Standard Ground Handling Agreement 2002 目 錄 Article 1PROVISION OF SERVICES 第一章 提供服務 Article 2 FAIR PRACTICES 第二章 公平做法 Article 3 SUBCONTRACTING OF SERVICES 第三章 協(xié)議服務的分包 Article 4 CARRIERS PRESENTATIONS 第四章 承運方Standard Ground Handling Agreement 2002
目 錄
Article 1PROVISION OF SERVICES 第一章 提供服務
Article 2 FAIR PRACTICES 第二章 公平做法
Article 3 SUBCONTRACTING OF SERVICES 第三章 協(xié)議服務的分包
Article 4 CARRIER’S PRESENTATIONS 第四章 承運方代表
Article 5 STANDARD OF WORK 第五章 服務標準
Article 6 REMUNERATION 第六章 收費
Article 7 ACCOUNTING AND SETTLEMENT 第七章 結算
Article 8 LIABILITY AND INDEMNITY 第八章 責任與賠償
Article 9 ARBITRATION 第九章 仲裁
Article 10 STAMP DUTIES ,REGISTRATION FEES 第十章 印花稅,登記注冊費用
Article 11 DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION
第十一章 協(xié)議期限、更改與終止
Main Agreement主協(xié)議
Article 1PROVISION OF SERVICES 第一章 提供服務
1.1 General 總則
The services will be made available within the limits of possibilities of the Handling Company and in accordance with the applicable IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures.
協(xié)議中服務的提供應以代理人所能提供服務的能力范圍為限,并且符合IATA和/或ICAO或其它有關當局的相關規(guī)定、規(guī)章和程序。
It is not considered necessary or possible to specify every detail of the services it being generally understood what such services comprise and the standards to be attained in their performance.
在本協(xié)議中無可能也無此必要對服務的每個細節(jié)進行描述,雙方在協(xié)議履行中對服務內容和標準都應存在共識。
1.2 Documents for Ground Handling 地面服務業(yè)務文件
Documents used for ground handling will be the Handling Company’s own documents, where applicable, provided these documents comply with standardized formats that may apply under IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures.
在可能的情況下,地面代理人應使用自己的文件、票證為承運人提供代理服務,并且這些文件應符合IATA和/或ICAO或其它有關規(guī)定、規(guī)章和程序中所描述的標準格式。
1.3 Scheduled Flights定期航班
The Handling Company agrees to provide for the Carrier’s Aircraft for flights operating on an agreed schedule at the location(s) mentioned in the Annex(es) B, those services of Annex A as are listed in the Annex B for the respective locations. The Carrier, in turn, agrees to inform the Handling Company as soon as possible about any changes of schedule and/or frequencies and/or types of aircraft.
代理人同意向承運方的飛機在附件B中所列出的地點就在協(xié)議班期內執(zhí)行的航班提供服務,附件A中的相關服務內容應在包含上述服務地點的附件B中予以列明。承運人相應地應向代理人盡快地通報任何有關航班時刻、班期或飛機機型等變化的信息。
1.4 Extra Flights非定期航班
The Handling Company will also provide the services to the Carrier’s Aircraft for flights in addition to the agreed schedule at the same locations, provided that reasonable prior notice is given and the provision of such additional services will not prejudice commitments already under-taken.
如果在適當?shù)臅r候得到提前通知,且服務條款不違反雙方先前協(xié)議的規(guī)定時,代理方可在相同服務地點為承運方的非定期航班提供協(xié)議中所規(guī)定的服務。
1.5 Priority優(yōu)先權
In case of multiple handling, priority shall, as far as possible, be given to aircraft operating on schedule.
在同時代理多個航班的情況下,代理方應優(yōu)先為在規(guī)定時刻內運營的飛機提供服務。
1.6 Emergency Assistance緊急援助
In case of emergency, including but not limited to , forced landings, accidents or acts of violence, the Handling Company shall without delay and without waiting for instructions from the Carrier take all reasonable and possible measures to assist passengers and crew and to safeguard and protect from loss or damage baggage, cargo and mail carried in the aircraft.
當發(fā)生如迫降、失事或其它暴力行為時,代理方無需等待承運方的指示,應立即采取一切有效措施協(xié)助旅客、機組并保障所承運的行李、貨物、郵件的安全以避免損失或損害。
The Carrier shall reimburse the Handling Company at cost for any extra expenses incurred in rendering such assistance.
