目 錄 PART ONE GENERAL第一部分 總則 1. Short Title 簡短標題 2. Definitions 定義 3. Scope of Application 適用范圍 PART TWO Employment Relations第二部分 雇傭關系 CHAPTER ONE Contract of Employment第一章 雇傭合同 SECTION ONE Formation of Contr目 錄
PART ONE GENERAL第一部分 總則
1. Short Title 簡短標題
2. Definitions 定義
3. Scope of Application 適用范圍
PART TWO Employment Relations第二部分 雇傭關系
CHAPTER ONE Contract of Employment第一章 雇傭合同
SECTION ONE Formation of Contract of Employment第一節(jié)合同構成
4. Element of a Contract of Employment 合同組成部分
5. Form 格式
6. Contract of Employment made in writing 書面雇傭合同
7. Contract of Employment not made in writing 非書面訂立的雇傭合同
8. Failure to Comply Condition 違約
9. Contract of Employment for an indefinite period 無固定期限合同
10. Contract of Employment for Definite Period or Piece Work 定期或計件工合同
11. Probation Period試用期
12. Obligations of an Employer 雇主的義務
13. Obligations of the Workers 工人的義務:
14. Unlawful Activity不合法行為
15. Conditions of Modification .修改條件
16. Amalgamation, Division or Transfer of Ownership 企業(yè)所有權的合并, 分割和轉讓
17. General總則
18. Grounds for Suspension 暫時中止的根據(jù):
19. Duty to Inform報告的義務
20. Determination by the Ministry 勞動與社會保障部的決定:
21. Effect of Confirmation or Authorization of Suspension 暫止、中止的確認或核準的結果
22. Effects of Expiry of the Period of Suspension 暫時中止期到期的結果
23. General 總述
24. Termination of contract of Employment by Law 通過法律終止雇傭合同
25. Termination of contract of Employment by Agreement 通過協(xié)議終止雇傭合同
SECTION TWO Termination of contract of Employment at the Request of the Contracting Parties
第二節(jié) 合同雙方要求的終止
SUB-SECTION ONE Termination of contract of Employment by the Employer
附款I 由雇主提出的終止
26. General 總述
27. Termination of contract of employment without Notice 不預先通知而終止
28. Termination of contract of Employment with Notice 預先通知而終止
29. Reduction of Workers 工人的減少
30. Exceptions 例外
SUB-SECTION TWO Termination by the Worker附款II由工人提出的終止
31. Termination of Contract of Employment with Notice 預先通知而終止
32. Termination of Contract of Employment without Notice 預先不通知而終止
33. Period of Limitation 限制期
CHAPTER THREE Common Provisions with Respect to Termination of Contract of Employment
第三章 終止的一般規(guī)定
SECTION ONE Notice to Terminate a Contract of Employment
第一節(jié) 終止雇傭合同的通知
34. Procedure for Giving Notice提出通知的程序
35. Period of Notice通知的時期
SECTION TWO
Payment of Wages and other Payments on Termination of Contract of Employment
第二節(jié) 雇傭合同終止時,工資和其他款項的支付
36. Period of Payment支付期間
37. Amount in Dispute支付金額的爭議
38. Effects of Delay延誤的后果
SECTION THREE Severance pay and Compensation第三節(jié) 解雇費和補償
39. General總述
40. Amount of Severance Pay解雇費的數(shù)額
41. Compensation for Termination of Contract of Employment without Notice
不預先通知而終止雇傭合同的賠償費
SECTION FOUR Effects of Unlawful Termination of Contract of Employment
第四節(jié) 雇傭合同非法終止的后果
42. General總述
43. Reinstatement or Compensation of a Worker in the Case of Unlawful Termination
非法終止的恢復和補償
44. Exceptions例外
45. Liability of the Worker to pay compensation 工人的責任
CHAPTER FOUR Special Contracts第四章 特殊合同
SECTION ONE Home Work Contract第一節(jié) 家庭工作合同
46. Formation of Contract 合同情況
47. Keeping of Records 記錄
SECTION TWO Contract of Apprenticeship第二節(jié) 學徒期限合同
48. Formation of Contract 合同情況
49. Contents of the Contract 合同的內容
51. Termination of a Contract 合同的終止
52. Certificate 證書
PART THREE Wages第三部分工資
CHAPTER ONE Determination of Wages第一章 工資的決定
53. General 總則
54. Conditions of Payments for Idle Time 空閑時間工資支付的條件
CHAPTER TWO Mode and Execution of Payment第二章 支付的方式和執(zhí)行
55. General 總則
56. Execution of Payments 支付的執(zhí)行
57. Payment in Person 支付給本人
58. Time of Payment 支付時間
59. Deduction from Wages 工資的扣除
60. Keeping Record of Payment 工資支付的紀錄
PART FOUR Hours of work, weekly Rest and public Holidays
第四部分 工作、周休及公休時間
CHAPTER ONE Hours of work第一章 工作時間
SECTION ONE Normal Hours of Work第一節(jié) 正常工作時間
61. Maximum Daily or weekly Hours of Work 每天或每周工作時間最大限度
62. Reduction of Normal Hours of Work 正常工作時間減少
63. Arrangement of Weekly hours of work 周工作時間的安排
64. A averaging of Normal Hours of Work 正常工作時間的均分
65. Exclusion 例外
SECTION TWO Overtime第二節(jié) 加班
66. General 總則
67. Circumstances in which Overtime Work is permissible 允許加班的情況
68. Overtime Payment 加班費
CHAPTER TWO Weekly Rest第二章 周休
69. General 總則
70. Special Weekly Rest Day 特殊的周休計劃
71. Work Done on Weekly Rest Days 在周休日所作的工作
72. Application 運用
CHAPTER THREE Public Holidays第三章 公休
73. General 總則
74. Non-Reduction of Wages for Public Holidays 不扣除工資
75. Payment of work on public Holidays 關于公休假期間工作的費用
PARTFIVE Leave第五部分 休假
CHAPTER DNE Annual Leave第一章 年休
76. General 總則
77. Amount of Annual Leave 年休假
78. Granting of Leave 提供休假
79. Dividing and Postponing Annual Leave 年休假的分期和推遲
80. Recalling of a worker on leave 招回
CHAPTER TWO Special Leave第二章 特殊情況休假
81. Leave for Family Events 因家庭事務請假
82. Union Leave 工會休假
83. Leave for Special Purposes 特殊目的休假
84. Notification 通知
CHAPTER THREE Sick Leave第三章病假
85. Duration of Leave 假期
86. Payment 報酬
PART SIX Working Condition of Women and Young Workers
第六部分 婦女及低齡工人的工作條件
CHAPTER ONEWorking Conditions of Women第一章 婦女的工作條件
87. General 總則
88. Maternity Leave 產假
CHAPTER TWO Working Conditions of Young Workers第二章 低齡工人的工作條件
89. General 總則
90. Limits of Hours of Work 工時的限制
91. Night and Overtime Work 夜班和加班
PART SEVEN Occupational Safety, Health and Working Environment
第七部分 職業(yè)的安全、健康和工作環(huán)境
CHAPTER ONE Preventive Measures第一章 預防措施
92. Obligations of an Employer 雇主的義務
93. Obligations of a worker 工人的義務
94. Prohibition 禁止
CHAPTER TWO Occupational Injuries第二章 工傷
SECTION ONE Liability第一節(jié) 責任
95. General 總則
96. Liability Irrespective of Fault 不論過失的責任
97. Occupational Accident 工作事故
98. Occupational Disease 職業(yè)病
SECTION TWO Degree of Disablement第二節(jié) 無勞動能力程度
99. General 總則
100. Temporary Disablement 暫時殘廢
101. Permanent Partial or Total Disablement 永久性部分或完全殘廢
102. Assessment of Disablement 殘廢的評定
CHAPTER THREE Benefits in the Case of Employment Injuries第三章工傷救濟金
SECTION ONE GENERAL第一節(jié) 總則
103. Payment of Benefits 救濟金
104. Special Obligation 特殊義務
SECTION TWO Medical Benefits第二節(jié) 醫(yī)療救濟
105, Types of Benefits 救濟種類
106. Duration of Benefit 救濟金持續(xù)期
SECTION THREE Various Kinds of Cash Benefits第三節(jié) 各種方式的現(xiàn)金救濟
107. General 總則
108. Periodical Payment 定期報酬
109. Disablement Payments 殘廢報酬
110. Dependants' Benefits 家屬優(yōu)待金
