(shè)工程勘察設(shè)計(jì)市場(chǎng)管理規(guī)定》。
The Contract Law of the People’s Republic of China; The Construction Law of the People’s Republic of China; Regulations on the Administration of the Market for Survey and Design of Engineering Construction.
1.2國(guó)家及地方有關(guān)建設(shè)工程勘察設(shè)計(jì)管理法規(guī)和規(guī)章。
National and local rules and regulations on the administration of the market for survey and design of engineering construction
1.3建設(shè)工程批準(zhǔn)文件。
Approval documents of the engineering construction
第二條 設(shè)計(jì)依據(jù)Article 2 Basis for design of the engineering construction
2.1發(fā)包人給設(shè)計(jì)人的委托書(shū)或設(shè)計(jì)中標(biāo)文件
Letter of Authority or documents on letter of acceptance provided by the Employer to the Designer.
2.2發(fā)包人提交的基礎(chǔ)資料Basic materials submitted by the Employer.
2.3設(shè)計(jì)人采用的主要技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)是:
The main technological standards adopted by the Designer is as follows:
第三條 合同文件的優(yōu)先次序Article 3 Priority of the contractual documents 構(gòu)成本合同的文件可視為是能互相說(shuō)明的,如果合同文件存在歧義或不一致,則根據(jù)如下優(yōu)先次序來(lái)判斷:
The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies, the priority of the documents forming, the Contract shall be as follows:
3.1合同書(shū)The Contract;
3.2中標(biāo)函(文件)The Letter of Acceptance (documents);
3.3發(fā)包人要求及委托書(shū)
Requirements of the Employer and letter of authority;
3.4投標(biāo)書(shū) The Tender;
第四條 本合同項(xiàng)目的名稱、規(guī)模、階段、投資及設(shè)計(jì)內(nèi)容(根據(jù)行業(yè)特點(diǎn)填寫(xiě))
Article 4 Name, size, stages, investment and content of design(which may be filled in according to the characteristics of the industry)
第五條發(fā)包人向設(shè)計(jì)人提交的有關(guān)資料、文件及時(shí)間
Materials and documents delivered by the Employer to the Designer and time for delivery of materials and documents
第六條設(shè)計(jì)人向發(fā)包人交付的設(shè)計(jì)文件、份數(shù)、地點(diǎn)及時(shí)間
序號(hào)資料及文件名稱 份數(shù) 提交日期 有關(guān)事宜
Article 6 Delivery of design documents by the Designer to the constract issuing party and copies, location and time for the delivery
The Designer shall deliver to the Employer all set of drawings of the electrical design with eight copies in total. And the Employer may take all drawings from the Wuxi Civil Engineering Construction Institute Co., Ltd. on Dec.10th,
第七條 費(fèi)用Article 7 Charges
7.1雙方商定,本合同的設(shè)計(jì)費(fèi)為_(kāi)____________________萬(wàn)元。收費(fèi)依據(jù)和計(jì)算方法按國(guó)家和地方有關(guān)規(guī)定執(zhí)行,國(guó)家和地方?jīng)]有規(guī)定的,由雙方商定。
The Parties agree that charges for the design hereunder shall be 4.5% of the total investment of the transformer (the appraised price of this contract shall be taken as basis). The basis for charges and the method of computing shall be in accordance with relevant national and local provisions.
7.2如果上述費(fèi)用為估算設(shè)計(jì)費(fèi),則雙方在初步設(shè)計(jì)審批后,按批準(zhǔn)的初步設(shè)計(jì)概算核算設(shè)計(jì)費(fèi)。工程建設(shè)期間如遇概算調(diào)整,則設(shè)計(jì)費(fèi)也應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整。
Where there are no relevant national and local provisions, it shall be discussed and determined by the Parties.