代理方在實施上述緊急援救中所發(fā)生的一切費用應由承運方向代理方償還。
1.7 Additional Services額外服務
As far as possible, the Handling Company will, upon request, provide to the Carrier any additional services. Such services may be governed by special conditions to be agreed between the Parties.
在可能的情況下,代理方應根據(jù)承運方的要求提供相關的額外服務,這部分服務可按雙方商定的特別條款執(zhí)行。
1.8 Other Locations其它地點
In case of occasional flights of the Carrier’s Aircraft at locations which are not designated in the present Agreement, where the Handling Company maintains a ground handling organization, the Handling Company shall, on request, make every effort, subject to the means locally available, to furnish necessary services.
當承運方的飛機偶爾停靠于非協(xié)議制定的服務地點,而代理方在該地機場擁有地面代理的相關機構時,代理方應根據(jù)承運方的要求和當?shù)貙嶋H情況,盡力為承運方的飛機提供必要的服務協(xié)助。
Article 2 FAIR PRACTICES 第二章 公平做法
2.1 The Handling Company will take all practicable measures to ensure that sales information contained in the Carrier’s flight documents is made available for the purposes of the Carrier only.
代理方應采取一切可行措施,確保承運方隨機業(yè)務文件中所包含的銷售信息只提供給承運方使用。
2.2 Neither Party to this Agreement shall disclose any information contained in Annex(es) B to outside parties without the prior consent of the other Party, unless such information is specifically required by applicable law or by governmental or authorities’ regulations, in which case the other Party will be notified accordingly.
此協(xié)議中的任何一方事先未得到另一方同意時,不得將附件B中的任何信息透露給第三方,除了是應現(xiàn)行法律或政府或官方特別規(guī)定要求提供上述信息。
Article 3 SUBCONTRACTING OF SERVICES 第三章 協(xié)議服務的分包
3.1 The Handling Company is entitled to delegate any of the agreed services to subcontractors with the Carrier’s consent, which consent shall not be unreasonably withheld. It is understood that, in this case, the Handling Company shall nevertheless be responsible to the Carrier for the proper rendering of such services as if they had been performed by the Handling Company itself. Any subcontracting of services and provider(s) thereof, will be recorded in the Annex(es) B.
代理人在征得承運方同意后可將協(xié)議服務分包給其它代理人,無正當理由時,承運方不得拒絕。在此情況下,代理方應將分包方提供的服務視同為自己的服務,并承擔相關責任。任何上述分包服務和服務提供方應在附件B中予以注明并記錄。
3.2 The Carrier shall not appoint any other person, company or organization to provide the services which the Handling Company has agreed to provide by virtue of this Agreement, except in such special cases as shall be mutually agreed between the Parties.
若代理人已同意按本協(xié)議的條款為承運人提供代理服務,則承運人不得再另行指定任何第三人、公司或組織為其提供同類服務,特殊情況下經雙方協(xié)商同意除外。
Article 4 CARRIER’S PRESENTATIONS 第四章 承運方代表
4.1 The Carrier may maintain at its own cost, its own representative(s) at the location(s) designated in the Annex(es) B. Such representative(s) and representative(s) of the Carrier’s Head Office may inspect the services furnished to the Carrier by the Handling Company pursuant to this Agreement, advise and assist the Handling Company and render to the Carrier’s clients such assistance as shall not interfere with the furnishing of services by the Handling Company.
承運人可在協(xié)議附件B中的服務地點自行派駐代表,該代表和承運方總部派出的代表有權檢查代理方對協(xié)議的履行情況,建議或協(xié)助代理方以及向承運方的客戶提供幫助,但上述這種建議、協(xié)助或幫助不應影響代理方的服務。
4.2 The Carrier may, by prior written notice to the Handling Company and at its own cost, engage and organization (hereinafter referred to as ‘the Supervisor’) to supervise the services of the Handling Company at the location(s) designated in Annex(es) B. Such notice shall contain a description of the services to be supervised.
承運人可根據(jù)自己的需要,經事先書面通知代理人,在附件B中指定的地點,自行成立一組織機構(以下稱為“監(jiān)督人”)以監(jiān)督代理人的服務,此書面通知應包含要監(jiān)督的服務項目的具體描述。
The Supervisor shall have the same authority as defined above in Sub-Article 4.1 for the Carrier’s own representative.