111. Burden of Proof 證據(jù)的重要性
112. Benefits not Taxable 不繳稅優(yōu)待金
PART EIGHT Collective Relations第八部分 集體關系
CHAPTER ONE Trade Unions and Employers Associations第一章商業(yè)聯(lián)盟和雇主協(xié)會
113. The Right to Form Organizations 結社的權利
114. Formation of Organizations 組織的構成
115. Functions of Organizations 組織的功能
116. Functions of Federations and Confederations 聯(lián)合會和同盟的職能
117. Constitution of Organizations 組織的章程
118. Registration of Organizations 組織的注冊
119. Refusal to Register 注冊的拒絕
120. Cancellation of Registration 取消注冊
121. Notice to Cancel Registration organization 取消注冊的通知
122. Appeal 控訴
CHAPTER TWO Collective agreement第二章 集體協(xié)議
SECTION ONE General第一節(jié) 總則
124. Definition 定義
125. Collective bargaining 集體磋商
126. Representation 代表
127. Advisors 顧問
128. Subject Matter of a Collective Agreement 集體協(xié)議的從屬事務
129. Contents of the Collective Agreement 集體協(xié)議的內容
130. Procedure for Collective Bargaining 集體磋商的程序
131. Registration of Collective Agreement 集體協(xié)議的注冊
132, Accession 同意
SECTION TWO Conditions of Validity of Collective Agreement第二節(jié)集體協(xié)議的有效條件
133. Duration of Validity of Collective Agreement 集體協(xié)議的有效期
SECTION THREE Scope of Application of a Collective Agreement
第三部分 集體協(xié)議的申請范圍
134. Scope of Application 申請范圍
135. Exception 例外
PART NINE Labor Dispute第九部分 勞務糾紛
CHAPTER ONE General第一章總則
136. Definitions 定義
CHAPTER TWO Labors Courts第二節(jié) 勞工法院
137. Establishment of Labor Divisions 勞工分部的建立
138. Labor Division of the Regional First Instance Court 地區(qū)初審法庭勞工分部
139. The Labor Division of the Regional Appellate Court 地區(qū)控訴法院勞資分部
140. The Labor Division of the Federal High court 聯(lián)邦高級法院勞資分部
CHAPTER THREE Conciliation第三章 調停
141. Assignment of Conciliator 調停人的任命
142. Duties and Responsibilities of the Conciliator 調停人的義務和責任
143. Conciliation and Arbitration 調停及仲裁
CHAPTER FOUR The Labor Relations Board第四章 勞資關系委員會
144. Establishment of the Board 委員會的成立
145. Composition of the Permanent or adhoc Board 永久或臨時委員會的組成
146. Meeting procedure of the permanent and the adhoc Board 永久及臨時委員會的會議程序
147. Power of the permanent and the adhoc Board 永久及臨時委員會的權力
148. Rules of Procedure 議事規(guī)則
149. Hearings of cases 聽取意見
150. Consideration of Matters 問題的審議
151. Decisions 決議
152. Effect of Decisions 決議的效果
153. Finality of the Board's Findings of Fact 委員會對事實判定的最后判決
154. Appeal 申訴
155. Offences against the permanent or the adhoc Board 觸犯委員會的行為
156. Annual Report 年報
CHAPTER FIVE Strike and Lock-out第五章 罷工及停工
157. General 總則
158. Conditions to be fulfi1ed 要求的條件
159. Procedure for Notice 通知的程序
160. Prohibited Actions 禁止
CHAPTER SIX Fees第六章 費用
161. Exemption from Fees 免繳訴訟費
PART TEN Period of Limitation and Priority of Claims第十部分優(yōu)先和限制投訴的期限
CHAPTER ONE Period of Limitation第一章 限制階段
162. Limitation 限制
163. Calculation of Period of Limitation 時限的計算
164. Interruption of a Period of Limitation. 時限的中斷
165. Waiver of Limitation 限制的棄權
166. Discretion of the Competent Authority 主管機關的判斷
CHAPTER TWO Priority of Claims第二章 要求優(yōu)先權
167. Priority over Other Debts 優(yōu)于其他債務的權利
168. Procedure of Payment of Claims 要求付款的程序
169. Lien of Home Workers 家庭工人的留置權
PART ELEVEN Enforcement of Labor Law第十一部分 勞動法的實施
CHAPTER ONE Labor Administration第一章 勞動管理
170. Power of the Minister 部長的權利
171. Advisory Board 顧問委員會
SECTION ONE Employment Service 第一節(jié) 雇傭服務
172. Employment Service 雇傭服務
173. Employment Exchange 雇傭交換
174. Employment of Foreign Nationals 外國人的雇傭
175. Employment of Ethiopian Nationals Abroad 境外埃塞人的雇傭
176. Prohibition. 禁止
SECTION TWO Labor Inspection Service第二節(jié) 勞務檢查服務
177. Labor Inspection Service 勞務檢查服務:
178. Powers and Duties of Labor Inspectors 勞動析查員的權利及義務:
179. Measures to be taken by Labor Inspection 勞務檢查擬采取的措施
180. Appeal 上訴
181. Restriction on the Functions of Labor Inspectors 檢查員的職責的限制
182. Prohibition 禁止
PART TWELVE Penalty and Transitory Provisions 第十二部分 處罰及暫時條款
CHAPTER ONE Penalty Provisions第一章 處罰條款
183. General 總則
184. Offences by an Employer 雇主的違法行為
185. Common Offences 共同觸犯
186. Violations of the Provisions of this Proclamation 對本公告之規(guī)定的違反
187. Period of Limitation 時限
CHAPTER TWO Transitory Provisions第二章 暫時借款
188. Notwithstanding the provisions of Article 190 of this Proclamation
189. Determination of Degree of Disablement 殘廢等級的確定
190. Repealed Laws 廢止
191. Effective Date 生效日期
WHEREAS, it is essential to ensure that worker-employer relations are governed by the basic principles of rights and obligations with a view to enabling workers and employers to maintain industrial peace and work in the spirit of harmony and cooperation towards the all-round development of our country;
鑒于使勞資關系受基本權利義務原則的約束,并使工人和雇主在和諧、合作的精神下工作以取得國家的全面發(fā)展;
WHEREAS, it has been found necessary to guarantee the right of workers and employers to from their respective associations and to engage, through their lawful elected representatives, in collective bargaining, as well as to lay down the procedure for the expeditious settlement of Labor disputes, which arise between workers and employers;
鑒于有必要保證工人和雇主有權建立各自的組織和團體,通過合法選舉的代表參加勞資會議,頒布具體程序,以期迅速解決勞資爭議;
WHEREAS, it is necessary to strengthen and define by law the powers and duties of the organ charged with the responsibility of inspecting, in accordance with the law, labor administration, particularly labor conditions, occupational safety, health and work environment;
鑒于有必要通過法律加強和限定政府監(jiān)察組織的權利和責任,這些組織負責勞工管理,特別是勞工條件、安全、健康和工作環(huán)境;
WHEREAS, it has been found necessary to revise the existing Labor law providing for the basic principles which govern worker-employer relations and for labor conditions taking into account the political, economic and social policies of the Government and in commitments to which Ethiopia is a party with a view to translating into practice the objectives referred to above;
鑒于有必要頒布一部法律以規(guī)定支配工人-雇主關系的基本原則,考慮到埃塞政府的政治、經濟、社會政策及勞動條件,并按照國際慣例及埃塞俄比亞應承擔的其他法定義務,以付諸實踐上述目標;
NOW, THEREFORE, in accordance with Sub-Article 1 and 3 of Article 55 of the Constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, it is hereby proclaimed as follows:
因此,根據(jù)埃塞俄比亞聯(lián)邦民主共和國憲章第55章第1條和第3條的規(guī)定,現(xiàn)頒布法律如下:
PART ONE GENERAL第一部分 總則
1. Short Title 簡短標題
This Proclamation may be cited as the “Labor Proclamation No.377/2003”.
