美國鉆石交易客戶協(xié)議(中英文 第2部分)

(19) Statute of Limitations and Waiver of Jury Trial. 法定時效和放棄陪審審理: Notwithstanding any longer statute of limitations period provided under applicable law, no cause of action, claim, or suit relating to this Agreement, an Article
(19) Statute of Limitations and Waiver of Jury Trial. 法定時效和放棄陪審審理:
Notwithstanding any longer statute of limitations period provided under applicable law, no cause of action, claim, or suit relating to this Agreement, an Article or any Service or the relationship of the parties under this Agreement, whether sounding in contract, tort, or otherwise, may be brought or commenced more than twelve (12) months after the date such action, claim, or suit accrued. The foregoing shall not apply if applicable law precludes the shortening of the applicable statute of limitations period as described above. If applicable law allows the shortening of the statute of limitations period but not to the 12-month period specified above, then the period specified above shall be deemed amended to the shortest period authorized by the applicable law. In addition, to the extent permitted by applicable law, if a party does not bring or commence the necessary suit, action or legal proceeding within twelve (12) months from the date of accrual of such action or claim, then such party will be deemed to have forfeited its right in respect thereof. To the extent jury trials are permitted under applicable law, each party hereby waives, to the maximum extent permitted by applicable law, its right to a jury trial in connection with any cause of action, claim, or suit arising out of or related to this Agreement. The foregoing shall constitute the written consent of each party to waive its right to a jury trial and either party may file a copy of this Agreement with the court as evidence of such written consent.
盡管適用法律規(guī)定了任何更長的法定時效,與本協(xié)議、某物件或任何服務(wù)或本協(xié)議項下雙方關(guān)系相關(guān)的所有訴因、主張或起訴,無論是基于合同、侵權(quán)或其它理由,均不得在該訴訟、主張或起訴的理由發(fā)生之日后超出十二(12)個月提起或提出。如果適用的法律禁止縮短上述的適用法定時效,則上述規(guī)定并不適用。如果適用的法律容許縮短法定時效但不得縮短至上述的12個月期限,則上述期限應(yīng)被視為修改至適用法律所認(rèn)可的最短期限。此外,在適用法律允許的范圍內(nèi),如果一方在訴訟或主張發(fā)生之日后十二(12)個月內(nèi)沒有提起或提出該等必要的起訴、訴訟或法律程序,則該方將被視為已放棄其就此
享有的權(quán)利。如果適用法律下允許陪審審理,每一方在適用法律允許的最大范圍內(nèi),特此放棄其就因本協(xié)議發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的任何訴因、主張或起訴所享有的陪審審理權(quán)利。以上應(yīng)構(gòu)成每一方放棄其享有的陪審審理權(quán)利的書面同意,并且任何一方均可將本協(xié)議文本提交法院作為此書面同意的證據(jù)。
 
(20) Attorneys Fees. 律師費:
Should GIA retain attorneys to recover any amounts due under this Agreement, whether or not suit is filed, or to represent GIA in connection with any legal proceeding involving a Report and GIA is not a party to such suit and Client is a party, then Client agrees to pay GIA, in addition to any other amounts due, GIA’s attorneys’ fees, costs, and other expenses thus incurred.
如果寶石學(xué)會聘請律師,追討本協(xié)議項下應(yīng)付的任何款項 (無論是否提起訴訟),或在涉及某項報告的任何法律訴訟中代表寶石學(xué)會而寶石學(xué)會并非該訴訟當(dāng)事人但客戶為當(dāng)事人,則客戶同意除其它到期應(yīng)付款項外,還向?qū)毷瘜W(xué)會支付寶石學(xué)會因此發(fā)生的律師費、成本及其它開支。
 
(21) Reports and Invoice Terms; and Client’s Purchase Orders. 報告和發(fā)票條款;
Client agrees that the terms and conditions included in any Receipt issued by GIA to Client and in GIA’s invoice/ packing slip for Services are incorporated into this Agreement by this reference. The terms in this Agreement supersede any inconsistent terms in a Report. Any inconsistent or additional terms included in Client’s purchase order(s) or other document(s) shall be of no force or effect unless expressly assented to in a writing signed by an authorized representative of GIA.
及客戶采購訂單: 客戶同意,寶石學(xué)會向客戶出具的任何收據(jù)中以及服務(wù)發(fā)票/裝箱單中包含的各項條款和條件納入本協(xié)議,成為本協(xié)議的一部分。本協(xié)議條款取代任何報告中的任何不一致條款??蛻舨少徲唵位蚱渌募兴d明的任何不一致條款或追加條款均為無效,除非經(jīng)寶石學(xué)會授權(quán)代表簽署書面文件明確同意。
 
 (22) Amendment; Waiver; Severability. 修訂;棄權(quán);可分割性:
This Agreement may be amended only by a written amendment that is signed by the authorized representatives of both parties. No provision of this Agreement will be considered waived by either party, and no breach excused by either party, unless such waiver or consent is in writing signed on behalf of the party against whom the waiver is asserted. No waiver of a breach of this Agreement will constitute a consent to, waiver of, or excuse of any other, different, or subsequent breach by either party. If any part of this Agreement is found invalid or unenforceable, that part will be amended to achieve as nearly as possible the same economic effect as the original provision and the remainder of this Agreement will remain in full force. This Agreement shall not be modified, supplemented, qualified, or interpreted by any trade usage or prior course of dealing without GIA’s written consent. No representation, promise or condition not expressly provided in writing and signed by authorized representatives of Client and GIA shall be binding on either party.
本協(xié)議惟經(jīng)雙方授權(quán)代表簽署修訂文件方可予以修訂。任何一方不得被視為放棄本協(xié)議任何規(guī)定,亦不得被視為赦免任何違約行為,除非該棄權(quán)或同意采用書面形式,并經(jīng)主張該棄權(quán)所針對的一方由其代表予以簽署。對本協(xié)議違約行為的棄權(quán),不構(gòu)成對任何一方發(fā)生的其它、不同或后續(xù)違約行為的同意、棄權(quán)或赦免。如果本協(xié)議任何部分被認(rèn)定無效或不可強(qiáng)制執(zhí)行,該部分應(yīng)予以修訂,以取得盡可能接近原有條款的同等經(jīng)濟(jì)效果,并且本協(xié)議其余部分應(yīng)保持充分有效。未經(jīng)寶石學(xué)會書面同意,本協(xié)議不得憑交易習(xí)慣或以前的慣常交易方式予以修改、補(bǔ)充、附以條件或解釋。任何陳述、允諾或條件,除非以書面形式明示規(guī)定并經(jīng)客戶和寶石學(xué)會的授權(quán)代表簽署,否則對任何一方均無約束力。
 