監(jiān)督人享有與本協(xié)議第四章中條款4.1規(guī)定的承運人自己代表的同等權力。
Article 5 STANDARD OF WORK 第五章 服務標準
5.1 The Handling Company shall carry out all technical and flight operations services as well as other services also having a safety aspect, for example, load control, loading of aircraft and handling of dangerous goods, in accordance with the Carrier’s instructions, receipt of which must be confirmed in writing to the Carrier by the Handling Company.
代理人應根據(jù)的承運人指示提供一切技術和航務方面的服務,以及其它涉及安全方面的服務如:配載平衡、裝機和危險品的處理等,上述服務憑據(jù)應以書面形式由服務方提供給承運方確認。
In the case of absence of instructions by the Carrier, the Handling Company shall follow its own standard practices and procedures.
如承運人沒提出要求,代理人應按照自己本身的標準操作。
Other services also having a safety aspect, for example, load control, loading of aircraft and handling of dangerous goods, shall be carried out in accordance with applicable IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures.
其它有關飛行安全的服務,如配載平衡,裝機,和危險品的處理等服務,應根據(jù)相關的IATA和/或ICAO規(guī)則、規(guī)定和程序執(zhí)行。
5.2 The Handling Company will carry out all other services in accordance with the Carrier’s procedures and instructions, or as mutually agreed. In the case of absence of instructions by the Carrier, the Handling Company shall follow its own standard practices and procedures.
代理人應根據(jù)承運方的規(guī)定程序和指示,在雙方同意的條件下,向承運方提供所有其它服務。如果承運方未就服務做出明確指示,代理人可按自己的標準程序和方法進行操作。
5.3 The Handling Company agrees to take all possible steps to ensure that, with regard to contracted services, the Carrier’s Aircraft, crews, passengers and load receive treatment not less favourable than that given by the Handling Company to other Carriers or its own comparable operation at the same location.
代理人同意采取一切可能的措施,確保向承運人的飛機、機組、旅客和載運物所提供的服務水平不低于代理人在同一服務地點向其它航空公司提供的服務水平,或代理人通常所具有的服務水平。
5.4 The Handling Company agrees to ensure that authorizations of specialised personnel performing services for the Carrier are kept up-to-date. If at any time the Handling Company is unable to provide authorized personnel as requested by the Carrier, the Handling Company shall inform the Carrier immediately.
代理人同意保證為承運人服務的專業(yè)技術人員持有有效的執(zhí)照和許可證,若代理人一時無法提供承運人要求持有執(zhí)照和許可證的專業(yè)人員,應立即通知承運人。
5.5 The Carrier shall supply the Handling Company with sufficient information and instructions to enable the Handling Company to perform its handling properly.
承運人應向代理人提供充足的信息和指示,以便代理方能夠正確地履行代理服務。
5.6 In the provision of the services as a whole, due regard shall be paid to safety, security, local and international regulations, applicable IATA and/or ICAO and/or other governing rules, regulations and procedures and the aforementioned request(s) of the Carrier in such a manner that delays and damage to the Carrier’s Aircraft and load are avoided and the general public is given the best impression of air transport.
在整個服務的過程中,應考慮到安全、空防當?shù)睾秃蛧H規(guī)則,現(xiàn)行IATA和/或ICAO規(guī)定、規(guī)則和程序以及前面提到的承運人的要求,應盡力避免造成承運人飛機和載量的延誤和損失,并盡力給予公眾良好的航空運輸印象。
5.7 The Handling Company must report to the Carrier’s representative immediately all loss of or damage, threatened or actual, to aircraft and loads noticed in the course of the handling or which in any other way comes to the knowledge of the Handling Company.
代理人在服務過程中或其它任何情況下,如發(fā)現(xiàn)或得知飛機或其所載物品受到丟失或損害的威脅,或此種丟失或損害業(yè)已實際發(fā)生,應立即通知承運方代表。
5.8 The Parties shall reach mutual agreement on the quality standards for any services, not excluding those covered by Sub-Article 5.1 above. Such quality standards for a specific location may form part of the applicable Annex B. The Handling Company agrees to take all possible steps to ensure that, with regard to contracted services, the agreed upon quality standards will be met.