公告名稱為“勞動法公告42/1993號”。
2. Definitions 定義
In this Proclamation: 在本公告中:
1) “employer” means a person or an undertaking who employs one or more persons in accordance with Article 4 of this Proclamation;
“雇主”指根據(jù)本公告第四章雇傭一個或多個人的個人或企業(yè)。
2) “undertaking” means any entity established under a united management for the purpose of carrying on any commercial, industrial, agricultural, construction or any other lawful activity;
“企業(yè)”指在聯(lián)合管理之下,為開展任何商業(yè)、工業(yè)、農業(yè)、建設或任何其他合法活動為目的而建立的任何實體;
Any branch carrying on the activities of an undertaking which is designated separately and which enjoys operational or organizational autonomy shall be deemed to be a separate undertaking;
開展單獨指定的,享受業(yè)務上或組織上自主權的企業(yè)活動的任何分支機構,將被視為是一個獨立的企業(yè);
3) "worker" means a person who has an employment relationship with an employer in accordance with Article 4 of this Proclamation.
“工人”指根據(jù)本公告第四章與雇主有雇傭關系的個人;
4) "minister" or "ministry" means the Minister or Ministry of Labor and Social Affairs respectively or Bureau of Regional Labor and Social Affairs.
“部長”或“部”指勞動與社會事務部部長或勞動與社會事務部;
5) "work rules" means, subject to the provisions of this Proclamation and other relevant laws, an internal rules which govern working hours, rest period, payment of wages and the method's of measuring work done, maintenance of safety and the prevention", of accidents, disciplinary measures and its implementation as well as other conditions of work;
“工作準則”指從屬于本公告規(guī)定及其他相應法律,支配工作、時間、休息期、工資支付及衡量所作工作的方法,安全維護及事故防止,紀律措施及其實施以及別的工作條件、內部規(guī)則;
6) "conditions of work" means the entire filed of relations between workers and employers and shall also include hours of work, wage, leave, payments due to dismissal, workers health and safety, compensation to victims of employment injure, dismissal because of redundancy, grievance procedure and any other similar matters.
“工作條件”指工人與雇主之間全部的關系條件,不受任何限制,包括工作時間、工資、休假、解雇費、工人健康及安全,雇用人員受傷致死的賠償,解雇超員人員、糾紛措施及其他類似情況。
7)"Region" means any region as per Article47 of the Constitution of Federal Democratic Republic of Ethiopia. For the purpose of this Proclamation it also includes Addis Ababa and Dire Dawa Administration.
“地區(qū)”指埃塞俄比亞聯(lián)邦民主共和國憲法第47條中規(guī)定的地區(qū)。根據(jù)本公告,也包括亞的斯亞貝巴和德雷達瓦市。
3. Scope of Application 適用范圍
1) Without prejudice to Sub-Article (2) of this Article, this Proclamation shall be applicable to employment relations based on a contract of employment that exist between a worker and an employer.
不違反本章附款2)的規(guī)定,本公告適用于基于工人和雇主至今簽定的雇傭合同的雇傭關系。
2) This Proclamation shall not be applicable to the following employment relations arising out of a contract of employment:
本公告將不適用于下列雇主合同以外發(fā)生的雇傭關系:
(a) contracts for the purpose of upbringing, treatment, care or rehabilitation;
為撫養(yǎng)、治療、關懷或恢復起見的契約;
(b) contracts for the purpose of educating or training other than apprentice;
非以教育學徒、培訓為目的的契約;
(c) managerial employee who is vested with powers to lay down and execute management policies by law or by the delegation of the employer depending on the type of activities of the undertaking with or without the aforementioned powers an individual who is vested with the power to hire, transfer, suspend, layoff, assign or take disciplinary measures against employees and include professionals who recommend measures to be taken by the employer regarding managerial issues by using his independent judgment in the interest of the employer;
與直接從事企業(yè)的較大管理功能并在法律授予的權利范圍作出決定的擔任管理 職務的人有關的合同,或在法律授權的范圍內雇傭、轉讓、取消、解雇、委派或對雇員采取紀律措施的無上述權利的個人,包括隨企業(yè)的活動類別而定的專業(yè)人員;
(d) contracts of personal service for non-profit making purposes;
非賺取利潤目的的個人服務契約;
(e) contracts relating to persons such as members of the Armed Force, members of the Police Force, employees of state administration, judges of courts of law, prosecutors and others whose employment relationship is governed by special laws;
與諸如軍隊成員、武警成員、政府部門雇員、法院法官、檢察官及其雇傭關系受特殊法律控制的其他人員有關的契約;
(f) contracts relating to a person who performs an act, for consideration, at his own business or professional responsibility.
與考慮到報酬,自己負責業(yè)務或買賣或在執(zhí)行服務合同中原有專門職責,履行 法規(guī)有關的人的契約。
3) Notwithstanding the provisions of Sub-Article (1) of this Article: 盡管本條附款1)之規(guī)定:
(a)unless the Council of Ministers by regulations decides, or an international agreement to which Ethiopia is a signatory provides otherwise, employment relation between Ethiopian citizens and foreign diplomatic missions or international organizations operating within the territory of Ethiopia shall be governed by this proclamation;
埃塞公民與外國外交使團或在埃塞境內工作的國際組織間的雇傭關系除非是簽 約國關系;除非按規(guī)章部長議會決定,或除非埃塞屬某國際協(xié)議的簽約國;
(b) the Council of Ministers may, by regulations, determine the inapplicability of this Proclamation on employment relations established by religious or charitable organizations:
按規(guī)章,部長議會可決定不適用于本公告的規(guī)定,與宗教或慈善機構組織建立 有關的雇傭合同;
(c) the Council of Ministers shall issue regulation governing conditions of work applicable to personal services.