第八條 支付方式Article 8 Terms of payment
8.1本合同生效后三天內(nèi),發(fā)包人支付設(shè)計(jì)費(fèi)總額的20%,計(jì)________萬(wàn)元作為定金(合同結(jié)算時(shí),定金低作設(shè)計(jì)費(fèi))。
Within three days upon the effectiveness of this contract, the Employer shall pay 1% of RMB 1,800,000yuan, the appraised price of investment to the transformer, namely RMB1,8000 yuan as the down payment.( the down payment shall be counted as the charges for design upon settlement of the contract).
8.2設(shè)計(jì)人提交___________設(shè)計(jì)文件后三天內(nèi),發(fā)包人支付設(shè)計(jì)總額的30%,計(jì)_______萬(wàn)元;之后,發(fā)包人應(yīng)按設(shè)計(jì)人所完成的施工圖工作量比例,分期分批向設(shè)計(jì)人支付總設(shè)計(jì)費(fèi)的20%,計(jì)_________萬(wàn)元,施工圖完成后,發(fā)包人結(jié)清設(shè)計(jì)費(fèi),不留尾款。
The Designer shall submit eight sets of design documents to Party A for submission to the power supply department and the Employer will pay 3.5% of RMB 1,800,000yuan, the appraised price of investment to the transformer, namely RMB 6,3000 yuan, without any remainder.
8.3雙方委托銀行代付代收有關(guān)費(fèi)用。
The Parties shall entrust bank to collect and pay for relevant charges.
第九條 雙方責(zé)任Article 9 Responsibilities of the Parties
9.1發(fā)包人責(zé)任Responsibilities of the Employer
9.1.1發(fā)包人按本合同第五條規(guī)定的內(nèi)容,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向設(shè)計(jì)人提交基礎(chǔ)資料及文件,并對(duì)其完整性、正確性及時(shí)限負(fù)責(zé)。發(fā)包人不得要求設(shè)計(jì)人違反國(guó)家有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行設(shè)計(jì)。
發(fā)包人提交上述資料及文件超過(guò)規(guī)定期限15天以內(nèi),設(shè)計(jì)人按本合同第六條規(guī)定的交付設(shè)計(jì)文件時(shí)間順延;發(fā)包人交付上述資料及文件超過(guò)規(guī)定期限15天以上時(shí),設(shè)計(jì)人有權(quán)重新確定提交設(shè)計(jì)文件的時(shí)間。
The Employer shall submit to Designer basic materials and documents within specified period as provided in Article 5 of this contract and shall be responsible for the completeness, accuracy and time limit of the materials and documents. The Employer shall not require the Designer to conduct design in violation of relevant national standards.
In case there is a delay of less than 15 days exceeding the specified time limit for the delivery of the above materials and documents by the Employer, the time limit for the Designer to deliver design documents shall be extended accordingly; in case there is a delay of more than 15 days exceeding the specified time limit for the delivery of the above materials and documents by the Employer, the Designer shall have the right to re-determine the time for delivery of the design documents.
9.1.2發(fā)包人變更委托設(shè)計(jì)項(xiàng)目、規(guī)模、條件或因提交的資料錯(cuò)誤,或所提交資料作較大修改,以致造成設(shè)計(jì)人設(shè)計(jì)返工時(shí),雙方除另行協(xié)商簽訂補(bǔ)充協(xié)議(或另訂合同)、重新明確有關(guān)條款外,發(fā)包人應(yīng)按設(shè)計(jì)人所耗工作量向設(shè)計(jì)人支付返工費(fèi)。
在未簽訂合同前發(fā)包人已同意,設(shè)計(jì)人為發(fā)包人所做的各項(xiàng)設(shè)計(jì)工作,發(fā)包人應(yīng)支付相應(yīng)設(shè)計(jì)費(fèi)。
In case of the Designer’s rework on the design resulted for changes of the engineering, size and conditions of the design by the Employer or mistakes of the materials submitted or major revision on the submitted materials, the Parties shall conclude supplementary agreement separately (or conclude additional agreement) and redefine relevant terms and conditions, and the Employer should pay charges for rework to the Designer according to the workload.