雙方將在各項服務質量標準方面達成一致的意見,但不排除上述5.1中的有關規(guī)定,這樣的服務標準可以在適用的附件B中找到。代理人同意采取各項可能的措施以保障 分包服務的質量標準與前面提到的一致。
5.9 The Carrier may at its own cost, by prior written notice, audit the designated services in the applicable Annex(es) B. Such notice shall contain a description of the area(s) to be audited. The Handling Company shall cooperate with the Carrier and will undertake any corrective action(s) required.
承運人可書面通知代理人,并對相關附件B中所提供的服務進行檢查。通知中應包括對檢查范圍的具體描述。代理人必須配合承運方的上述檢查,并對承運人所提出的要求進行整改。
Article 6 REMUNERATION 第六章 收費
6.1 In consideration of the Handling Company providing the services, the Carrier agrees to pay to the Handling Company the charges set out in the respective Annex(es) B. the Carrier further agrees to pay the proper charges of the Handling Company and to discharge all additional expenditure incurred for providing the services referred to in Sub-Articles 1.4, 1.6, 1.7 and 1.8.
根據(jù)代理人所提供的服務,承運人同意向代理人按附件B中所列的服務項目支付服務費用。承運人還同意支付代理人的適當費用,并清償1.4、 1.6、1.7、1.8條款中產生的額外開支。
6.2 The charges set out in Annex(es) B do not include: 附件B中所列收費不包括:
- any charges, fees or taxes imposed or levied by the Airport, Customs or other authorities against the Carrier or the Handling Company in connection with the provision of services herein by the Handling Company or in connection with the Carrier’s flights.
- 本協(xié)議所述的各項費用不含機場、海關或其它政府部門向承運人或代理人征收的、與代理人按本協(xié)議提供服務或與承運人航班有關的任何其它費用或稅收;
- Expenses incurred in connection with stopover and transfer passengers and with the handling of passengers for interrupted, delayed or cancelled flight.
- 因旅客中途經停和轉港及航班中斷、延誤或取消時,安置旅客所產生的費用。
Article 7 ACCOUNTING AND SETTLEMENT 第七章 結算
7.1 The Handling Company shall invoice the Carrier monthly with the charges arising from the provision of the handling services of Annex A as listed in Annex(es) B at the rates of charges set out in Annex(es) B.
代理人每月應根據(jù)附件B中規(guī)定的收費標準,對提供的附件A、B中所列的服務項目向承運人開據(jù)賬單。
7.2 Settlement shall be effected through the IATA Clearing House unless other wise agreed in Annex(es) B.
除非在附件B中特別約定,結算須通過IATA清算所進行。
Article 8 LIABILITY AND INDEMNITY 第八章 責任與賠償
In this Article, all references to: 在本章中某些詞義參考如下:
(a) “the Carrier” or “the Handling Company” shall include their employees, servants, agents and subcontractors;
此處所指“承運方”或“代理方”應包括其雇員、代理人和分包人;
(b) “ground support equipment” shall mean all equipment used in the performance of ground handling services included in Annex A, whether fixed or mobile, and
“地面保障設備”應指附件A中所指的所有用于地面服務當中的設備,(無論是固定的或是可移動的)。
(c) “act or omission” shall include negligence.“故意行為或過失”應包括疏忽行為。
8.1 Except as stated in Sub-Article 8.5, the Carrier shall not make any claim against the Handling Company and shall indemnify it (subject as hereinafter provided) against any legal liability for claims or suits, including costs and expenses incidental thereto, in respect of:
除條款8.5說明的有關規(guī)定之外,承運人不得向代理人提出任何的賠償要求,并應對以下有關責任的法律賠償或訴訟,包括因此而產生的費用進行賠償:
(a) delay, injury or death of persons carried or to be carried by the Carrier;
承運人載運或將載運的乘客延誤、受傷或死亡;及
(b) injury or death of any employee of the Carrier;承運人自己的雇員受傷或死亡;
(c) damage to or delay or loss of baggage, cargo or mail carried or to be carried by the Carrier, and
承運人載運或將載運的行李、貨物或郵件破損、延誤或遺失;
(d) damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the Carrier and any consequential loss or damage;
由承運人或代表承運人擁有或經營的財產損失或遺失和隨之發(fā)生的損壞或遺失;
arising from an act or omission of the Handling company in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with the knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result.