部長議會應頒布適用于個人服務的工作條件的管理規(guī)定。
PART TWO Employment Relations第二部分 雇傭關系
CHAPTER ONEContract of Employment第一章 雇傭合同
SECTION ONEFormation of Contract of Employment第一節(jié)合同構成
4. Element of a Contract of Employment 合同組成部分
1) A contract of employment shall be deemed formed where a person agrees directly or indirectly to perform work for and under the authority of an employer for a definite or indefinite period or piece work in return for wage.
個人直接或間接的同意并在雇主的職權范圍內作定期或不定期工作或臨時工作并獲得酬勞的雇傭合同必須視為成立;
2) A contract of employment shall be stipulated clearly and in such manner as that the parties are left with no uncertainty as to their respective rights and obligations under the terms thereof.
雇傭合同應以當事人(雙方)不留下疑問的方式明確規(guī)定,雙方應根據(jù)這些條款盡各自的權利和職責。
3) A contract of employment shall specify the type of employment and place of work the rate of wages, method of calculation thereof, manner and interval of payment and duration of the contract.
雇傭合同必須詳細說明雇傭類型、工作地、工資額、工資計算方法、支付方式和時限以及合同期。
4) A contract of employment shall not be concluded for the performance of unlawful or immoral activities.
雇傭合同不應為不合法的和不道德的活動締結。
5) The contract of employment shall not lay down less favorable conditions for the employee than those provided for by law, collective agreement or work rules.
雇傭合同不該為受雇人提供比由法律、集體協(xié)議或工作準則擬定的更不利的條件。
5. Form 格式
Unless otherwise provided by law, a contract of employment shall not be subject to any special form.
除非另由法律規(guī)定,雇傭合同不必受特殊格式的支配。
6. Contract of Employment made in writing 書面雇傭合同
Subject to the provisions of the relevant law, a written contract of employment shall specify the following:
根據(jù)相關法律的規(guī)定,書面雇傭合同應詳細說明下列情況:
1) the name and address of the employer; 雇主的姓名及地址;
2) the name, age, address and work card number, if any, of the worker;
工人的姓名、年齡、工作卡號碼(如果有的話);
3)the agreement of the contracting parties made in accordance with Article 4 Sub-Article (3) of this Proclamation; and
根據(jù)本公告第四條附款3) 規(guī)定的合同雙方訂立的協(xié)議;以及
4) the signature of the contracting parties. 合同雙方的簽字。
7. Contract of Employment not made in writing 非書面訂立的雇傭合同
1) Where the contract of employment-is not made in written form, the employer shall, within 15 days from the conclusion of the contract, give the worker a written and signed statement containing the requirements specified under Article 6 of this Proclamation.
在雇傭合同不是以書面形式訂立的地方,雇主必須在從合同締結的15天內,根據(jù)本公告第六條給予工人以包括詳細要求并簽字的詳細說明。
2) If the written statement referred to in Sub-Article (1) of this Article is not wholly or partly objected to by the worker within 15 days from the date of receipt, it shall be deemed a contract of employment concluded between the worker and the employer.
如果涉及本條附款1)中內容的書面合同,從收到之日起的15天內不是全部或部分的遭到工人反對,該合同不可視為工人與雇主之間締結的雇傭合同。
8. Failure to Comply Condition 違約
Failure to comply with the requirements of the provisions of Article 6 or 7 shall not deprive the worker of his rights under this Proclamation.
違反第六或第七條的有關規(guī)定,本公告下規(guī)定的工人的權利不應被剝奪。
SECTION TWODuration of Contract of Employment
第二節(jié)雇傭合同有效期
9. Contract of Employment for an indefinite period 無固定期限合同
Any contract of employment shall be deemed to have been concluded for an indefinite period except for those provided for under Article 10 hereunder.
除下述條款第10條中規(guī)定的條款外,任何不定期雇傭合同必須視為已經締結。
10. Contract of Employment for Definite Period or Piece Work 定期或計件工合同
1) A contract of employment may be concluded for a definite period or for piecework in the case of:
在下列情形下,可締結定期或計件工合同:
(a) the performance of specified piece work for which the employee is employed;
詳細說明的計件工作業(yè);
(b)the replacement of a worker who is temporarily absent due to leave or sickness or other causes;
替代因休假、生病或其他原因而暫時缺席的工人;
(c) the performance of work in the event of abnormal pressure of work;
在非正常的工作壓力下的施工;
(d) the performance of urgent work to prevent damage or disaster to life or property, to repair defects or break downs in works, materials, buildings or plant of the undertaking;
為防止危及生命財產安全的損壞或災害,排除故障或工程材料、建筑物或企業(yè)廠 房的倒塌所進行的緊急工作作業(yè);
(e) an irregular work which relates to permanent part of the work of an employer but performed on an irregular intervals;
涉及雇主的永久性工程部分,但在非正常間隔時間內出現(xiàn)的零星工作;
(f) seasonal works which relate to the permanent part of the works of an employer but performed only for a specified period of the year but which are regularly repeated in the course of the years;
涉及雇主工程的永久性部分,僅在本年的規(guī)定期所進行的,然而又是這幾年中 有規(guī)律的反復的季節(jié)性工程。
(g) an occasional work which does not form part of the permanent activity of the employer but which is done intermittently;
不構成雇主的永久性工程部分,但斷斷續(xù)續(xù)得所作的臨時性工作。
(h) the temporary placement of a worker who has suddenly and permanently vacated from a post having a contract of an indefinite period;
擁有無固定期限合同,突然及永久性的離開崗位的工人的臨時工作;
(i) the temporary placement of a worker to fill a vacant position in the period between the study of the organizational structure and its implementation.
在組織機構學習至實施期間,補充缺席崗位的工人的臨時工作。
2) A contract of employment under Sub-Article l (h) and (i) of this Article shall not exceed 45 consecutive days and shall be done only once.
本條附款1)(h)及(i)中規(guī)定的雇傭合同條款不用超過45天,且只能簽訂一次。
11. Probation Period試用期
1) A person may be employed for a probation period for the purpose of testing his suitability to a post in which he is expected to be assigned.
個人的雇傭,要經歷一段試用期,以檢驗其是否適合對在雇用合同基礎上所要指派的工作崗位。
2) A worker re-employed by the same employer for the same job shall not subject to probation.
再次受雇于同一雇主進行同一工種的工人可免去試用期。
3) When the parties agree to have a probation period, the agreement shall be made in writing, In such a case, the probation period shall not exceed forty five ( 45) consecutive days.
雙方同意有一段試用期,需以書面訂立協(xié)議,這種情況下,試用期不超過45個連續(xù)工作日。
4) Unless the law or work rules or collective agreement provides otherwise, the worker shall have during the probation period, the same rights and obligations that a worker who has completed his probation period has.