(23) Term and Termination. 協(xié)議期限和終止:
This Agreement is effective on the Effective Date and shall terminate on the date Client signs a subsequent Client Agreement. Either party may terminate this Agreement upon 30 days prior written notice, provided that this Agreement shall apply to any Services being provided as of the date of such notice and any Services requested after the date of such notice if the parties have not entered into a new Client Agreement. Client’s obligation to indemnify GIA as provided in this Agreement shall survive termination of this Agreement.
本協(xié)議于生效日生效,并應(yīng)在客戶簽訂下一份客戶協(xié)議之日終止。任何一方均可經(jīng)提前三十天發(fā)出書面通知終止本協(xié)議,但是,本協(xié)議應(yīng)適用于在該通知之日正在提供的任何服務(wù),并且,如果雙方未簽訂新的客戶協(xié)議,應(yīng)適用于在該通知之日后要求提供的任何服務(wù)。本協(xié)議規(guī)定的客戶對寶石學(xué)會的賠償義務(wù)應(yīng)于本協(xié)議終止后繼續(xù)有效。
 
(24) Governing Law. 管轄法律:
Client has read this Agreement and agrees that this Agreement, any Dispute (as defined below) arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of the United States of America and the State of California, USA without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement. The terms of this Section shall apply unless otherwise provided in an applicable Exhibit.
客戶已經(jīng)閱讀本協(xié)議,并同意: 本協(xié)議、本協(xié)議項下發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)的任何爭議 (定義見下文)(無論基于合同、侵權(quán)或其它理由),及本協(xié)議的效力、履行和解釋應(yīng)在所有方面受美利堅合眾國法律和美國加利福尼亞州法律的管轄并按美利堅合眾國法律和美國加利福尼亞州法律解釋,而不適用其法律沖突原則。雙方同意,明確排除整個《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約 (1980)》對本協(xié)議的適用。除有關(guān)附件中另行規(guī)定外,本條的條款應(yīng)適用。
 
(25) English Language. 英文:文本
This Agreement is prepared and executed in the English language and the English version shall control over any translation of this Agreement into any other language. All proceedings related to this Agreement shall be conducted in the English language.
本協(xié)議僅以英文編寫和簽署,而且英文文本和本協(xié)議任何其它語言譯本之間以英文文本為準(zhǔn)。與本協(xié)議相關(guān)的所有法律程序均應(yīng)以英文進(jìn)行。
 
(26) Forum Selection; Arbitration. The terms of this Section shall apply unless otherwise provided in an applicable Exhibit.
法院選擇;仲裁: 除有關(guān)附件中另行規(guī)定外,本條的條款應(yīng)適用。
Client hereby consents and submits to the personal jurisdiction and venue of the state and federal courts located in New York, New York and San Diego, California, United States of America for all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement. If Client is located in the United States, the jurisdiction of such courts shall be exclusive. Client agrees that it may not seek resolution of Disputes in any court other than the courts specified above. If Client is located outside the United States, then, except as provided below, all Disputes shall be resolved by binding arbitration as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding
(i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The then-applicable United Nations Commission on International Trade Law (“UNCITRAL”) Arbitration Rules (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing authority shall be the American Arbitration Association (“AAA”) and the case shall be administered by AAA in accordance with its “Procedures for Cases under the UNCITRAL Arbitration Rules.” Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement, whether resolved by arbitration or in a court specified above. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Los Angeles, California, United States of America. The parties shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the appointing authority. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from one or more of the courts with jurisdiction as provided in this Section.
對于與本協(xié)議相關(guān)的或因本協(xié)議發(fā)生的所有爭議、起訴、訴訟和主張 (“爭議”),客戶特此同意并服從美利堅合眾國紐約州紐約市和加利福尼亞州圣地亞哥市的州法院和聯(lián)邦法院的屬人管轄權(quán)和管轄地。如果客戶位于美國境內(nèi),上述法院的管轄權(quán)具有排他性??蛻敉?,其不得向上述法院以外的其他法院尋求解決爭議。如果客戶位于美國境外,則除下文規(guī)定者外,所有爭議應(yīng)按照本條規(guī)定通過具有約束力的仲裁解決。本協(xié)議項下要求進(jìn)行的仲裁應(yīng)由三 (3) 名仲裁員組成仲裁庭審理并作出裁決。雙方各有權(quán)指定一 (1) 名仲裁員。兩名被選定的仲裁員應(yīng)共同選定仲裁庭的第三名仲裁員。本協(xié)議項下提交仲裁的所有爭議均受上述管轄法律的管轄。本協(xié)議任何內(nèi)容均不要求寶石學(xué)會將涉及下列事項的爭議提交仲裁: (i) 本協(xié)議項下欠付寶石學(xué)會的款項,或 (ii) 對寶石學(xué)會知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)或盜用。屆時適用的聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會 (“UNCITRAL”) 仲裁規(guī)則(“仲裁規(guī)則”)應(yīng)適用于本協(xié)議項下的任何仲裁,但不同于本條規(guī)定者除外。指定機(jī)構(gòu)為美國仲裁委員會 (“AAA”),案件應(yīng)當(dāng)由AAA按照其《UNCITRAL仲裁規(guī)則項下案件程序》進(jìn)行仲裁。仲裁庭的裁決應(yīng)經(jīng)多數(shù)票作出。仲裁庭不可裁定為本協(xié)議所排除的懲罰性賠償或其它賠償。仲裁庭可裁定與上述管轄法律相一致的禁令、實際履行或臨時限制令。每一方只能在有另一方在場的情況下方可與仲裁員交流或通過向仲裁員及另一方提交書面文件的形式與仲裁員交流。除非雙方另行書面同意,仲裁庭應(yīng)迅速作出裁決(任何情況下均不得晚于庭審結(jié)束后三十 (30) 個日歷日)。除非雙方另行書面同意,仲裁庭的決定和裁決應(yīng)載明理由,說明作出決定的依據(jù),并應(yīng)采用書面形式。裁決未在上述期限內(nèi)作出不影響該裁決的效力。與仲裁相關(guān)所作的決定或裁決為終局,且對仲裁雙方均有約束力。勝訴方可將決定或裁決提交任何有管轄權(quán)的法院確認(rèn),該法院應(yīng)立即發(fā)出確認(rèn)該決定或裁決的命令。仲裁裁決應(yīng)按照與一方對另一方勝訴程度相對應(yīng)的方式,在雙方之間分?jǐn)傊俨脝T費用和仲裁費用。無論通過仲裁還是在上文規(guī)定的法院解決爭議,勝訴方可取得因本協(xié)議項下任何爭議所發(fā)生的律師費和相關(guān)費用的補(bǔ)償。勝訴方系指獲得凈金錢補(bǔ)償?shù)囊环?、獲得對本方有利的駁回對方請求之決定的被申請人、申請人和被申請人均未獲得任何救濟(jì)情況下的被申請人,以及申請人未能從被申請人獲得補(bǔ)償情況下的被申請人。仲裁應(yīng)當(dāng)在美利堅合眾國加利福尼亞州洛杉磯市進(jìn)行。雙方均有權(quán)進(jìn)行仲裁規(guī)則規(guī)定的或仲裁委員會另行規(guī)定的證據(jù)披露。所有仲裁程序應(yīng)以英文進(jìn)行,仲裁決定和仲裁謄寫記錄應(yīng)以英文編制。按照本條進(jìn)行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁決或決定應(yīng)視為仲裁雙方之間的秘密。如果任何一方善意地認(rèn)為對于該等仲裁程序所提交的任何文件或提供的證詞含有保密信息或商業(yè)秘密,雙方應(yīng)進(jìn)行善意磋商,以就這些材料和證詞的保密條款和條件達(dá)成協(xié)議。如果雙方不能就該等條款達(dá)成協(xié)議,仲裁員有權(quán)施加適當(dāng)限制,對仲裁相關(guān)的任何保密信息或商業(yè)秘密進(jìn)行保密。雖有任何爭議按本條規(guī)定提交仲裁,但該爭議的仲裁不得禁止任何一方向本
條規(guī)定的有管轄權(quán)的一個或多個法院尋求禁令救濟(jì)或衡平救濟(jì)。
 
