陜西美食英文翻譯各不相同,專家呼吁盡快建立標準化

合肥翻譯公司 (1oad.com)2015年12月3日了解到:陜西美食作為三秦大地的一道亮麗手刺,現(xiàn)在,市場上陜西美食的翻譯各不相同,形形色色的翻譯稱號有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人錯綜復雜。那么,怎么非常好的向國外推行陜西美食呢?

合肥翻譯公司(1oad.com)2015年12月3日了解到:陜西美食作為三秦大地的一道亮麗手刺,現(xiàn)在,市場上陜西美食的翻譯各不相同,形形色色的翻譯稱號有些讓人哭笑啼非、有些讓人慘不忍睹、還有些讓人錯綜復雜。那么,怎么非常好的向國外推行陜西美食呢?陜西美食怎么可以翻譯規(guī)范化、規(guī)范化?

對于這些疑問,人民網(wǎng)陜西頻道記者采訪了陜西省商務廳商貿(mào)服務處,一位姓郭的工作人員通知記者,北京奧運會前夕,陜西省商務廳曾經(jīng)跟海外人士合作,使用外國人對西安小吃的了解,并且讓陜西省翻譯協(xié)會參加,擬定了陜西有些小吃英文翻譯的規(guī)范??墒菐啄赀^去了,陜西各地的小吃仍是很難采用這套規(guī)范,都是商家自個擬定自個的英文翻譯。并且,本地小吃把戲很多,僅面食就多大幾十種。統(tǒng)一來分類富貴的話,很難用有關英文翻譯將其歸納。該工作人員還通知記者,經(jīng)過這幾年的查詢發(fā)現(xiàn),很多外國人逐漸能對西安小吃的中文稱號了解并承受。

記者注意到,附近陜西的四川省現(xiàn)已于2008年啟動了《四川名菜小吃英、日、韓譯法》的當?shù)匾?guī)范,該規(guī)范匯集了四川本地的700種川菜和別的有名的小吃。