承運人不得向代理人提出索賠,并應償付下述情況下的法律索賠和訴訟費以及其它相關費用與開支,但由于代理人的故意行為或過失或明知可能導致破損、死亡、延誤、傷害除外。
Provided that all claims or suits arising hereunder shall be dealt with by the Carrier; and
如下述情況產生索賠或訴訟應由承運人辦理;且
Provided also that the Handling Company shall notify the Carrier of any claims or suits without undue delay and shall furnish such assistance as the Carrier may reasonably require.
代理人應及時告之承運人索賠事件和訴訟案例,并且若承運人提出合理要求,代理人應給予協(xié)助。
Provided also that where any of the services performed by the Handling Company hereunder relate to the carriage by the Carrier of passengers, baggage or cargo direct to or from a place in the United States of America the Warsaw Convention would have applied if any such act or omission had been committed by the Carrier but are held by a Court not be applicable to such act or omission committed by the Handling Company in performing this Agreement then upon such decision of the Court the indemnity of the Carrier to the Handling Company hereunder shall be limited to an amount not exceeding the amount for which the Carrier would have been liable if it had committed such act or omission.
代理人所提供的服務涉及承運人從美國承運亦或是承運至美國的旅客、行李或貨物出境,承運人的過失行為按《華沙公約》第22條規(guī)定的責任賠償限制符合其賠償限制,但某些法庭判定代理人在履行本合同過程中的過失行為不符合其責任賠償限制時,承運人所承擔的向代理人賠償限制的總量就不應該超出承運人因其失誤行為而導致的責任賠償限制的總量。
8.2 The Carrier shall not make any claim against the Handling Company in respect of damage, death, delay, injury or loss to third parities caused by the operation of the Carrier’s aircraft arising from an act or omission of the Handling Company in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result.
由于代理人在執(zhí)行本協(xié)議過程中因自身行為,承運人不得向代理人提出索賠或疏忽使承運人的飛機操作造成第三方破損、死亡、延誤、受傷或遺失提出索賠。但代理人的故意行為或過失或明知可能導致破損、死亡、延誤、受傷或遺失者除外。
8.3 (a) Notwithstanding the provisions of Sub-Article 8.1, in the case of claims arising out of surface transportation which is provided on behalf of the Carrier and is part of the operation of loading/embarking or unloading/disembarking and/or is covered by the Carrier’s Contract of Carriage the indemnity shall not exceed limits specified in the said Contract of Carriage.
盡管有上述8.1款的規(guī)定,但如果索賠是因地面運輸引起,而這種地面運輸是以承運人的名義經營,而且是裝機/卸機或登機/下機過程中的一部份,且/或包括在承運人的運輸契約范圍之內,則索賠和免除責任不應超出運輸契約所規(guī)定的范圍。
(b) In the case of claims arising out of surface transportation which is not provided on behalf of the Carrier and/or is not part of the operation of loading/embarking or unloading/disembarking and/or is not covered by the Carrier’s Contract of Carriage the waiver and indemnity herein contained shall not apply.
如果引起索賠的地面運輸不是以承運人的名義經營,且/或不是裝機/卸機或登機/下機過程中的一部份,且/或不包括在承運人的運輸契約范圍之內,則不適用本章中規(guī)定的放棄索賠和免除責任。
8.4 The Handling Company shall not make any claim against the Carrier and shall indemnify it (subject as hereinafter provided) against any legal liability of claims or suits, including costs and expenses incidental thereto, in respect of:
代理人不得向承運人提出訴訟要求任何法律形式的索賠,以及下列情況下所發(fā)生的成本和費用:
(a) injury to or death of any employees of the Handling Company , its servants, agents or subcontractors; and
代理人的雇員、服務員、代理人或分包商受傷或死亡;以及
(b) damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the Handling Company and any consequential loss or damage;
由代理人或代表代理人擁有或經營的財產損失或遺失和隨之發(fā)生的損壞或遺失;
arising from an act or omission of the Carrier in the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or loss would probably result.
代理人不得向承運人提出索賠并償付上述情況下的法律索賠和訴訟費及上述情況的費用與開支;但承運人的故意行為或過失或明知可能導致破損、死亡、受傷或丟失者除外。
8.5 Notwithstanding Sub-Article 8.1(d), the Handling Company shall indemnify the Carrier against any physical loss of or damage to the Carrier’s Aircraft caused by the Handling Company’s negligent operation of ground support equipment PROVIDED ALWAYS THAT the Handling Company’s liability shall be limited to any such loss of or damage to the Carrier’s Aircraft not exceeding the limits stated in Annex(es) B which shall not, in any event, exceed USD 1,500,000 except that loss or damage in respect of any incident below USD 3,000 shall not be indemnified.