除非法律、工作準則或集體協(xié)議另有規(guī)定,工人在試用期間必須有與已完成試用期的工人同樣的權利和義務。
5) If the worker proves to be unfit for the job during his probation, the employer can terminate the contract of employment without notice and being obliged to pay severance mayor compensation;
如果工人在試用期間不適合該項工作,雇主可自行終止雇傭合同,無需被迫支付解雇費或補償金。
6) A worker on probation may terminate his contract of employment without notice.
試用期工人可以自行終止其雇用合同。
7) If the worker continues to work after the expiry of the probation period, a contract of employment for the intended period or type of work shall be deemed to have been concluded from the beginning of the probation period.
如果工人在試用期滿后繼續(xù)工作,締約期或工種的雇傭合同必須從試用期開始視為已經締結。
SECTION THREE Obligation of the Parties第三節(jié) 雙方義務
12. Obligations of an Employer 雇主的義務
An employer shall in addition to special stipulations in the contract of employment have the following obligations:
除非合同有特殊規(guī)定外,雇主有如下義務:
1) (a) to provide work to the worker in accordance with the contract of employment and
根據(jù)雇用合同,為工人提供工作,并
(b) unless otherwise stipulated in the contract of employment, to provide him with Implements and materials necessary for the performance of the work;
除非雇傭合同有其他規(guī)定,為工作的執(zhí)行向受雇者提供必要的工具和材料;
2) to pay the worker wages and other emoluments in accordance with this Proclamation or the collective agreement;
按本公告或集體協(xié)議,向工人支付工資和其他報酬;
3) to respect the worker's human dignity; 尊重工人的人權;
4) to take all the necessary occupational safety and health measures and to abide by the standards and directives to be given by the appropriate authorities in respect of these measures;
采取必要的與職業(yè)有關的安全和健康手段,堅持執(zhí)行有關機構規(guī)定的相關手段的標準和指示。
5) to defray the cost of medical examination, of the worker whenever such medical examination is required by law or the appropriate authority.
當法律或相關機關要求體檢時,支付體檢費用;
6) to keep a register containing the relevant particulars specified in Article 6, hereof weekly rest days, public holidays and leave utilized by the worker, health conditions and employment injury of the worker and other particulars required by the Ministry;
做好有關記錄,包括第6條中規(guī)定的相應的詳細情況,,包括:工人周休息日,公共休息日,休假,及工人的健康狀況和工傷及勞動和社會保障部要求的其他詳細情況。
7) upon termination of a contract of employment or whenever the worker so requests, to provide the worker, free of charge, with a certificate stating the type of work he performed, the length of service and the wages he was earning;
當合同終止或工人有此要求時,免費向工人提供工作類型,服務時間和工資水平的證明;
8) to observe the provisions of this Proclamation, collective agreement, work rules, directives and orders issued in accordance with law, and.
遵守 本公告、集體協(xié)議、工作準則及根據(jù)法律所頒布的規(guī)定,并
9) to record and keep of information as required by this Proclamation, and any other information necessary for the Ministry to carry out its powers and duties, and submit same within a reasonable time when requested by the Ministry.
記錄并保留本公告要求的信息,及為實施勞動與社會保障部的權力和職責的其他必要信息,并在勞動與社會保障部要求的合理時間內提交
13. Obligations of the Workers 工人的義務:
Every worker shall have the following obligations: 每個工人應擁有以下義務:
1) to perform in person the work specified in the contract of employment;
完成合同中規(guī)定的個人工作;
2) to follow instructions given by the employer based on the terms of the contract and work rules;
按合同條款和工作條例,履行雇主的指示;
3) to handle with due care all instruments and tools entrusted to him for work;
保管交給他的設備和工具;
4) to report for work always in fit mental and physical conditions;
在適當?shù)纳眢w和精神條件下,匯報工作;
5) to give all proper aid when an accident occurs or an imminent danger threatens life or property in his place of work without endangering his safety and health;
在不危及他的安全和健康的情況下,當他所在的工作場地發(fā)生意外事故或可發(fā)生的事故威脅到生命或財產安全時,給予必要的援助。
6) to inform immediately the employer any act which endangers himself or his fellow workers or which prejudice the interests of the undertakings;
有任何危及自身或工友,或威脅到雇主利益的情況發(fā)生時,應立即通知雇主;
7) to observe the provisions of this Proclamation, collective agreement, work rules and directives issued in accordance with the law.
遵守本公告條例、集體協(xié)議、工作準則及根據(jù)法律所頒布的規(guī)定。
14. Unlawful Activity不合法行為
1) It shall be unlawful for an employer to: 對于雇主來說,以下為不合法行為:
(a) impede the worker in any manner in the exercise of his rights or take any measure against him because he exercises his right;
以任何方式妨礙工人行使其權利,或因其行使權利而對其采取措施的;
(b) discriminate against female workers, in matters of remuneration, on the ground of their sex;
以其性別為由,在酬勞方面歧視女工;
(c) terminate a contract of employment contrary to the provisions of this Proclamation;
違背本公告細則而終止雇用合同;
(d) coerce any worker by force or in any other manner to join or not to join or to cease to be a member of a trade union or to vote for or against any given candidate in elections for trade union offices;
以武力或以任何方式強迫任何工人加入或不加入或終止其工會會員資格或在工會 選舉中投或不投任何已定候選人的票;
(e) require any worker to execute any work which is hazardous to his life;
要求任何工人完成對其生命有危險的任何工作;
(t) discriminate between workers on the basis of nationality, sex, religion, political outlook or any other conditions.
以民族、性別、信仰、政治觀點或其他任何條件區(qū)別對待工人。
2) It shall be unlawful for a worker to: 對工人來說,以下為不合法行為:
(a) intentionally commit in the place of work any act which endangers life and property;
有意在工作地實施任何危及生命和財產安全的行為;
(b) take away property from the work place without the express authorization of the employer;
未經雇主特許而帶走施工地財產;
(c) report for work in a state of intoxication; 在醉酒狀態(tài)下匯報工作;
(d) except for HIV /AIDS test, refuse to submit himself for medical examination when required by law or by the employer for good cause.
除艾滋病檢測外,當法律或雇主因良好的動機而這樣要求時,拒絕體檢;
(e) refuse to observe safety and accident prevention rules and to take the necessary safety precautions.
拒絕遵守安全和事故防止準則并拒絕采用必要的安全預防措施。
SECTION FOUR Modification of Contract of Employment第四節(jié)雇傭合同的修改
15. Conditions of Modification 15.修改條件
Conditions of a contract of employment which are not determined under this Proclamation may be modified by:
非本公告決定的雇傭合同的條款可通過如下方式修改;
1) collective agreement; 集體協(xié)議;
2) work rules issued in accordance with this Proclamation; or 按本公告頒布的工作守則;
3) written agreement of the parties. 雙方書面協(xié)議。
16. Amalgamation, Division or Transfer of Ownership 企業(yè)所有權的合并, 分割和轉讓
Without prejudice to Article 15 of this Proclamation amalgamation or division or transfer of ownership of an undertaking shall not have the effect of modifying a contract of employment.
