INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO) 英國保險協(xié)會戰(zhàn)爭險(貨物)保險合同條款 RISKS COVERED承保風險 1. This insurance covers, except as provided in Clauses 3 and 4 below, loss of or damage to the subject-matter insured caused by 本保險承保除下列第3和4INSTITUTE WAR CLAUSES (CARGO)
英國保險協(xié)會戰(zhàn)爭險(貨物)保險合同條款
RISKS COVERED承保風險
1. This insurance covers, except as provided in Clauses 3 and 4 below, loss of or damage to the subject-matter insured caused by
本保險承保除下列第3和4 條款規(guī)定者外的,由下列原因造成的保險標的損失或損害
Risks Clause風險條款
1.1 War, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power
戰(zhàn)爭、內(nèi)戰(zhàn)、革命、造反、判亂或因而引起的內(nèi)亂或任何交戰(zhàn)方之間的敵對行為
1.2 Capture, seizure, arrest, restraint, or detainment, arising from risks covered under 1.1 above, and the consequences thereof or any attempt thereat
由上述第1款承保的風險引起的捕獲、扣押、扣留或羈押以及此種行為結果或任何進行此種行為的企圖
1.3 derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.
被遺棄的水雷、魚雷、炸彈或其他被遺棄戰(zhàn)爭武器。
2. This insurance covers general average and salvage charges, adjusted or determined according to the contract of affreightment and/or the governing law and practice, incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from a risk covered under these clauses.
本保險承保根據(jù)運輸合同、準據(jù)法和慣例理算或確定的共同海損和救助費用,其產(chǎn)生是為了避免根據(jù)這些條款承保的風險造成的損失或與避免該損失有關。 General Average Clause
共同海損條款
EXCLUSIONS除外責任
3. In no case shall this insurance cover 本保險決不承保;
3.1 loss damage or expense attributable to wilful misconduct of the Assured
可歸咎于被保險人的蓄意惡性的損失、損害或費用
General Exclusions Clause普通除外條款
3.2 ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject-matter insured
保險標的的通常滲漏、通常重量或體積損失、或通常磨損
3.3 loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 3.3 "packing" shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants)
保險標的的包裝或準備不足或不當引起的損失、損害或費用(在本款意義上,"包裝"應視為包括集裝箱或托盤內(nèi)的積載,但僅適用于此種積載是在本保險責任開始前進行或是由被保險人或其雇員進行之時)
3.4 loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured
保險標的固有缺陷或性質(zhì)引起的損失、損害或費用
3.5 loss damage or expense proximately caused by delay, even though the delay be caused by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above)
遲延直接造成的損失、損害或費用,即使該延遲是由承保風險引起的(但根據(jù)上述第2條支付的費用除外)
3.6 loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel
因船舶的所有人、經(jīng)理人、承租人或經(jīng)營人的破產(chǎn)或經(jīng)濟困境產(chǎn)生的損失、損害或費用
3.7 any claim based upon loss of or frustration of the voyage or adventure
基于航程或冒險的損失或受阻的任何索賠
3.8 loss damage or expense arising from any hostile use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter.
因敵對性使用原子或核裂變和/或聚變或其類似反應或放射性力量或物質(zhì)所制造的戰(zhàn)爭武器產(chǎn)生的損失、損害或費用。
4.1 In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from
本保險決不承保損失、損害或費用,如其起因于
unseaworthiness of vessel or craft, 船舶或駁船不適航
Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause不適航和不適運除外條款
unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for the safe carriage of the subject-matter insured, where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness, at the time the subject-matter insured is loaded therein.
船舶、駁船、運輸工全、集裝箱或托盤對保險標的安全運輸不適合,而且在保險標的裝于其上時,被保險人或其雇員對此種不適航或不適運有私謀。
4.2 The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination, unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.