The Employer has agreed before the conclusion of the contract that it will pay charges of design to the Designer for all the design works conducted by the Designer.
9.1.3在合同履行期間,發(fā)包人要求終止或解除合同,設(shè)計(jì)人未開(kāi)始設(shè)計(jì)工作的,不退還發(fā)包人已付的定金;已開(kāi)始設(shè)計(jì)工作的,發(fā)包人應(yīng)根據(jù)設(shè)計(jì)人已進(jìn)行的實(shí)際工作量,不足一半時(shí),按該階段設(shè)計(jì)費(fèi)的一半支付;超過(guò)一半時(shí),按該階段設(shè)計(jì)費(fèi)的全部支付。
During the performance of the contract, if the Employer requires to terminate or cancel the contract before the Designer starts the design work, the Designer will not return the down payment already paid by the Employer; if the Designer has started the design work, the Employer shall pay for the actual workload already done by the Designer. When the actual workload of the design is less than half of the work at the stage, the Employer shall pay half of the payment for the design work at the stage. When the actual workload of the design is more than half of the work at the stage, the Employer shall pay all the payment for the design work at the stage.
9.1.4發(fā)包人必須按合同規(guī)定支付定金,收到定金作為設(shè)計(jì)人設(shè)計(jì)開(kāi)工的標(biāo)志。未收到定金,設(shè)計(jì)人有權(quán)推遲設(shè)計(jì)工作的開(kāi)工時(shí)問(wèn),且交付文件的時(shí)間順延。
The Employer should pay down payment as provided by the contract and receipt of down payment will be the symbol for the commencement of the design work by the Designer. The Designer shall have the right to put off the commencement date of the design work if it has not received the down payment and the time for delivery shall be extended accordingly.
9.1.5發(fā)包人應(yīng)按本合同規(guī)定的金額和日期向設(shè)計(jì)人支付設(shè)計(jì)費(fèi),每逾期支付一天,應(yīng)承擔(dān)應(yīng)支付金額千分之二的逾期違約金,且設(shè)計(jì)人提交設(shè)計(jì)文件的時(shí)間順延。逾期超過(guò)30天以上時(shí),設(shè)計(jì)人有權(quán)暫停履行下階段工作,并書(shū)面通知發(fā)包人。發(fā)包人的上級(jí)或設(shè)計(jì)審批部門(mén)對(duì)設(shè)計(jì)文件不審批或本合同項(xiàng)目停緩建,發(fā)包人均應(yīng)支付應(yīng)付的設(shè)計(jì)費(fèi)。
The Employer should pay charges for design to the Designer at the amount and date provided in this Contract. For each day of overdue payment, 2‰ of the overdue payment shall be paid as damages for overdue payment and the time for delivery by the Designer shall be extended accordingly. Where the delay of payment has exceeded 30 days, the Designer shall have the right to suspend the performance of the work at the next stage and give written notice to the Employer. In case the higher authority or competent department of design approval would not approve the design documents or the engineering construction of this contract is suspended or stopped, the Employer should pay the payable charges for design.
9.1.6發(fā)包人要求設(shè)計(jì)人比合同規(guī)定時(shí)間提前交付設(shè)計(jì)文件時(shí),須征得設(shè)計(jì)人同意,不得嚴(yán)重背離合理設(shè)計(jì)周期,且發(fā)包人應(yīng)支付趕工費(fèi)。
If the Employer require the Designer to delivery the design documents in advance, it should get the prior consent of the Designer without serious deviation from the reasonable design circle, and the Employer shall pay the crush cost.
9.1.7發(fā)包人應(yīng)為設(shè)計(jì)人派駐現(xiàn)場(chǎng)的工作人員提供工作、生活及交通等方面的便利條件及必要的勞動(dòng)保護(hù)裝備。
The Employer should offer conveniences in aspects of working, living and traffic and necessary labor-protection equipments.
9.1.8設(shè)計(jì)文件中選用的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)圖、部標(biāo)準(zhǔn)圖及地方標(biāo)準(zhǔn)圖由發(fā)包人負(fù)責(zé)解決。
The Employer shall be responsible for the national standard drawing, ministerial standard drawing and local standard drawings.