(27) Entire Agreement; Facsimile/PDF Signatures. 完整協(xié)議;傳真/PDF簽字:
This Agreement supersedes all previous and contemporaneous agreements, representations, discussion, and understandings between Client and GIA regarding the matters described herein. A facsimile or PDF transmission of the executed signature page of this Agreement, any form or document attached hereto, referenced herein or otherwise submitted to GIA by Client shall constitute due and proper execution hereof and thereof by Client.
本協(xié)議取代客戶與寶石學(xué)會之間有關(guān)本協(xié)議所述事項的所有先前和現(xiàn)有協(xié)議、聲明、商討和諒解。對于本協(xié)議及本協(xié)議所附、所提及或客戶另行提交給寶石學(xué)會的任何表格或文件,若通過傳真或PDF傳送其經(jīng)簽署的簽字頁,即構(gòu)成客戶對本協(xié)議和該等表格和文件的正式和適當(dāng)?shù)暮炇稹?br />  
(28) Notices. 通知:
Any notice required or permitted by this Agreement shall be in writing and shall be delivered as follows, with notice deemed given as indicated: (i) by personal delivery, when actually delivered; (ii) by overnight courier, upon written verification of receipt; (iii) by facsimile transmission, upon acknowledgment of receipt of electronic transmission; or (iv) by certified or registered mail, return receipt requested, upon verification of receipt. Notice shall be sent to the address set forth on the first page of this Agreement for GIA, and to the address set forth in the signature block below for Client, or at such other address as such party may designate by reasonable advance written notice to the other party hereto.
本協(xié)議要求或許可的任何通知應(yīng)采用書面形式,并以下列方式交付,通知視為送達(dá)遵照下文規(guī)定:(i)專人遞送,于實際送交時視為送達(dá);(ii)隔夜快遞,于書面確認(rèn)收到時視為送達(dá);(iii)傳真發(fā)送,于確認(rèn)收到電子傳送的文件時視為送達(dá);或(iv)帶回執(zhí)的保證郵件或掛號郵件郵遞,于確認(rèn)收到時視為送達(dá)。給寶石學(xué)會的通知應(yīng)發(fā)至本協(xié)議首頁載明的寶石學(xué)會的地址,給客戶的通知應(yīng)發(fā)至下文簽字處所列明的客戶地址;通知亦可發(fā)至經(jīng)一方合理提前書面通知另一方的其它地址。
 
(29) Subcontracting; Assignment; Successors. 分包; 轉(zhuǎn)讓; 繼承人
GIA may subcontract the performance of the Services to GIA affiliates. Client may not assign this Agreement to any third party without the written consent of each GIA entity. GIA may assign this Agreement, including without limitation to its affiliates. This Agreement shall bind and inure to the benefit of the successors and assigns of GIA.
 GIA可以將服務(wù)的履行分包給GIA關(guān)聯(lián)方。客戶未經(jīng)每一 GIA實體書面同意不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議予任何第三方。GIA可轉(zhuǎn)讓本協(xié)議 (包括但不限于予其關(guān)聯(lián)公司)。本協(xié)議對GIA的繼承人及受讓人具有約束力,并適用于它們的利益。
 
(30) Force Majeure. 不可抗力:
GIA shall not be liable for non-performance or delays, under any circumstances, which occur due to any causes beyond its reasonable control, including without limitation, flood, fire, earthquake, other weather related events, acts of terrorism or government actions.
在任何情況下,寶石學(xué)會均無須對因其合理控制以外的任何原因引起的未能履行或延遲承擔(dān)責(zé)任,上述原因包括但不限于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、其他天氣相關(guān)事件、恐怖行為或政府行為。
[Balance of page intentionally left blank.] [本頁其余部分特意留空]
 
附件:一
Kimberley Process Certification   金伯利進(jìn)程認(rèn)證證書
GIA Laboratories 美國寶石學(xué)會實驗室 出具
 
譯注:《金伯利進(jìn)程國際證書制度》簡稱金伯利進(jìn)程(Kimberley Process),是指對毛坯鉆石進(jìn)出口貿(mào)易所實施的一項監(jiān)管制度,其目的是為了根除非洲血鉆石的非法貿(mào)易,維護(hù)非洲地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
2002年11月,聯(lián)合國大會第55/56號決議通過了《金伯利進(jìn)程國際證書制度》,2003年1月1日起正式實施。這項制度規(guī)定,出口國必須為每一批出口的毛坯和半成品鉆石封裝并由出口國政府主管機(jī)構(gòu)簽發(fā)的金伯利進(jìn)程證書,進(jìn)口國政府在驗明出口國官方證書無誤后,方可準(zhǔn)予進(jìn)口。對未附有金伯利進(jìn)程成員簽發(fā)的證明書的毛坯鉆石進(jìn)口以及面向非金伯利進(jìn)程成員的毛坯鉆石的出口都是禁止的。
 