盡管有第8.1(d) 條款之規(guī)定,若代理人對其提供的地面代理設備進行過失操作而導致承運人,飛機損壞或損失向承運人進行賠償時,必須始終以代理人對此類承運人飛機損壞或損失的責任限制不能超過附件B中所規(guī)定的責任限制為前提,而在任何情況下這種責任限制不得超過$1,500,000美元,并且低于3000美元涉及任何事故的損失及損壞也將不能得到賠償。
For the avoidance of doubt, save as expressly stated, this Sub-Article 8.5 does not affect or prejudice the generality of the provision of Sub-Article 8.1 including the principle that the Carrier shall not make any claim against the any liability in respect of any and all consequential loss or damage howsoever arising.
為避免含糊,正如前面已明確規(guī)定過,該8.5條款并不影響或損害8.1條款的完整性,包括承運人不得針對代理人對任何責任及其損失后果提出任何賠償要求的原則,并賠償任何責任和由此引起的全部隨之發(fā)生的損壞或遺失。
Article 9 ARBITRATION 第九章 仲裁
9.1 In the event of any dispute or claim concerning the scope, meaning, construction or effect of this Agreement, the parties shall make all reasonable efforts to resolve disputes amongst themselves. Failing mutual resolution of the dispute, the parties may elect to resolve the dispute through arbitration (either by a single arbitrator or a panel of arbitrators). In the event that the parties fail to agree to an arbitration process, the dispute shall be settled in accordance with the laws of the state or jurisdiction set out in Annex(es)B, by the courts set out in Annex(es)B without regard to principles of conflict of laws.
當協(xié)議雙方對協(xié)議的主題、表述意義、結構或效果產生分歧或爭議時,雙方應盡量采取所有合理的行動爭取在雙方內部解決。如果未能達成解決方案,協(xié)議雙方可選擇仲裁的方式以解決問題(可以選擇一個仲裁員也可選擇一個仲裁小組)。如果協(xié)議雙方不同意采用仲裁方式,則應按照附件B中所指明的所在國家的法律和管轄范圍之規(guī)定,通過法律程序解決爭端。
Article 10 STAMP DUTIES ,REGISTRATION FEES 第十章 印花稅,登記注冊費用
10.1 All stamp duties and registration fees in connection with this Agreement, which may be prescribed under the national law of either Party to this Agreement, are payable by that Party.
如果根據(jù)本協(xié)議一方所在國家法律規(guī)定須支付與本協(xié)議有關的所有印花稅和注冊費的,則該費用應由這一方支付。
10.2 All stamp duties and registration fees in connection with this Agreement, which may be prescribed under the national law of the location(s), as mentioned in the Annex(es) B and not being a location situated in the country of either Party to this Agreement will be shared equally between the Parties.
如果協(xié)議所規(guī)定服務地點所在地國家法律規(guī)定須支付所有與本協(xié)議有關的所有印花稅和注冊費,而這一服務地點不屬于協(xié)議雙方任何一方所在地國家內的,則該費用應由雙方平均分攤。
Article 11 DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION
第十一章 協(xié)議期限、更改與終止
11.1 This Agreement shall be effective from … . the date specified in the respective Annex(es)B. It shall supersede any previous arrangements between the Parties governing the provision of services at locations for which there are valid Annex(es) B to this Agreement.
本協(xié)議自附件B所規(guī)定的生效日期起生效,一經生效,該協(xié)議將取代雙方在此之前達成的在本協(xié)議中同樣服務地點提供上述服務的其它協(xié)議或安排。
11.2 Modification of, or addition s to this Agreement shall be recorded in Annex(es) B.
本協(xié)議的修改與補充都應記錄在附件B中。
11.3 Any notice referred to under this Article 11 given by one Party under this Agreement shall be deemed properly given if sent by registered letter, or by other means where proof of receipt or acknowledgement is obtained, to the respective office of the other Party as recorded in the Annex(es) B. In the case of a registered letter notice shall be considered to be served on the date of receipt.
本協(xié)議中的任何一方如果把關于第十一條的通知書以掛號信形式,或以其他方式寄交給附件B中所列明的另一方的辦公地,并取得對方回執(zhí)或認可時,則該通知書被視為有效送達。以掛號信方式寄送時,該項通知應在收到之日起被認為已提交對方。
11.4 This Main Agreement shall continue in force until terminated by either Party giving sixty days prior notice to the other Party.