保險人放棄載運保險標的到目的港的船舶不得違反默示適航或適運保證,除非被保險人或其雇員對此種不適航或不適運有私謀。
DURATION保險期間
5.1 This insurance本保險
Transit Clause 運送條款
5.1.1attaches only as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on an oversea vessel
其責任僅始于保險標的,和就其中一部分而言時的這一部分裝上海船時
And而且
5.1.2 terminates, subject to 5.2 and 5.3 below, either as the subject-matter insured and as to any part as that part is discharged from an oversea vessel at the final port or place of discharge,
Or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at the final port or place of discharge, whichever shall first occur; nevertheless,
subject to prompt notice to the Underwriters and to an additional premium, such insurance
終止于,除下文第5.2和5.3條另有規(guī)定外,保險標的,和就其中一部分而言時的這一部分在最后卸貨港或地點卸離海船時,或者自船舶到達最后卸貨港或地點當日午夜算起滿15天時,二者以先發(fā)生者為準;然而以迅速通知保險人和附加的保險費為條件。
5.1.3 reattaches when, without having discharged the subject-matter insured at the final port or place of discharge, the vessel sails therefrom, 其責任重新開始于未在最后卸貨港口或地點卸下保險標的船舶從那里開航之時,
And 及
5.1.4 terminates, subject to 5.2 and 5.3 below, either as the subject-matter insured and as to any part as that part is thereafter discharged from the vessel at the final (or substituted) port or place of discharge, or on expiry of 15 days counting from midnight of the day of re-arrival of the vessel at the final port or place of discharge or arrival of the vessel at a substituted port or place of discharge, whichever shall first occur.
終止于,除下文第5.2和5.3條另有規(guī)定外,保險標的,和就其中一部分而言時的這一部分在最后(或替代)卸貨港或地點卸離船舶時,或者自船舶到達最后卸貨港或地點, 或到達替代港口或地點當日午夜算起滿15天時,二者以先發(fā)生者為準;
5.2 If during the insured voyage the oversea vessel arrives at an intermediate port or place to discharge the subject-matter insured for on-carriage by oversea vessel or by aircraft, or the goods are discharged from the vessel at a port or place of refuge, then, subject to 5.3 below and to an additional premium if required, this insurance continues until the expiry of 15 days counting from midnight of the day of arrival of the vessel at such port or place, but thereafter reattaches as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on an on-carrying oversea vessel or aircraft. During the period of 15 days the insurance remains in force after discharge only whilst the subject-matter insured and as to any part as that part is at such port or place. If the goods are on-carried within the said period of 15 days or if the insurance reattaches as provided in this Clause 5.2
如果在所保航程期間,海船抵中途港口或地點卸下保險標的有海船或航空器續(xù)運,或者貨物在避難港或地點卸離船舶,那么除下列第3條另有規(guī)定和在保險人如此要求時支付附加的保險費外,本保險責任連續(xù),直至自船舶到達此種港口或地點當日午夜起算屆滿15天之時,但其后于保險標的,和就其中一部分而言時的這一部分,裝上續(xù)運海船或航空器時重新開始。在卸離后的15天期間,本保險繼續(xù)有效,其條件是保險標的,和就其中一部分而言時的這一部分,處于此種港口或地點。如果貨物在所述15天期間內(nèi)被續(xù)運或保險責任按本款規(guī)定重新開始
5.2.1 where the on-carriage is by oversea vessel this insurance continues subject to the terms of these clauses, or
在由海船續(xù)運的情況下,本保險責任按這些條文的條款連續(xù),或者
5.2.2where the on-carriage is by aircraft, the current Institute War Clauses (Air Cargo) (excluding sendings by Post) shall be deemed to form part of this insurance and shall apply to the on-carriage by air.