 
附件二
KIMBERLEY PROCESS AND SYSTEM OF WARRANTIES CERTIFICATION
金伯利進(jìn)程和保證體系證書
 
The Kimberley Process is a government sponsored international certification scheme that regulates the trade in rough diamonds. Its aim is to prevent the trade in conflict diamonds, while helping to protect the legitimate trade in rough diamonds. Generally, the Kimberley Process seeks to control the export and import of rough diamonds across international borders, requiring rough diamonds mined after January 1, 2003 to be shipped in tamper-resistant containers accompanied by “Kimberley Process Certifi cates.”
金伯利進(jìn)程是一項政府贊助的管制毛坯鉆石貿(mào)易的國際證書計劃。其目的是防止沖突鉆石貿(mào)易,同時協(xié)助保護(hù)毛坯鉆石的合法交易??傮w而言,金伯利進(jìn)程尋求對毛坯鉆石的國際跨境進(jìn)出口進(jìn)行控制,要求2003年1月1日以后開采的毛坯鉆石儲存在防損容器運(yùn)輸并附有“金伯利進(jìn)程證書”。
 
By signing below Client hereby represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is aware of The Kimberley Process laws in the countries in which Client does business
and that Client is and will during the term of this Agreement continue to be in full compliance with such laws.
客戶經(jīng)在下文簽字,即在偽證受罰原則下作出后述聲明、保證和承諾:客戶知曉其開展業(yè)務(wù)所在各個國家的金伯利進(jìn)程法律,且客戶現(xiàn)在并在本協(xié)議期限內(nèi)即將全面
遵守這些法律。
 
The System of Warranties is a voluntary system which requires participating buyers and sellers of rough, polished and mounted diamonds (i) to make the following affirmative statement on all invoices for diamonds, (ii) to maintain certain records regarding such statement and (iii) to audit the flow of warranties made to and by sellers.
保證體系是一個自愿加入的體系,該體系要求參與該體系的所有毛坯鉆石、拋光鉆石和鑲嵌鉆石的購買者和銷售者(i)在所有鉆石發(fā)票上作出以下肯定聲明,(ii)對該等聲明保存某些記錄,及(iii)對流入和流出賣方的各個擔(dān)保物的流動進(jìn)行審計。
 
“The diamonds herein invoiced have been purchased from legitimate sources not involved in funding conflict and in compliance with United Nations Resolutions. The undersigned hereby guarantees that these diamonds are conflict free, based on personal knowledge and/or written guarantees provided by the supplier of these diamonds.”
“本發(fā)票中所列鉆石購自不涉及為沖突提供資金的合法來源,并且符合聯(lián)合國決議。簽名人特此保證,基于本人所知和/或基于這些鉆石的供應(yīng)商所提供的書面保證,這些鉆石與沖突無關(guān)。”
 
Check one:選擇一項:
 
. Client does participate in the System of Warranties. By signing below Client represents, warrants and covenants under penalty of perjury that Client is in full compliance with the requirements of the System of Warranties.
客戶已參加保證體系??蛻艚?jīng)在下文簽字,即在偽證受罰原則下作出后述聲明、保證和承諾:客戶完全遵守了保證體系的各項要求。
 
. Client does not participate in the System of Warranties. If you are a member of the gem and jewelry industry, please provide reason(s) for not participating in the System of Warranties:
客戶未參加保證體系。如果你方是寶石和珠寶行業(yè)成員,請?zhí)峁┠惴讲粎⒓颖WC體系的理由:
 
Person Completing the Form 填表人
Signature: Print Name: 簽字:印刷體姓名:
Title: 職務(wù)                              Date: :日期:
 
Company Name: Email Address: 公司名稱電子郵箱地址:
Phone: Fax: 電話: 傳真:
 
Please return this form to:請將此表格交回以下地址:
 
GIA Laboratory GIA 實驗室
 
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
簽署本頁后,客戶應(yīng)將 GIA聯(lián)交回 GIA實驗室。
 
附件三:
 USA PATRIOT ACT COMPLIANCE CONFIRMATION FORM
遵守美國愛國者法案確認(rèn)表
 
The USA Patriot Act requires certain segments of the gem and jewelry industry to implement anti-money laundering compliance programs. In the spirit of maintaining the best practices in corporate governance, check the appropriate box below and complete the information requested. You represent and warrant that the information provided below is complete and accurate for the duration of this Agreement. You agree to update the information below at such time as it is no longer complete or accurate.
美國愛國者法案要求寶石和珠寶行業(yè)某些領(lǐng)域?qū)嵤┓聪村X守法計劃。為維持公司治理中的最佳運(yùn)作,請在下列選項中選擇適當(dāng)?shù)倪x項并填寫要求提供的信息。你方聲明并保證下文提供的信息在本協(xié)議期限內(nèi)完整準(zhǔn)確。你方同意,在下列信息不再完整或準(zhǔn)確時對信息進(jìn)行更新。
 
Check one: 選擇一項:
 
. Individual or company in the gem and jewelry industry. Complete and sign the form below.
寶石和珠寶行業(yè)中的個人或公司。請?zhí)顚懖⒑炇鹣铝斜砀瘛?br />  
.
Individual public consumer seeking GIA services for personal use. Complete section 5 only.
為個人用途尋求寶石學(xué)會服務(wù)的個人公共客戶。請僅填寫第5項。
 
1. Company Information 公司信息
Company Name: Trading Name (if different): 公司名稱:商號(若不同):
Street Address: Postal Address: 街道地址: 郵政地址:
 
City, State/Province, Postal Code: Country: 州/省、城市、郵政編碼:國家:
Phone: Email Address: 電話: 電子郵箱地址:
 
2. Government Issued Identification Numbers (If not available, please complete Section 2A.)
政府頒發(fā)的識別號碼 (若適用,請?zhí)顚懙?A項)
Tax Identification Numbers 稅務(wù)識別號:
Issuing Body or Agency 頒發(fā)單位或部門:
 
2A. If Tax Identification Numbers are not available 若無稅務(wù)識別號碼
 
Social Security Number or Passport Number of Principals Name 姓名:
 Issuing Body or Agency 頒發(fā)單位或部門: 本人社會保險號碼或護(hù)照號碼:
 
 
3. Business Licenses 營業(yè)執(zhí)照
License Number 執(zhí)照號碼: Type of License 執(zhí)照類別:
Issuing Body or Agency 頒發(fā)單位或部門:
 
4. Does or will the company have a USA Patriot Act Compliance Program? . Yes . No
公司現(xiàn)在或?qū)硎欠裼忻绹鴲蹏叻ò甘胤ㄓ媱? . 是 .否
If yes, Contact Person for Compliance Program 如有,守法計劃聯(lián)系人:
 
 
Company Name: Fax: 請將此表格交回以下地址:
公司名稱:傳真:GIA Laboratory GIA 實驗室
 
Received By: Date: Entered By: Date: Client #:
收件人: 日期: 存檔人: 日期: 客戶號:
 
After signing this page, Client to return the GIA copy to the GIA Laboratory.
簽署本頁后,客戶應(yīng)將 GIA聯(lián)交回 GIA實驗室。
 