本協(xié)議生效后,任何一方要求終止本協(xié)議,在對方收到其通知后的第六十天起本協(xié)議即行失效。
11.5 Termination by either Party of all or any part of the services to be furnished at a specific location requires sixty days prior notice to the other Party. In the event of part termination of services, consideration shall be given to an adjustment of charges.
任何一方要求終止在某一特別地點提供的全部或部分服務,應提前六十天提出終止通知。部分代理服務項目終止后,應同時考慮收費標準。
11.6 Any Annex(es)B to this Agreement exceeding a defined period of validity, shall continue in effect until terminated by either party providing sixty days prior notice to the other Party.
任何本協(xié)議下的附件B即使其有效期超過協(xié)議中所規(guī)定的期限,其仍將被視為繼續(xù)有效,直到協(xié)議一方提前60天提出書面終止通知。
11.7 In the event of the Carrier’s or the Handling Company’s permit(s) or other authorization(s) to conduct its air transportation services, or to furnish the services provided for in the Annex(es) B, wholly or in part, being revoked, cancelled, or suspended, that Party shall notify the Party without delay and either Party may terminate the Agreement or the relevant Annex(es) B at the effective date of such revocation, cancellation or suspension by giving to the other Party notice thereof within twenty-four hours after such event.
如果承運人或代理人的經營許可證或其它授權書(從事航空運輸服務或提供列于附件B中的全部或部分項目)被吊銷、注銷或暫停,這一方應在二十四小時內通知另一方,本協(xié)議或相應的附件B于吊銷、注銷或暫停生效的當天終止。
11.8 Either Party may terminate this Agreement and its Annexes at any time if the other Party becomes insolvent, makes a general assignment for the benefit of creditors, or commits an act of bankruptcy or if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness be filed by or against it, provided the petition is found justified by the appropriate authority, or if a receiver, trustee or liquidator of all or substantially all of its property be appointed or applied for.
如果一方沒有能力償還債務,或將財產已全部轉讓他人,或宣告破產重建、重組的申請被有關主管部門證實或其財產已被委派來的破產管理官員接管,則另一方隨時可以終止本協(xié)議及附件。
11.9 Both Parties shall be exempt from obligation if prompt notification is given by either party in respect of any failure to perform its obligations under this Agreement arising from any of the following causes:
如果任何一方因如下原因, 無法履行自己的職責,并立即通知另一方,則代理人和承運人都應免于追究責任。
- labour disputes involving complete or partial stoppage of work or delay in the performance of work;
- 勞動糾紛導致全部或部分工作停止或延誤;
- force majeure or any other cause beyond the control of either Party.
- 不可抗力或其它雙方不可抗因素。
11.10 In the event of the Agreement or part thereof being terminated by notice or other wise, such termination shall be without prejudice to the accrued rights and liabilities of either Party prior to termination.
當協(xié)議任何一方通知終止本協(xié)議或部分服務項目時,在協(xié)議正式終止前發(fā)生的權利和義務不應受到這種終止的影響。
11.11 The Handling Company shall have the right at any time to vary the charges set out in the Annex(es) B provided, however, that the Handling Company has given notice in writing to the Carrier not less than thirty days prior to the revised charges becoming effective. The notice shall specify the revised charges which the Handling Company proposes to introduce, together with the date on which they are to be brought into effect.
代理人有權隨時調整附件中有關項目的收費標準,但須至少提前三十天把調價意向書面通知承運人并隨附代理人建議調價的詳細項目,以及新收費標準具體生效的日期(不得早于此書面通知的最后期限)。
11.12 Notwithstanding the Article 11.11, when changes occur in the schedule, and/or frequencies and/or types of aircraft, other than those set out in Annex(es)B, which affect the handling costs, either Party shall have the right to request an adjustment to the handling charges as from the date of the change provided that the Party concerned does inform the other Party within thirty days of the change.
盡管有上述第11.11之條款,當航班時刻、班次或機型等與附件B中相比發(fā)生變化并可能影響到代理成本時,協(xié)議任何一方有權要求自變化發(fā)生之日起,對代理費用進行調整,并且要在上述變化發(fā)生30天內通知協(xié)議另一方該項調整。