在由航空器續(xù)運的情況下,現(xiàn)行協(xié)會航空貨物戰(zhàn)爭保險條款(郵遞除外)視為本保險的一部分并適用于航空續(xù)運。
5.3 If the voyage in the contract of carriage is terminated at a port or place other than the destination agreed therein, such port or place shall be deemed to be the final port of discharge and such insurance terminates in accordance with 5.1.2. If the subject-matter insured is subsequently re-shipped to the original or any other destination, then provided notice is given to the Underwriters before the commencement of such further transit and subject to an additional premium, such insurance reattaches
如果運輸合同的航程在本保險約定的目的地以外的港口或地點終止,此種港口或地點視為最后卸貨港,此種保險根據(jù)第5.1.2條終止。如果保險標的其后被重新發(fā)運到原來的或其目的地,那么以在此種繼續(xù)運送開始前通知了保險人并須受附加的保險費的制約為條件,此種保險責任重新開始于
5.3.1in the case of the subject-matter insured having been discharged, as the subject-matter insured and as to any part as that part is loaded on the on-carrying vessel for the voyage; thereafter such insurance terminates in accordance with 5.1.4.
保險標的,和就其中一部分而言時的這一部分,裝上續(xù)運船舶之時,如果保險標的已經(jīng)卸下;
其后此種保險根據(jù)第5.1.4條終止。
5.3.2in the case of the subject-matter insured not having been discharged, when the vessel sails from such deemed final port of discharge;
船舶從此種認作的最后卸貨港開航之時,如果保險標的沒有卸下;
5.4 The insurance against the risks of mines and derelict torpedoes, floating or submerged, is extended whilst the subject-matter insured or any part thereof is on craft whilst in transit to or from the oversea vessel, but in no case beyond the expiry of 60 days after discharge from the oversea vessel unless otherwise specially agreed by the Underwriters.
本保險擴展保險標的或其一部分位于轉運到或轉運自海船的駁船上期間的漂浮或水下水雷和被拋棄的魚雷風險,但除另經(jīng)保險人特別同意外,決不超過卸離海船后60天。
5.5 Subject to prompt notice to Underwriters, and to an additional premium if required, this insurance shall remain in force within the provisions of these Clauses during any deviation, or any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment.
以受迅速通知保險人,和按保險人的要求支付附加保險費的制約為條件,在繞航或因船東或承租人根據(jù)運輸合同賦予的自由權產(chǎn)生的航海變更期間,本保險在這些條款規(guī)定的范圍內(nèi)繼續(xù)有效。
(For the purpose of Clause 5"arrival" shall be deemed to mean the vessel is anchored, moored or otherwise secured at a berth or place within the Harbour Authority area. If such a berth or place is not available, arrival is deemed to have occurred when the vessel first anchors, moors or otherwise secures either at or off the intended port or place of discharge" oversea vessel" shall be deemed to mean a vessel carrying the subject-matter from one port or place to another where such voyage involves a sea passage by that vessel)(第五條所指 "到達"被認為是指船舶在港口當局地區(qū)界限內(nèi)拋錨、系泊或以其他方式固定在一個泊位或地點。若無此種泊位或地點可用,被已在下列情況下發(fā)生,當船舶首次拋錨、系泊或以其他方式固定在預定的卸貨港口或地點或之外時,認為已經(jīng)到達"海船"被認為是指載運保險標的從一個港口或地點到另一個港口或地點的船舶,如果此種包含由該船運送的海上航段。)
6. Where, after attachment of this insurance, the destination is changed by the Assured, held covered at a premium and on conditions to be arranged subject to prompt notice being given to the Underwriters.
如果在本保險責任開始后,被保險人改變了目的地,就按有待重新商定的保險費率和條件續(xù)保,但以立即通知了保險人為前提。 Change of Voyage Clause
航程改變條款
7. Anything contained in this contract which is inconsistent with Clauses 3.7, 3.8 or 5 shall, to the extent of such inconsistency, be null and void. 本合同中所包含的與第3.7或3.8或5條不一致的任何規(guī)定,其不一致之處一概無效。
CLAIMS索賠
8.1 In order to recover under this insurance the Assured must have an insurable interest in the subject-matter insured at the time of the loss.