在不影響本公告15條的條件下,企業(yè)所有權的合并、分割和轉讓不影響雇傭合同的修改。
SECTION FIVE
Temporary Suspension of Right and Obligation Arising out of Contract of Employment
第五節(jié)合同外發(fā)生的權利義務的臨時中止
17. General總則
1) Rights and obligations arising out of a contract of employment may be temporarily suspended in the manner provided for in this section.
可以按本條規(guī)定的方式暫時終止合同外發(fā)生的權利義務;
2) Temporary suspension of rights and obligations arising out of a contract of employment shall not imply termination or interruption of the contract provided, however, a contract of employment shall interrupt the obligation of;
由于雇傭合同引起的權利和義務的暫時中止,并不意味著該項合同的終止或中斷。然而,雇傭合同的中斷將終止下列義務:
(a) the worker to perform the work; 進行作業(yè)的工人的職責;
b) the employer to pay wages, other benefits and allowances unless otherwise provided for in this Proclamation or in the collective agreement.
除非本公告或集體協(xié)議中另有規(guī)定,支付工資,其他好處費及津貼的雇主的職責。
18. Grounds for Suspension 暫時中止的根據(jù):
The following shall be valid grounds for the suspension in accordance with Article 17 of this proclamation.
根據(jù)本公告第17條,下列由雇傭合同引起的權利和職責的暫時中止的理由是有效的:
1) leave without pay granted by the employer upon request by the worker;
一旦工人的要求不要雇主支付工資而離去;
2) leave of absence for the purpose of holding office in trade unions or other social services;
因在工會或其他社會服務中任職而離去;
3) detention for a period not exceeding 30 days, provided that the employer is notified within 10 days or is supposed to know of the detention;
倘若在十天內雇主得到通知或被認為被拘留,拘留期不超過30天;
4) national call; 國家需要;
5) full or partially suspension due to force majeure of the activities of the employer for a period of not less than 10 consecutive days;
由于雇主受不可抗拒的影響,造成十個連續(xù)工作日的工作部分或完全中止;
6) financial problems, not attributable to the fault of the employer, that requires the suspension of the activities of the employer for not less than 10 consecutive days.
財政問題,非屬于雇主的過錯,而要求暫時中止不少于十個連續(xù)工作日。
19. Duty to Inform報告的義務
When rights and obligations arising out of a contract of employment are suspended in accordance with Sub-article 5 or 6 of Article 18, the employer shall inform the Ministry in writing within 3 days of the occurrence of the ground for suspension.
根據(jù)第18條附款5)或6),當由于雇傭合同引起的權利和義務暫時中止時,雇主必須在暫時中止理由發(fā)生三天內,向勞動人事部作書面報告。
20. Determination by the Ministry 勞動與社會保障部的決定:
1) The Ministry shall determine the existence of a good cause for suspension within 3 days after receipt of the written information pursuant to Article 19.
按第19條,在收到書面報告后的三天內,勞動與社會保障部必須確定暫時中止的理由是否正確。
2) Where the Ministry finds that there is no good cause for suspension it shall order the resumption of the work and payment for the days on which the worker was suspended.
勞動與社會保障部一旦發(fā)現(xiàn)暫時中止的理由不當, 必須命令恢復工作,并要求支付暫時中止期間的工資。
3) The party who is aggrieved by the decision of the Minister in accordance with Sub-Articles (1) and (2) of this Article may, within five working days, appeal to the competent labor court.
根據(jù)本條附款1)和2),被勞動與社會保障部侵害權利的當事人,可上訴到相關法院。
21. Effect of Confirmation or Authorization of Suspension 暫止、中止的確認或核準的結果
1) Where the Ministry confirms or proves the existence of good causes for suspension, it shall fix the duration of the suspension provided, however, that the duration shall not exceed a maximum of 90 days.
一旦勞動與社會保障部確認或證明暫時中止的理由充分,必須確定暫時終止期,然后除非另有規(guī)定,中止期最多不得超過90天。
2) Where the Ministry is convinced that the employer cannot resume its activities with the maximum period set under Sub-Article (1) of this Article, the worker shall be entitled to the benefits specified under Article 39 and 44.
一旦勞動與社會保障部確認雇主不能在本條附款1)中規(guī)定的最大限度中止期內恢復其活動,工人有權享受第39條和第40條中規(guī)定的利益。
22. Effects of Expiry of the Period of Suspension 暫時中止期到期的結果
The worker shall report for work on the working day following the date of expiry of suspension; and the employer shall reinstate a worker who so reports for work.
工人必須在暫時中止期到期后的工作日報到工作,雇主必須使這樣報到工作的工人恢復工作狀態(tài)。
CHAPTER TWO Termination of Employment Relations第二章 雇傭關系的終止
23. General 總述
1) A contract of employment shall only be terminated upon initiation by the employer or worker and in accordance with the provisions of the law or a collective agreement or by the agreement of the two parties.
雇傭合同只能由雇主或工人根據(jù)法律細則、集體協(xié)議或由雙方的協(xié)議來中止。
2) The amalgamation or division or transfer of ownership of an undertaking shall not have the effect of terminating a contract of employment.
企業(yè)所有權的合并、分化或轉化將不影響雇傭合同的中止。
SECTION ONE Termination of Contract of Employment by Law or by Agreement
第一節(jié) 通過法律或協(xié)議終止雇傭合同
24. Termination of contract of Employment by Law 通過法律終止雇傭合同
A contract of employment shall terminate on the following grounds:
發(fā)生下列情況,雇傭合同終止:
1) on the expiry of the period or on the completion of the work where the contract of employment is for a definite period or piece work.
雇傭合同限定的期限或工作,已過有效期或已完成工作;
2) upon the death of the worker. 工人死亡;
3) upon the retirement of the worker in accordance with the relevant law.
按相關法律,工人退休;
4) when the undertaking ceases operation permanently for due to bankruptcy or for any other cause.
因破產或其他原因,企業(yè)停產;
5) when the worker is unable to work due to partial or total permanent incapacity.
因暫時或永久失去勞動能力,工人無法工作。
25. Termination of contract of Employment by Agreement 通過協(xié)議終止雇傭合同
1) The parties may terminate their contract of employment by agreement provided, however, that waiver by the worker of any of his rights under the law shall have no legal effect.
雇傭雙方可通過協(xié)議終止雇傭合同,但是,工人自動放棄法律下他所擁有的權利條款將不產生法律效力。
2) Termination by agreement shall be effective and binding on the worker only where it is made in writing.
只有書面完成終止協(xié)議才對工人發(fā)生效力和約束力。
SECTION TWO Termination of contract of Employment at the Request of the Contracting Parties
第二節(jié) 合同雙方要求的終止
SUB-SECTION ONE Termination of contract of Employment by the Employer
附款I 由雇主提出的終止
26. General 總述
1) A contract of employment may only be terminated where there are grounds connected with the worker's conduct or with objective circumstances arising out of his ability to do his work or the organizational or operational requirements of the undertaking.
由工人的行為、工作能力,或企業(yè)有組織的或業(yè)務上的要求而引起的客觀情況,發(fā)生與此有關的理由時,可以終止雇傭合同;
2) The following shall not be deemed to constitute legitimate grounds for the termination of a contract of employment:
下列終止雇用合同的理由將被視為不合法:
(a) his membership in a trade union or his participation in its lawful activities.