9.1.9承擔(dān)本項(xiàng)目外國(guó)專家來(lái)設(shè)計(jì)人辦公室工作的接待費(fèi)(包括傳真、電話、復(fù)印、辦公等費(fèi)用)。
The Employer shall bear the expenses for receiving foreign expert in charge of the engineering to the Designer’s office (including expenses on fax, telephone and office affairs).
9.2設(shè)計(jì)人責(zé)任Designer’s responsibilities
9.2.1設(shè)計(jì)人應(yīng)按國(guó)家規(guī)定和合同約定的技術(shù)規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行設(shè)計(jì),按本合同第六條規(guī)定的內(nèi)容、時(shí)間及份數(shù)向發(fā)包人交付設(shè)計(jì)文件(出現(xiàn)9.1.1、9.1.2、9.1.4、9.1.5規(guī)定有關(guān)交付設(shè)計(jì)文件順延的情況除外)。并對(duì)提交的設(shè)計(jì)文件的質(zhì)量負(fù)責(zé)。
The Designer should carry out design work in accordance with technological rules and standards provided in this contract or the state, and deliver design documents as the content, time and copies specified in Article 6 of this Contract (except for the circumstances provided in Art. 9.1.1, 9.1.2, 9.1.4, 9.1.5 under which the delivery of design documents may be extended), and shall be responsible for the quality of the design documents.
9.2.2設(shè)計(jì)合理使用年限為 年。
The design life of the engineering construction shall be years.
9.2.3負(fù)責(zé)對(duì)外商的設(shè)計(jì)資料進(jìn)行審查,負(fù)責(zé)該合同項(xiàng)目的設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)工作。
The Designer shall be responsible for the scrutiny on the foreign investor’s design material and contact on the design of the engineering.
9.2.4設(shè)計(jì)人對(duì)設(shè)計(jì)文件出現(xiàn)的遺漏或錯(cuò)誤負(fù)責(zé)修改或補(bǔ)充。由于設(shè)計(jì)人設(shè)計(jì)錯(cuò)誤造成工程質(zhì)量事故損失,設(shè)計(jì)人除負(fù)責(zé)采取補(bǔ)救措施外,應(yīng)免收受損失部分的設(shè)計(jì)費(fèi),并根據(jù)損失程度向發(fā)包人支付賠償金,賠償金數(shù)額由雙方商定為買際損失的 %。
The Designer shall be responsible for the revision or supplement to the mistakes or omission of the design documents. If any engineering quality accidents happen because of the Designer’s fault, the Designer should be responsible for taking remedial measures as well as reduce the design charges on the affected part of the design work and compensate the Employer according to the degree of loss. The amount of the damages for compensation shall be discussed and determined by the Parties as % of the actual loss.
9.2.5由于設(shè)計(jì)人原因,延誤了設(shè)計(jì)文件交付時(shí)間,每延誤一天,應(yīng)減收該項(xiàng)目應(yīng)收設(shè)計(jì)費(fèi)的千分之二。
If the delivery of design documents are delayed for the Designer’s reason, each day overdue will resulted in the reduction of 2‰ of the design charges for the engineering.
9.2.6合同生效后,設(shè)計(jì)人要求終止或解除合同,設(shè)計(jì)人應(yīng)雙倍返還發(fā)包人已支付的定金。
After the contract enter into force, the Designer may require termination or cancellation of the contract and the Designer should return the down payment in double.