WEST?60168.10
GIA COPY GIA 聯(lián) CAG0409HK–Page 10
 
  附件四 受印度法律管轄的鉆石交易EXHIBIT INDIA
(1) Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of India, and subject to the arbitration clause below, the appropriate courts of law in Mumbai alone shall be the courts of competent jurisdiction. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 管轄法律及司法管轄區(qū): 本協(xié)議應(yīng)受印度法律管轄并按印度法律解釋,并且在遵守下文仲裁條款的前提下,只有孟買的合適法院為有管轄權(quán)的法院。雙方同意明確排除整個《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約 (1980)》對本協(xié)議的適用性。
 
(2) Arbitration  仲裁
(2.1) If any dispute arises between any of the parties hereto or inter se the parties, during the subsistence of this Agreement or thereafter, in connection with the validity, interpretation, implementation or alleged breach of any provision of this Agreement or regarding any question, including the question as to whether the termination of this Agreement by one party hereto has been legitimate, the disputing parties hereto shall endeavour to settle such dispute amicably. The attempt to bring about an amicable settlement is considered to have failed as soon as one of the parties hereto, after reasonable attempts which attempt shall continue for not less than 15 [fifteen] days, gives 7 [seven] days notice thereof to the other party in writing.
(2.1) 如果在本協(xié)議的存續(xù)期間或其后時間,本協(xié)議任何一方之間或雙方相互之間就本協(xié)議的任何條文的效力、解釋、實施或涉嫌違約或就任何問題(包括關(guān)于本協(xié)議一方終止本協(xié)議是否合法的問題) 而發(fā)生任何爭議,本協(xié)議的爭議雙方應(yīng)努力友好解決該爭議。本協(xié)議雙方的其中一方經(jīng)持續(xù)不少于15[十五]天的合理嘗試后給予另一方7[七]天的書面通知,嘗試促成友好地解決的行動即視為已告失敗。
 
(2.2) All disputes, differences or claims arising out of or in connection with this Agreement including, without limitation, any question regarding its existence, validity, construction, performance, termination or alleged violation shall be resolved by binding arbitration. The venue for such arbitration shall be Mumbai and all proceedings shall be conducted in the English language. The arbitrator or arbitrators shall be appointed and such arbitration shall be conducted in accordance with the then effective rules of conciliation and arbitration of The Arbitration and Conciliation Act, 1996, which rules, except as otherwise specifically provided, are deemed to be incorporated by reference into this Section. A party seeking to commence arbitration under this Section shall first serve a written notice (an “Arbitration Notice”), specifying the matter or matters to be so submitted to arbitration, on the other parties hereto. All claims and counterclaims shall, to the extent such claims or counterclaims are known at the time any arbitration is commenced, be consolidated and determined in the same arbitration proceeding. Deposits to cover the costs of arbitration shall be shared equally by the parties thereto. The award rendered by the arbitrator or arbitrators shall, in addition to dealing with the merits of the case, fix the costs of the arbitration and decide which of the parties shall bear such costs or in what proportions such costs shall be borne by the parties hereto. The award rendered by the arbitrator or arbitrators shall be final and conclusive on all parties to this Agreement, whether or not such parties have taken part in the arbitration, and shall be subject to forced execution in any court of competent jurisdiction.
(2.2) 因本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議有關(guān)的所有爭議、分歧或主張,包括但不限于有關(guān)其存在、效力、解釋、履行、終止或宣稱違約的任何問題,應(yīng)通過有約束力的仲裁解決。該仲裁地點為孟買,而且所有法律程序應(yīng)以英文進(jìn)行。該名或該等仲裁員的指定及上述仲裁的進(jìn)行應(yīng)符合 1996年仲裁及調(diào)解法當(dāng)時有效的調(diào)解及仲裁規(guī)則。除另有明確規(guī)定者外,該等規(guī)則被視為因提及而納入本條。尋求根據(jù)本條提起仲裁的一方應(yīng)首先向本協(xié)議其他方送達(dá)書面通知(“仲裁通知”),載明將提交仲裁的一宗或多宗事項。所有主張和反主張在該等主張或反主張于提起任何仲裁時已知的情況下,應(yīng)合并起來并在同一仲裁程序中裁定。支付仲裁費用的按金應(yīng)由仲裁雙方平均分擔(dān)。除了處理案件的法律理據(jù)之外,由(一名或多名) 仲裁員作出的裁決除了處理案件的理據(jù)之外,還應(yīng)厘定仲裁費用及決定須承擔(dān)該等費用的一方或本協(xié)議雙方承擔(dān)該等費用的比例。由(一名或多名)仲裁員作出的裁決應(yīng)為終局,對本協(xié)議各方有決定性的作用,而不論該等各方曾否參與仲裁,而且可在任何有管轄權(quán)的法院強(qiáng)制執(zhí)行。
 
(2.3) All disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The arbitrator(s) may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The arbitrator(s) may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Exhibit and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrator(s) shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2.3) 本協(xié)議項下提交仲裁的所有爭議均受上述管轄法律的管轄。本協(xié)議任何內(nèi)容均不要求寶石學(xué)會將涉及下列事項的爭議提交仲裁: (i) 本協(xié)議項下欠付寶石學(xué)會的款項,或 (ii) 對寶石學(xué)會知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)或盜用。仲裁員不可裁定本協(xié)議所排除的懲罰性賠償或其它賠償。仲裁員可發(fā)出與上述管轄法律相一致的禁令、強(qiáng)制履行令或臨時限制令。每一方只能在有另一方在場的情況下方可與仲裁員交流或通過向仲裁員及另一方提交書面文件的形式與仲裁員交流。除非雙方另行書面同意,仲裁庭應(yīng)迅速作出裁決 (任何情況下均不得晚于庭審結(jié)束后三十 (30) 個日歷日)。除非雙方另行書面同意,仲裁庭的決定和裁決應(yīng)載明理由,說明作出決定的依據(jù),并應(yīng)采用書面形式。裁決未在上述期限內(nèi)作出不影響該裁決的效力。按照本附件進(jìn)行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁決或決定應(yīng)視為仲裁雙方之間的秘密。如果任何一方善意地認(rèn)為對于該等仲裁程序所提交的任何文件或提供的證詞含有保密信息或商業(yè)秘密,雙方應(yīng)進(jìn)行善意磋商,以就這些材料和證詞的保密條款和條件達(dá)成協(xié)議。如果雙方不能就該等條款達(dá)成協(xié)議,仲裁員有權(quán)施加適當(dāng)限制,對仲裁相關(guān)的任何保密信息或商業(yè)秘密進(jìn)行保密。雖然爭議已按本條規(guī)定提交仲裁,但該爭議的仲裁不得禁止任何一方向有管轄權(quán)的法院尋求禁令救濟(jì)或衡平法救濟(jì)。
 