因工人成為工會會員或參與工會的合法活動;
(b) his seeking or holding office as a worker's representative;
因工人尋求或作為工人的代表擔任職務;
(c) his submission of grievance against the employer his participation in judicial or other proceedings;
工人提出不滿或參與反對雇主的公平或其他的活動;
(d) his nationality, sex, religion, political outlook, marital status, race, color, family responsibility, pregnancy, lineage line & descendents from an .
因工人的國籍、性別、信仰、政治觀點、尚武情況、種族膚色、 家庭責任、懷孕、血統(tǒng) 或社會地位。
27. Termination of contract of employment without Notice 不預先通知而終止
1) Unless otherwise determined by a collective agreement, a contract of employment shall be terminated without notice only on the following grounds;
除非集體協(xié)議另有規(guī)定,雇傭合同僅在下列情況下不通知而終止:
(a) repeated and unjustified tardiness despite warning to that effect;
不顧警告,以某種借口一再而不合理的延誤;
(b) absence from work without good cause for a period of five consecutive working days or ten working days in any period of one month or thirty working days in a year;
無正當理由而連續(xù)缺勤五個工作日或在一個月內缺勤十個工作日,或在一年缺勤三十個工作日;
(c) deceitful or fraudulent conduct in carrying out his duties having regard to the gravity of the case;
在執(zhí)行與實情有關的權利時,采取欺騙或弄虛作假的行為;
(d) misappropriation of the property or fund of the employer with intent to procure for himself or to a third person undue enrichment;
偷竊雇主的錢或財物,使自己或第三者發(fā)橫財;
(e) returning output which, despite the potential of the worker, is persistently below the qualities and quantities stipulated in the collective agreement or determined by the agreement of the two parties.
盡管工人有潛力,但堅持生產在集體協(xié)議規(guī)定的或由雙方協(xié)議決定的質量和數(shù)量要求以下的廢次品;
(f) responsibility for brawls or quarrels at the work place having regard to the gravity of the case;
對在工作場地與事件嚴重性有關的吵鬧負責;
(g) conviction for an offence where such conviction renders him incapable for the post which he holds;
確信違法,此確信使其不適合所擔任的職務;
(h) responsibility for causing damage intentionally or through gross negligence to any property of the employer or to another property which is directly connected with the work of the undertaking;
對蓄意破壞負責,對雇主的任何財產的嚴重過失或與雇主工作有關的其他財產的嚴重過失負責;
(i) commission of any of the unlawful activities referred to in Article 14 Sub-Article (2);
代替他人從事在第14條附款2) 中提及的任何非法活動;
(j) absence from work due to a sentence of imprisonment passed against the worker for more than 30 days;
因被判處監(jiān)禁三十天以上而缺勤;
(k) commission of other offences stipulated in a collective agreement as grounds for terminating a contract of employment without notice.
以代替他人從事在集體協(xié)議中規(guī)定的其他違法行為理由,不預先通知而終止雇傭合同。
2) Where an employer terminates a contract of employment in accordance with this Article, he shall give written notice specifying the reasons for and the date of termination.
根據(jù)本條款,雇主終止雇傭合同,必須給書面通知詳細說明終止的原因和日期。
3)the right of an employer to terminate contract of employment in accordance with this Article, shall lapse after 30 working days from the date the employer knows the ground for the termination.
根據(jù)本條款,自雇主得知終止的理由后30個工作內,將失去其終止雇傭合同的權利,
4) the grounds for suspension of a worker from duty before terminating the contract of employment of the worker in accordance with this Article may be determined by collective agreement, provided however, that the duration for suspension shall not exceed thirty working days.
根據(jù)本條款,在雇傭合同終止之前,工人工作中止的原因將由集體協(xié)議決定,然而中止期限最多不能超過30個工作日。
28. Termination of contract of Employment with Notice 預先通知而終止
1) The following grounds relating to the loss of capacity of, and situations affecting, the worker shall constitute good cause for terminating a contract of employment with notice:
下列有關工人能力的喪失和形式影響的理由,均構成預先通知而終止雇傭合同的正當原因:
(a) the worker's manifest loss of capacity to perform the work to which he has been assigned; or his lack of skill to continue his work as a result of his refusal to take the opportunity of training prepared by the employer to upgrade his skill or after having been trained, his inability to acquire the necessary skill;
工人喪失從事被分配工作的能力,或缺乏繼續(xù)其工作的技能且拒絕接受雇主準備的培訓機會以提高其技能,或經培訓后仍無力獲得必要的技能;
(b) the worker is for reasons of health or disability, permanently unable to carry out his obligations under the contract of employment;
工人因健康原因或無能,永久性不能履行雇傭合同中規(guī)定的義務;
(c) the worker's unwillingness to move to a locality to which the undertaking moves;
工人不愿意搬到企業(yè)搬去的地方;
(d) the post of the worker is cancelled for good cause and the worker cannot be transferred to another post;
工人的工作崗位因正當原因而取消,而工人又不能被調往其他的工作崗位。
2) the following grounds relating to the organizational or operational requirements of the undertaking, shall constitute good cause for the termination of a contract of employment with notice;
下列有關企業(yè)組織或作業(yè)要求的理由,將構成預先通知而終止雇傭合同的正當原因:
(a) any event which entails direct and permanent cessation of the worker's activities in part or in whole resulting in the necessity of a reduction of the work force;
由于直接且永久的終止工人部分或全部活動的任何過程,而導致勞動強度的必然減少;
(b) without prejudice to the provisions of Sub- Article 6 of Article 18, fall in demand for the products or services of the employer resulting in the reduction of the volume of the work and profit of the undertaking and thereby resulting in the necessity of the reduction of the work force;
在不違背第18條附款6)的規(guī)定的情況下,為滿足雇主產品或服務的要求,而導致工作量和利潤的減少,并由此導致勞動強度的必然減少;
(c) a decision to alter work methods or introduce new technology with a view to raise productivity resulting in the reduction of the work force.
因改變工作方法或介紹新技術以提高生產率為目的的決定導致勞動強度的減少;
3) Where the cancellation of a post affects a number of workers thereby constituting a reduction of work force in accordance with Sub-Article (1) of Article 29, the termination shall take place in compliance with the requirements laid down in sub-article (3) of Article 29.
根據(jù)第29條附款1),若取消一個崗位使雇傭勞動力減少,由此影響許多工人,勢必發(fā)生第29條附款3) 規(guī)定中要求的終止雇傭。
29. Reduction of Workers 工人的減少
1) In this Proclamation “reduction of work force” means reduction of the work force of an undertaking for any of the reasons provided for in sub-article (2) of Article 28 affecting a number of workers representing at least ten percent of the number of workers employed or, in the case of an undertaking where the number of workers employed is between twenty and fifty, a reduction of workers affecting at least five employees over a continuous period of not less than ten days.
在本公告中,“勞動力的減少”指按第28條附款2)中規(guī)定的因任何理由企業(yè)勞動力減少,至少占雇傭工人數(shù)的10%,或萬一企業(yè)雇傭人數(shù)在20人到50人之間,工人的減少涉及至少5個受雇者,且不超過十天。
2) The phrase "number of workers" referred to in Sub- Article (1) of this Article means the average number of the workers employed by an employer concerned within the twelve months preceding the date when the employer took measures of reduction of workers.