9.2.7設(shè)計(jì)人交付設(shè)計(jì)文件后,按規(guī)定參加有關(guān)上級(jí)的設(shè)計(jì)審查,并根據(jù)審查結(jié)論負(fù)責(zé)不超出原定范圍的內(nèi)容做必要調(diào)整補(bǔ)充。設(shè)計(jì)人按合同規(guī)定時(shí)限交付設(shè)計(jì)文件一年內(nèi)項(xiàng)目開(kāi)始施工,負(fù)責(zé)向發(fā)包人及施工單位進(jìn)行設(shè)計(jì)交底、處理有關(guān)設(shè)計(jì)問(wèn)題和參加竣工驗(yàn)收。在一年內(nèi)項(xiàng)目尚未開(kāi)始施工,設(shè)計(jì)人仍負(fù)責(zé)上述工作,可按所需工作量向發(fā)包人適當(dāng)收取咨詢服務(wù)費(fèi),收費(fèi)額由雙方商定。
Upon delivery of the design documents, the Designer shall participate in the inspection on the design by the relevant higher authority as provide and shall be responsible for necessary adjustment and supplements to the content within the original scope of the design according to the inspection conclusion. The Designer shall start the construction within one year upon delivery of the design documents within the specified time limit and shall be responsible for the technological disclosure to the Employer and construction unit, handling with relevant matters on design and participation in the acceptance upon completion of the engineering construction. In case the engineering construction has not started within one year, the Designer shall still be responsible for the above work and may collect reasonable service fee for consultancy from the Employer according to the needed workload. The amount of the service fee shall be discussed and determined by the Parties.
第十條 保密Article 10 Confidentiality
雙方均應(yīng)保護(hù)對(duì)方的知識(shí)產(chǎn)權(quán),未經(jīng)對(duì)方同意,任何一方均不得對(duì)對(duì)方的資料及文件擅自修改、復(fù)制或向第三人轉(zhuǎn)讓或用于本合同項(xiàng)目外的項(xiàng)目。如發(fā)生以上情況,泄密方承擔(dān)一切由此引起的后果并承擔(dān)賠償責(zé)任。
Both Parties shall protect each other’s intellectual property rights. Without prior consent, neither party shall revise, copy or transfer to a third party or use for the project other than the project of this Contract any materials and documents of the other party. Under such circumstances, the disclosing party shall be responsible for all the any consequence it resulted and shall bear the relevant compensation
第十一條 仲裁Article 11: Arbitration
本建設(shè)工程設(shè)計(jì)合同發(fā)生爭(zhēng)議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決,協(xié)商不成的按下列第(一)種方式解決:
(一) 提交仲裁委員會(huì)仲裁;
(二) 依法向人民法院起訴。
If any disputes arises in connection with this Engineering Service Contract, it shall be settle by friendly consultation of the Parties, or be submitted to the competent local construction administration department for mediation. Where the dispute can not be settle by mediation, it shall be submitted to the Wuxi Arbitration Committee for settlement. Where the Parties has not agreed on the arbitration organization in the Contract nor conclude arbitration agreement in written form, the dispute will be brought to the People’s Court.
第十二條 合同生效及其他Article 12: Contract effective and miscellaneous
12.1發(fā)包人要求設(shè)計(jì)人派專人長(zhǎng)期駐施工現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行配合與解決有關(guān)問(wèn)題時(shí),雙方應(yīng)另行簽訂技術(shù)咨詢服務(wù)合同。
As per the request of the Employer for dispatch of personnel to stay on the Construction site so as to coordinate and solve relevant issues, the individual technical consultant service contract shall be signed by both parties.
12.2設(shè)計(jì)人為本合同項(xiàng)目的服務(wù)至施工安裝結(jié)束為止。
Service provided by the Designer for the Project in this Contract will be concluded until the completion of construction and installation.
12.3本工程項(xiàng)目中,設(shè)計(jì)人不得指定建筑材料、設(shè)備的生產(chǎn)廠或供貨商。發(fā)包人需要設(shè)計(jì)人配合建筑材料、設(shè)備的加工訂貨時(shí),所需費(fèi)用由發(fā)包人承擔(dān)。
In the projects of the Contract, Designer shall not appoint manufacturers or Designers of construction materials and equipments. Where there is a necessity that Designer shall cooperate with Employer in ordering the process of construction materials and equipments, the relevant fee shall be paid by Employer.