[Balance of page intentionally left blank.] [本頁其余部分特意留空]
 
 
EXHIBIT THAILAND  附件五 受泰國法律管轄的鉆石交易
(1) Governing Law. Any Dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of Thailand, without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 管轄法律: 本協(xié)議項下發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)的任何爭議 (無論基于合同、侵權(quán)或其它理由),及本協(xié)議的效力、履行和解釋應(yīng)在所有方面受泰國法律的管轄并按泰國法律解釋,而不適用其法律沖突原則。雙方同意,明確排除整個《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約(1980)》對本協(xié)議的適用。
 
(2) Forum Selection; Arbitration. Client hereby consents that all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be referred by Client and GIA to arbitration for settlement as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The then-applicable rules of the Thai Arbitration Institute (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing authority shall be the Thai Arbitration Institute, Ministry of Justice and the case shall be administered by the Thai Arbitration Institute according to the Rules. Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Bangkok, Thailand. The parties shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the Rules. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confi dential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2) 法院選擇;仲裁: 客戶特此同意,與本協(xié)議有關(guān)的或因本協(xié)議產(chǎn)生的所有爭議、起訴、訴訟和主張 (“爭議”),應(yīng)按本條規(guī)定由客戶和寶石學(xué)會提交仲裁解決。本協(xié)議項下要求進(jìn)行的仲裁應(yīng)由三(3)名仲裁員組成仲裁庭審理并作出裁決。雙方各有權(quán)指定一(1)名仲裁員。兩名被選定的仲裁員應(yīng)共同選定仲裁庭的第三名仲裁員。本協(xié)議項下提交仲裁的所有爭議均受上述管轄法律的管轄。本協(xié)議任何內(nèi)容均不要求寶石學(xué)會將涉及下列事項的爭議提交仲裁:(i)本協(xié)議項下欠付寶石學(xué)會的款項,或(ii)對寶石學(xué)會知識產(chǎn)權(quán)的侵權(quán)或盜用。屆時適用的泰國仲裁協(xié)會仲裁規(guī)則 (“仲裁規(guī)則”)應(yīng)適用于本協(xié)議項下的任何仲裁,但不同于本條規(guī)定者除外。指定機(jī)構(gòu)為泰國司法部仲裁協(xié)會,案件應(yīng)當(dāng)由泰國仲裁協(xié)會按照其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁庭的裁決應(yīng)經(jīng)多數(shù)票作出。仲裁庭不可裁定為本協(xié)議所排除的懲罰性賠償或其它賠償。仲裁庭可裁定與上述管轄法律相一致的禁令、實際履行或臨時限制令。每一方只能在有另一方在場的情況下方可與仲裁員交流或通過向仲裁員及另一方提交書面文件的形式與仲裁員交流。除非雙方另行書面同意,仲裁庭應(yīng)迅速作出裁決 (任何情況下均不得晚于庭審結(jié)束后三十 (30)個日歷日)。除非雙方另行書面同意,仲裁庭的決定和裁決應(yīng)載明理由,說明作出決定的依據(jù),并應(yīng)采用書面形式。裁決未在上述期限內(nèi)作出不影響該裁決的效力。與仲裁相關(guān)所作的決定或裁決為終局,且對仲裁雙方均有約束力。勝訴方可將決定或裁決提交任何有管轄權(quán)的法院確認(rèn),該法院應(yīng)立即發(fā)出確認(rèn)該決定或裁決的命令。仲裁裁決應(yīng)按照與一方對另一方勝訴程度相對應(yīng)的方式,在雙方之間分?jǐn)傊俨脝T費用和仲裁費用。勝訴方可取得因本協(xié)議項下任何爭議所發(fā)生的律師費和相關(guān)費用的補(bǔ)償。勝訴方系指獲得凈金錢補(bǔ)償?shù)囊环?、獲得對本方有利的駁回對方請求之決定的被申請人、申請人和被申請人均未獲得任何救濟(jì)情況下的被申請人,以及申請人未能從被申請人獲得補(bǔ)償情況下的被申請人。仲裁應(yīng)當(dāng)在泰國曼谷進(jìn)行。雙方均有權(quán)進(jìn)行仲裁規(guī)則規(guī)定的或仲裁規(guī)則另行規(guī)定的證據(jù)披露。所有仲裁程序應(yīng)以英文進(jìn)行,仲裁決定和仲裁謄寫記錄應(yīng)以英文編制。按照本條進(jìn)行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁決或決定應(yīng)視為仲裁雙方之間的秘密。如果任何一方善意地認(rèn)為對于該等仲裁程序所提交的任何文件或提供的證詞含有保密信息或商業(yè)秘密,雙方應(yīng)進(jìn)行善意磋商,以就這些材料和證詞的保密條款和條件達(dá)成協(xié)議。如果雙方不能就該等條款達(dá)成協(xié)議,仲裁員有權(quán)施加適當(dāng)限制,對仲裁相關(guān)的任何保密信息或商業(yè)秘密進(jìn)行保密。雖有任何爭議按本條規(guī)定提交仲裁,但該爭議的仲裁不得禁止任何一方向有管轄權(quán)的法院尋求禁令救濟(jì)或衡平救濟(jì)。
[Balance of page intentionally left blank.] [本頁其余部分特意留空]
 
WEST?60168.10 CLIENT COPY 客戶聯(lián) CAG0409HK–Page 12
 
EXHIBIT BOTSWANA附件六 受博茨瓦納法律管轄的鉆石交易
(1) Governing Law. Any Dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, tort (delict), or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of Botswana, without giving effect to its conflicts of law principles. The parties agree that the applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) in its entirety is specifically excluded from application to this Agreement.
(1) 管轄法律: 按本協(xié)議而引起或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議 (不論基于合同、侵權(quán) (違法行為) 或其它理由),以及本協(xié)議的有效性、履行及解釋應(yīng)在一切方面受博茨瓦納法律管轄并按博茨瓦納法律解釋,而法律沖突原則無效。雙方同意,明確排除整個《1980年聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》對本協(xié)議的適用性。
 
(2) Forum Selection; Arbitration. Client hereby consents that all disputes, suits, actions, and claims (“Disputes”) related to or arising out of this Agreement shall be referred by Client and GIA to arbitration for settlement as provided in this Section. Any arbitration requested under this Agreement shall be heard and determined by a panel of three (3) persons. Each party shall have the right to designate one (1) member of the panel. The two selected members shall select the third member of the panel. All members of the panel must be members of the Botswana Institute of Arbitrators. All Disputes submitted to arbitration under this Agreement shall be governed by the governing law specified above. Nothing in this Agreement shall require GIA to submit to arbitration any Dispute regarding (i) amounts owed to GIA under this Agreement or (ii) infringement or misappropriation of GIA’s intellectual property rights. The then-applicable rules of the Botswana Institute of Arbitrators (“Rules”) shall apply to any arbitration under this Agreement, except to the extent the provisions of this Section vary therefrom. The appointing authority shall be the Botswana Institute of Arbitrators and the case shall be administered by the Botswana Institute of Arbitrators according to the Rules. Decisions of the panel shall be made by majority vote. The panel may not award punitive damages or other damages precluded in this Agreement. The panel may issue injunctions, specific performance, or temporary restraining orders consistent with the governing law set forth above. Each party shall communicate with the arbitrators only in the presence of the other party or by writing delivered to the arbitrators and to the other party. Unless otherwise agreed by the parties in writing, the award shall be made promptly by the panel (in any event, no later than thirty (30) calendar days from the closing of
the hearing). Unless otherwise agreed by the parties in writing, the decision and award by the panel shall be reasoned, explain the basis of the decision and be in writing. Any failure to render the award within the foregoing time period shall not affect the validity of such award. The decision or award rendered or made in connection with the arbitration shall be final and binding upon the parties thereto. The prevailing party may present the decision or award to any court of competent jurisdiction for confirmation, and such court shall enter forthwith an order confirming such decision or award. The arbitration award shall allocate the expenses of the arbitrator(s) and of the arbitration between the parties in a manner corresponding to the extent to which one (1) party prevails over the other. The prevailing party shall be entitled to recover its attorneys’ fees and related costs arising out of any Dispute under this Agreement. The prevailing party shall be the party with a net monetary recovery, a defendant in whose favor a dismissal is entered, a defendant where neither plaintiff nor defendant obtains any relief, and a defendant as against a plaintiff who does not recover any relief against the defendant. The arbitration shall be conducted in Gaborone, Botswana. The parties shall be entitled to discovery as provided in the Rules or as otherwise provided by the Rules. All arbitration proceedings shall be in English and the decision and a transcribed record of the arbitration shall be prepared in English. All arbitration proceedings undertaken pursuant to this Section and any awards or decisions resulting therefrom shall be deemed to be confidential between the parties thereto. To the extent either party maintains in good faith that any documents submitted or testimony introduced in connection with such arbitration contains confidential information or trade secrets, the parties shall negotiate in good faith in an effort to reach agreement regarding terms and conditions for keeping such materials and testimony confidential. If the parties are unable to agree upon such terms, the arbitrators shall have the right to impose appropriate restrictions to maintain the confidentiality of any confidential information or trade secrets in connection with the arbitration. Although a Dispute has been submitted to arbitration as provided in this Section, the arbitration of such Dispute shall not prohibit either party
from seeking injunctive or other equitable relief from a court of competent jurisdiction.
(2) 法院選擇;仲裁??蛻籼卮送?,與本協(xié)議有關(guān)的或因本協(xié)議而引起的一切爭議、訴訟、行動和索賠 (“爭議”),應(yīng)按本條規(guī)定由客戶和 寶石學(xué)會提交仲裁進(jìn)行解決。按本協(xié)議要求的任何仲裁應(yīng)由一個三 (3) 人組成的仲裁庭審理并作出裁決。每一方有權(quán)指定一 (1) 名仲裁庭成員。兩名被選定的成員應(yīng)選定第三名仲裁庭的成員。仲裁庭的所有成員必須是博茨瓦納仲裁院 (Botswana Institute of Arbitrators) 的成員。按本協(xié)議提交仲裁的所有爭議應(yīng)受
上文指定的管轄法律管轄。本協(xié)議的任何規(guī)定均不要求 寶石學(xué)會將關(guān)于 (i) 本協(xié)議項下欠付 寶石學(xué)會的款項或(ii)侵犯或盜用 寶石學(xué)會知識產(chǎn)權(quán)的任何爭議提交仲裁。當(dāng)時適用的博茨瓦納仲裁院規(guī)則 (“仲裁規(guī)則”) 應(yīng)適用于按本協(xié)議進(jìn)行的任何仲裁,但如果本條的規(guī)定不同于仲裁規(guī)則者除外。指定機(jī)構(gòu)應(yīng)為博茨瓦納仲裁院,并且案件應(yīng)由博茨瓦納仲裁院按仲裁規(guī)則進(jìn)行管理。仲裁庭的裁決應(yīng)按多數(shù)票作出。仲裁庭不得作出懲罰性的損害賠償或本協(xié)議所排除的其它損害賠償?shù)牟脹Q。仲裁庭可以發(fā)出符合上文所述的管轄法律的禁止令、強(qiáng)制履行令或臨時限制令。每一方應(yīng)僅在另一方在場的情況下與仲裁員交流,或通過交付給仲裁員及給另一方的書面材料與仲裁員交流。除非雙方書面另行同意,否則仲裁庭應(yīng)迅速 (在任何情況下不遲于從庭審結(jié)束起三十 (30) 個日歷日) 作出仲裁裁決。除非雙方書面另行同意,否則仲裁庭作出的裁定和裁決應(yīng)載明理由,解釋裁定的依據(jù),并應(yīng)為書面形式。未能在上述時限內(nèi)作出裁決不影響該裁決的有效性。就仲裁作出的裁定或裁決應(yīng)是終局的,對仲裁的雙方均有約束力。勝訴方可向有管轄權(quán)的法院提交裁定或裁決以獲得確認(rèn),而該法院應(yīng)立即發(fā)出確認(rèn)該裁定或裁決的命令。仲裁裁決應(yīng)按照與一方對另一方勝訴程度相對應(yīng)的方式,在雙方之間分?jǐn)傊俨脝T費用和仲裁費用。勝訴方可取得因本協(xié)議項下任何爭議所發(fā)生的律師費和相關(guān)費用的補(bǔ)償。勝訴方系指獲得凈金錢補(bǔ)償?shù)囊环?、獲得對本方有利的駁回對方請求之決定的被申請人、申請人和被申請人均未獲得任何救濟(jì)情況下的被申請人,以及申請人未能從被申請人獲得補(bǔ)償情況下的被申請人。仲裁應(yīng)當(dāng)在博茨瓦納哈博羅內(nèi)進(jìn)行。雙方均有權(quán)進(jìn)行仲裁規(guī)則規(guī)定的或仲裁規(guī)則另行規(guī)定的證據(jù)披露。所有仲裁程序應(yīng)以英文進(jìn)行,仲裁決定和仲裁謄寫記錄應(yīng)以英文編制。按照本條進(jìn)行的所有仲裁程序及由此得出的任何裁決或決定應(yīng)視為仲裁雙方之間的秘密。如果任何一方善意地認(rèn)為對于該等仲裁程序所提交的任何文件或提供的證詞含有保密信息或商業(yè)秘密,雙方應(yīng)進(jìn)行善意磋商,以就這些材料和證詞的保密條款和條件達(dá)成協(xié)議。如果雙方不能就該等條款達(dá)成協(xié)議,仲裁員有權(quán)施加適當(dāng)限制,對仲裁的任何相關(guān)保密信息或商業(yè)秘密進(jìn)行保密。雖爭議按本條規(guī)定提交仲裁,但該爭議仲裁并不禁止任何一方向有管轄權(quán)的法院尋求禁制令或衡平法救濟(jì)。
[Balance of page intentionally left blank.]
[本頁其余部分特意留空]
 