在本條附款1)中涉及的詞組“雇傭工人數(shù)”指當雇主裁減工人的日期前12個月內被雇主雇傭的平均工人數(shù)。
3) Whenever a reduction of work force takes place according to Sub-Article (1) of Article 28, the employer in consultation with trade union or representative shall give for workers having skills and higher rate of productivity priority of being retained in their posts and, in the case of equal skill and rate of productivity, the workers to be affected first by the reduction shall be in the following order
根據(jù)第28條附款2)的規(guī)定,無論何時裁減勞動力,有技能和較高生產率的工人將有優(yōu)先保留其工作崗位的權利。萬一工人的技能和生產率相同,首先受裁員影響的工人將按照下列順序:
(a)subject to the provisions of (b) -(e) of this Sub-Article, those having the shortest length of service in the undertaking;
受本附款b)e)規(guī)定的支配,在企業(yè)中工作時間最短者;
(b) those who have fewer dependants; 支持人較少者;
(c) those not covered under Sub-Article 3 (a) and (b) of this Article;
不屬本條附款3)中a)和b)者;
(d) those who are disabled by an employment injury in the undertaking;
在企業(yè)中因雇受傷致殘者;
(e) workers' representatives; 工人的代表;
(f) expectant mothers. 臨產的母親。
30. Exceptions 例外
1) The procedure laid down in this Proclamation shall not apply to the reduction of workers due to normal decrease in the volume of a construction work as a result of its successive completion unless the reduction affects workers employed for parts of the work before the work for which they are employed is completed.
本公告中規(guī)定的程序將不適用于由于其施工工程陸續(xù)完工的正常工作量的減少而導致裁減工人,除非在他們受雇的工作完成之前,影響了為部分工作而雇傭的工人。
2) In sub-article (1) of this Article, "construction work" includes the construction of a building, road, rail-way line, sea port, dam, bridge, installation of machinery and similar works of transformation, extension, repair or maintenance.
本條附款1)中,“施工工程”包括房屋、道路、鐵路、海港大壩、橋梁的建設工程,機械安裝及類似的運輸、擴建、修理或保養(yǎng)工程。
SUB-SECTION TWO Termination by the Worker附款II由工人提出的終止
31. Termination of Contract of Employment with Notice 預先通知而終止
Without prejudice to Article 32 of this Proclamation, any worker who has completed his probation period may by giving thirty days prior notice to the employer terminate his contract of employment.
在不違背本公告第32條規(guī)定的情況下,任何結束其試用期的工人,可以提前30天通知雇主終止其雇用合同。
32. Termination of Contract of Employment without Notice 預先不通知而終止
1) The following shall be good cause to terminate a contract of employment without notice;
下列將是工人預先不通知而終止其雇傭合同的正當原因:
(a) if the employer has committed against the worker any act contrary to his human dignity and morals or other acts punishable under the Penal Code;
若雇主采取任何有損工人人格、道德的行為或刑法中規(guī)定的其他任何懲罰性行為;
(b) if, in the case of imminent danger threatening the worker's safety or health, the employer, having been made aware of such danger, failed to act within the time limit in accordance with the early warning given by the competent authority or appropriate trade union or the worker himself to avert the danger;
如果遇到被雇主忽視的危險威脅著工人的安全或健康,而雇主又被通知,知其危險,但未能根據(jù)主管部門或適當?shù)墓M織或工人所提出的早期警告采取行動防止這種危險;
(c) if the employer has repeatedly failed to fulfill his basic obligations towards the worker as prescribed under this Proclamation, collective agreements, work rules or other relevant laws.
若雇主多次未能對工人履行本公告、集體協(xié)議、工作準則或其他相應法規(guī)中規(guī)定的基本義務。
2) Where a worker terminate his contract of employment for the reasons referred to under Sub Article (1) of this Article, he shall inform the employer in writing the reasons for termination and the date on which the termination is to take effect.
工人因參照本條附款1)中的規(guī)定終止其雇傭合同,必須書面通知雇主終止的原因及終止合同生效的日期。
33. Period of Limitation 限制期
A worker's right to terminate his contract of employment in accordance with Sub-Article (1) of Article 32 shall lapse after fifteen working days from the date on which the act occurred or ceased to exist.
根據(jù)第32條附款1) 的規(guī)定,工人終止其雇傭合同的權利將從該行為發(fā)生或訂立之日起的15個工作日后終止。
CHAPTER THREE Common Provisions with Respect to Termination of Contract of Employment
第三章 終止的一般規(guī)定
SECTION ONE Notice to Terminate a Contract of Employment
第一節(jié) 終止雇傭合同的通知
34. Procedure for Giving Notice提出通知的程序
1) Notice of termination required under the provisions of this Proclamation shall be in writing. The notice shall specify the reasons for the termination of the contract and the date on which the termination shall take effect.
本公告規(guī)定要求下的終止通知必須是書面通知。通知必須明確合同終止的原因及終止合同生效的日期;
2) Notice of termination by the employer or his representative shall be handed to the worker in person. Where it is not possible to find the worker or he refuses to receive the notice, it shall be affixed on the notice board in the work place of the worker for 10 consecutive days.
由雇主或其代表提出的終止通知必須親自交給工人。若不能找到該工人或其拒絕接收通知,必須將該通知張貼在該工人工作的通知牌上,為期連續(xù)十天;
3) Notice of termination by the worker shall be handed to the employer or his representative or delivered to his office.
工人提出的終止通知必須交給雇主或其代表或送達其辦公室;
4) Notice of termination given to a worker by an employer in accordance with Article 17during the time in which the contract of employment is suspended shall be null and void.
根據(jù)第17條,在雇傭合同暫停期間,由雇主向工人提出的終止通知必須無效。
35. Period of Notice通知的時期
1) Unless otherwise provided for in this Proclamation, the period of notice given by the employer shall be as follows:
除非本公告另有規(guī)定,終止雇傭合同通知時期如下:
(a) one month in the case of a worker who has completed his probation and has a period of service not exceeding one year;
已完成其試用期,服務期不超過一年的工人,通知時期為一個月;
(b) two months in the case of a worker who has a period of service above one year to nine years.
服務期在一至九年之間的工人,通知時期為兩個月;
(c) three months in the case of a worker who has a period of service of more than nine years;
服務期超過九年的工人,通知時期為三個月;
(d) two months in the case of a worker who has completed his probation and whose contract of employment is terminated due to reduction of work force.
已完成試用期且雇傭合同由于勞動力的裁減而終止的工人,通知期為一個月;
2) Notwithstanding the provisions of Sub- Article (1) of this Article, the period of notice for a contract of employment for a definite period or piece work shall be agreed upon by the parties in the said contract.
雖然本條附款1)有規(guī)定,固定期限工作或計件工的雇傭合同,其通知期必須經前述合同中的雙方同意。
3) The period of notice fixed in this Proclamation shall run from the first working day following the date on which notice is dully given.
本公告確定的通知期必須從通知初步提出后的第一個工作之日起。
4) The obligations of the parties deriving from the contract of employment shall continue in force during the period of notice.
雇傭合同中規(guī)定的雙方的義務在通知期間將繼續(xù)有效。