12.4發(fā)包人委托設(shè)計(jì)人配合引進(jìn)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)任務(wù),從詢價(jià)、對(duì)外談判、國(guó)內(nèi)外技術(shù)考察直至建成投產(chǎn)的各個(gè)階段,應(yīng)吸收承擔(dān)有關(guān)設(shè)計(jì)任務(wù)的設(shè)計(jì)人員參加。出國(guó)費(fèi)用,除制裝費(fèi)外,其他費(fèi)用由發(fā)包人支付。
The Employer entrusted the Designer to cooperate with the engineering work of imported project and design personnel undertaking relevant design assignment shall be included in all stages from enquiry, business negotiation, domestic and overseas technical inspection until the production period. The fee for overseas business trip and other relevant fee will be paid by Employer except the fee for purchasing dress.
12.5發(fā)包人委托設(shè)計(jì)人承擔(dān)本合同內(nèi)容以外的工作服務(wù),另行簽訂協(xié)議并支付費(fèi)用。
Additional agreement for any other service, which Employer entrusts Designer to provide, however, out of the scope of the Contract, shall be signed and the payment shall be paid correspondingly.
12.6由于不可抗力因素致使合同無(wú)法履行時(shí),雙方應(yīng)及時(shí)協(xié)商解決。
For any failure to perform any term or condition of this Contract due to the force majeure, both parties shall, in good faith, attempt to settle amicably and by mutual agreement.
12.7本合同雙方簽字蓋章即生效,一式_____份,發(fā)包人 _____份,設(shè)計(jì)人_______份。
The Contract is effective once after both parties stamped and signed. There are totally __3__ copies of the Contract, Employer retains __2__ copies, and Designer retains __1__ copies.
12.8本合同生效后,按規(guī)定應(yīng)到項(xiàng)目所在地省級(jí)建設(shè)行政主管部門(mén)規(guī)定的審查部門(mén)備案;雙方認(rèn)為必要時(shí),到工商行政管理部門(mén)鑒證。雙方履行完合同規(guī)定的義務(wù)后,本合同即行終止。
Once this Contract became effective, it should be registered in the Auditing Section stipulated by Provincial Administrative Ministry of Construction where the Project locates. Where is necessity mutually agreed by both parties, the Contract shall be certified by Local Administration for Industry and Commerce. This Contract is to be concluded once after both parties fulfilled their own responsibilities.
12.9雙方認(rèn)可的來(lái)往傳真、電報(bào)、會(huì)議紀(jì)要等,均為合同的組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any correspondence, include faxes, telegram, meeting minutes agreed by both parties, are components of the Contract, which shall have the same validity with this Contract.
12.10未盡事宜,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本合同具有同等效力。
As for matters not covered in this Agreement, supplementary agreement may be concluded by the Parties separately and such supplementary agreement shall have the same legal validity with this Contract.
發(fā)包人名稱: 設(shè)計(jì)人名稱:
Name of the Employer: Name of the Designer:
(蓋章) (Stamp) (蓋章)(Stamp)
法定代表人:(簽字) 法定代表人:(簽字)
Legal representative: (signature) Legal representative: (signature)
委托代理人:(簽字) 委托代理人:(簽字)
Authorized proxy: (signature) Authorized proxy: (signature)
項(xiàng)目經(jīng)理:(簽字) 項(xiàng)目經(jīng)理:(簽字)
住 所:Address 住 所:Address
郵政編碼:Postal code 郵政編碼:Postal code
電 話:Tel. 電 話:Tel.
傳 真:Fax 傳 真:Fax
開(kāi)戶銀行:Bank 開(kāi)戶銀行:Bank
銀行帳號(hào):Bank account 銀行帳號(hào):Bank account
建設(shè)行政主管部門(mén)備案: 鑒證意見(jiàn):Verification opinion:
Record at the competent construction
administration department:
(蓋章)(Stamp) (蓋章)(Stamp)
備案號(hào):Record No.: 經(jīng)辦人:Handling person: