合肥翻譯公司:文化差異對(duì)漢英旅游資料翻譯的影響

翻譯是一種跨言語(yǔ)、跨社會(huì)的特別文明活動(dòng)。EugeneA .Nida以為翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最天然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。翻譯的規(guī)范能夠概括為:意義相符.功用類似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用與祈使功用。

    翻譯是一種跨言語(yǔ)、跨社會(huì)的特別文明活動(dòng)。EugeneA .Nida以為“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最天然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。翻譯的規(guī)范能夠概括為:意義相符.功用類似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用與祈使功用。旅行材料翻譯后所面臨的譯文讀者是廣闊的外國(guó)游客,而不是專家,因而譯者在完成功用類似進(jìn)行文字符號(hào)變換時(shí),尤其要充分考慮譯文讀者對(duì)中國(guó)文明的接受能力,使譯文做到既通俗易懂又不乏號(hào)召力。

  漢英旅行材料翻譯言語(yǔ)文明的差異不一樣的審美觀、審美習(xí)氣會(huì)給翻譯帶來較大艱難,這也是文明制約因素中一個(gè)對(duì)比重要的方面。如一家賓館為了招引外賓,廣告宣傳中這樣寫道:十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺”按照我審美習(xí)氣,這無疑是個(gè)幽麗嫻靜、人人神往的去向;但是英佳人講究的privacy討厭吵鬧聲,包含這兒的蛙鳴聲。因而,將原文一字不動(dòng)地翻譯只能適得其反。

  有時(shí)漢英兩種文明認(rèn)知事物的視點(diǎn)完全相反。為“丑”彼為“美”為“好”彼為“惡”例如漢文明中的龍”傳說中“上天”神物,被視為權(quán)力、力氣、吉利的標(biāo)志,其文明意義為“尊貴、崇高、吉利、珍異”古代皇帝自喻為“真龍?zhí)熳?rdquo;這以后代稱為“龍子、龍孫”但是在英語(yǔ)文明中,龍dragon乃是一種恐懼,指一條拖著長(zhǎng)尾巴,渾身長(zhǎng)鱗,口中噴火,有著雙翼的無窮蜥蜴。因而它罪惡”標(biāo)志,其文明意義為“怪物、魔鬼、兇橫”因而翻譯時(shí),要注意文明變換。如“望子成龍”不宜譯為“tohopethatone'sonwillbecomadragon似可譯為“tohopethatonssonwillbecomsomebody

  因?yàn)楦髅褡搴蛧?guó)家的歷史開展不一樣,其文明背景比如文藝、歷史、地輿、哲學(xué)、科技、工農(nóng)業(yè)等也各不相同。因而,譯者在處理那些具有濃厚民族色彩的文明信息時(shí),首先要了解其豐厚的歷史文明內(nèi)涵.然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒▉韨鬟f其特有的民族文明信息,提高文明交流的信息度。例如:杭州因有漂亮的西湖而變成著名于世的風(fēng)景旅行城市。北宋詞人柳永在望海潮》一詞中寫到東南形勢(shì),三吳都會(huì),錢塘自古富貴,煙柳畫橋,風(fēng)廉翠幕,參加十萬(wàn)人家。云樹繞堤沙,怒濤卷霜雪.天切無崖市列珠璣,戶盈羅綺,競(jìng)豪奢…