為了根據(jù)本保險取得賠償,被保險人在損失發(fā)生時對保險標的須具保險利益。
Insurable Interest Clause保險利益條款
8.2 Subject to 8.1 above, the Assured shall be entitled to recover for insured loss occurring during the period covered by this insurance, notwithstanding that the loss occurred before the contract of insurance was concluded, unless the Assured were aware of the loss and the Underwriters were not.
除了上述第1款另有規(guī)定外,被保險人有權取得本保險承保期間發(fā)生的承保損失的賠償,盡管該損失產(chǎn)生在本保險合同訂立之前,除非當時被保險人知道該損失而保險人不知道。
9.1 If any Increased Value insurance is effected by the Assured on the cargo insured herein the agreed value of the cargo shall be deemed to be increased to the total amount insured under this insurance and all Increased Value insurances covering the loss, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured. In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances.
如果對保險貨物由被保險人辦理了增加價值保險,貨物保險價值就應視為增加至承保損失的本保險和所有增加價值保險的保險金額的總和,本保險的責任按照本保險的保險金額占此保險金額的總和的比例計算。索賠時被保險人須向保險人提供所有其他保險的保險金額的證據(jù)。
Increased Value Clause增加價值條款
9.2 Where this insurance is on Increased Value the following clause shall apply: The agreed value of the cargo shall be deemed to be equal to the total amount insured under the primary insurance and all Increased Value insurances covering the loss and effected on the cargo by the Assured, and liability under this insurance shall be in such proportion as the sum insured herein bears to such total amount insured.
In the event of claim the Assured shall provide the Underwriters with evidence of the amounts insured under all other insurances.
如果本保險是增加價值保險,應適用下述條款:貨物的保險價值應視為等于由被保險人對貨物辦理的承保損失的原始保險和所有增加價值保險的保險金額的總和的比例計算。
索賠時被保險人須向保險人提供所有其他保險的保險金額的證據(jù)。
BENEFIT OF INSURANCE保險受益
10. This insurance shall not inure to the benefit of the carrier or other bailee.
本保險不使承運人或其他保管人受益。
Not to Inure Clause不適用條款
MINIMISING LOSSES盡量減少損失
11. It is the duty of the Assured and their servants and agents in respect of loss recoverable hereunder
對可取得賠償?shù)膿p失,被保險人及其雇員和代理人有義務
Duty of Assured Clause被保險人的利益條款
11.1 to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising such loss, and 采取為避免或盡量減少此種損失可能是合理的措施,并
11.2 to ensure that all rights against carriers, bailees or other third parties are properly preserved and exercised and the Underwriters will, in addition to any loss recoverable hereunder, reimburse the Assured for any charges properly and reasonably incurred in pursuance of these duties.保證對承運人、保管人或其他第三方追償?shù)乃袡嗬姹贿m當保護和行使,而保險人負責在可取得賠償?shù)膿p失之外補償被保險人履行這些義務而適當和合理地招致的任何費用。
12. Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party. 被保險人和保險人采取的旨在拯救、保護或恢復保險標的的措施不得視為放棄或接受委付或在其他方面損害任何一方的權利。
Waiver Clause棄權條款
AVOIDANCE OF DELAY避免遲延
13. It is a condition of this insurance that the Assured shall act with reasonable despatch in all circumstances within their control. 本保險的條件之一是被保險人在所有其力所能及的情況下合理迅速地行動。
Reasonable Despatch Clause合理速辦條款
LAW AND PRACTICE法律和慣例
14. This insurance is subject to English law and practice. 本保險受英國法和慣例調(diào)整。
English Law and Practice Clause英國法律和慣例條款
NOTE:- It is necessary for the Assured when they become aware of an event which is "held covered" under this insurance to give prompt notice to the Underwriters and the right to such cover is dependent upon compliance with this obligation.
注意:被保險人在知悉本根據(jù)本保險單"續(xù)保"的事件發(fā)生時有必要向保險人發(fā)出迅速的通知,此種承保的權利取決于履行這項義務。