EXHIBIT BOTSWANA附件六 受南非法律管轄的鉆石交易
 
(1) Governing Law. Client has read this Agreement and agrees that this Agreement, any dispute arising under or which is related to this Agreement (whether in contract, delict, or otherwise), and the validity, performance, and interpretation of this Agreement shall be governed by and construed in all respects under the laws of the Republic of South Africa. Subject to the arbitration provisions below, the parties hereby consent and submit to the non-exclusive jurisdiction of the Witwatersrand Local Division of the High Court of the Republic of South Africa in any dispute arising from or in connection with this Agreement. The parties agree that any costs awarded will be recoverable on an attorney-and-own-client scale unless the Court specifically determines that such scale shall not apply, in which event the costs will be recoverable in accordance with the High Court tariff, determined on an attorney-and-client scale. (1) 管轄法律: 客戶已閱讀本協(xié)議,并同意,本協(xié)議、按本協(xié)議產(chǎn)生的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議 (不論基于合同、違法行為或其它理由),以及本協(xié)議的有效性、履行和解釋應(yīng)在一切方面受南非共和國法律的管轄,并按南非共和國的法律解釋。在遵守下文仲裁條款的前提下,在因本協(xié)議產(chǎn)生或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議中,雙方特此同意并服從南非共和國高等法院威特沃斯蘭德地方分院的非專屬管轄權(quán)。雙方同意,所判給的任何訟費可按律師費和委托費的標(biāo)準(zhǔn)追討,但如法院具體決定該標(biāo)準(zhǔn)不適用則除外,在此情況下,訟費將按依照律師費和委托費標(biāo)準(zhǔn)決定的高等法院費率追討。
 
(2) Arbitration.
In the event of there being any dispute or difference between the parties arising out of this Agreement, the said dispute or difference shall on written demand by either party be submitted to arbitration in Johannesburg in accordance with the rules of the Arbitration Foundation of South Africa (“AFSA”), which arbitration shall be administered by AFSA.
Should AFSA, as an institution, not be operating at that time or not be accepting requests for arbitration for any reason, then the arbitration shall be conducted in accordance with the AFSA rules for commercial arbitration (as last applied by AFSA) before an arbitrator appointed by agreement between the parties to the dispute or failing agreement within 10 (ten) business days of the demand for arbitration, then any party to the dispute shall be entitled to forthwith call upon the chairperson of the Johannesburg Bar Council to nominate the arbitrator, provided that the person so nominated shall be an advocate of not less than 10 (ten) years standing as such. The person so nominated shall be the duly appointed arbitrator in respect of the dispute. In the event of the attorneys of the parties to the dispute failing to agree on any matter relating to the administration of the arbitration, such matter shall be referred to and decided by the arbitrator whose decision shall be final and binding on the parties to the dispute. Any party to the arbitration may appeal the decision of the arbitrator or arbitrators in terms of the AFSA rules for commercial arbitration. Nothing herein contained shall be deemed to prevent or prohibit a party to the arbitration from applying to the appropriate court for urgent relief or for judgment in relation to a liquidated claim.
Any arbitration in terms of this arbitration clause (including any appeal proceedings) shall be conducted in camera and the parties shall treat as confidential details of the dispute submitted to arbitration, the conduct of the arbitration proceedings and the outcome of the arbitration. This arbitration clause will continue to be binding on the parties notwithstanding any termination or cancellation of the Agreement. The parties agree that the written demand by a party to the dispute in terms of clause 2 that the dispute or difference be submitted to arbitration, is to be deemed to be a legal process for the purpose of interrupting extinctive prescription in terms of the Prescription Act, 1969.
(2) 仲裁。
如果雙方之間因本協(xié)議產(chǎn)生任何爭議或分歧,上述爭議或分歧應(yīng)在任何一方提出書面要求后提交仲裁,仲裁在約翰內(nèi)斯堡按照南非仲裁基金會 (Arbitration Foundation of South Africa (“AFSA”)) 的規(guī)則進(jìn)行,該仲裁應(yīng)由AFSA管理。如果作為機(jī)構(gòu)的 AFSA當(dāng)時沒有運(yùn)作,或因任何理由沒有受理仲裁的要求,則仲裁應(yīng)按照 (AFSA 最近采用的) AFSA商業(yè)仲裁規(guī)則在爭議的雙方之間通過協(xié)商指定的一名仲裁員席前進(jìn)行,或如在仲裁要求后10 (十) 個營業(yè)日內(nèi)協(xié)商不成,則爭議的任何一方有權(quán)立即要求約翰內(nèi)斯堡律師公會主席提名仲裁員,但條件是,如此獲提名的人應(yīng)是一名有不少于10 (十) 年出庭代訟人資歷的出庭代訟人。如此獲提名的人應(yīng)適當(dāng)?shù)孬@指定為有關(guān)該爭議的仲裁員。如果爭議雙方的律師未能就與仲裁的管理有關(guān)的任何事宜達(dá)成一致,該事宜應(yīng)提交仲裁員并由仲裁員作出裁決,仲裁員的裁決應(yīng)是終局的,并對爭議的雙方有約束力。仲裁的任何一方可按AFSA商業(yè)仲裁規(guī)則就仲裁員的裁決提出上訴。本條所載任何規(guī)定均不得視為阻止或禁止仲裁的一方向有關(guān)的法院申請緊急救濟(jì)或就已算定的索償作出判決。按本仲裁條款進(jìn)行的任何仲裁 (包括任何上訴程序) 應(yīng)以非公開的方式進(jìn)行,并且雙方應(yīng)對提交仲裁的爭議的詳情、仲裁程序進(jìn)行的情況及仲裁的結(jié)果保密。盡管本協(xié)議被終止或撤銷,本仲裁條款將繼續(xù)對雙方有約束力。
雙方同意,一方按第2 條提出的將爭議或分歧提交仲裁的書面要求,按照 1969年時效歸益法案,就中斷訴訟時效而言,須被視為法律程序文件。
 
[Balance of page intentionally left blank.] [本頁其余部分特意留空]