AGREEMENT OF ISSUANCE OF CORPORATIONS SHARES This Share Exchange Agreement (the Agreement) dated as of the ____ day of April 2008, by and among American Business Holdings, Inc., a Delaware corporation having its offices at 1223 Wilshire BlvAGREEMENT OF ISSUANCE OF CORPORATION’S SHARES
This Share Exchange Agreement (the “Agreement”) dated as of the ____ day of April 2008, by and among American Business Holdings, Inc., a Delaware corporation having its offices at 1223 Wilshire Blvd., Suite 851, Santa Monica, California 90403 (the “Company”), Wealthlink Co., Ltd., a corporation organized under the laws of the Cayman Islands (“Wealthlink”), and the shareholders of Wealthlink named on the signature page of this Agreement (collectively, the “Shareholders” and each, individually, a “Shareholder”).
本換股協(xié)議(“協(xié)議”)由美國商業(yè)控股公司(“公司”),一家在特拉華州注冊,注冊地址位于加利福尼亞州90403圣塔莫尼卡Wilshire路1223號851室的公司,Wealthlink有限公司,一家根據(jù)開曼群島法律成立的公司(“Wealthlink公司”) 以及本協(xié)議簽名頁載明的Wealthlink公司股東(“Wealthlink公司股東”)于2008年4月 日簽署。
WITNESSETH:鑒于:
WHEREAS, the Shareholders are the holders of all of the issued and outstanding capital stock (the “Wealthlink Shares”) of Wealthlink;
鑒于,Wealthlink公司股東系Wealthlink公司已發(fā)售股份的持有方;
WHEREAS, the Shareholders are acquiring a controlling interest in the Company; and
鑒于,Wealthlink公司股東愿意收購公司的控股權(quán)益;
WHEREAS, the Company is willing to issue shares of its common stock, par value $0.001 per share (the “Common Stock”), to the Shareholders in consideration for all of the Wealthlink Shares;
鑒于,公司愿意按照0.001美元的每股均價向Wealthlink公司股東發(fā)售公司普通股(“普通股”),并以此作為受讓W(xué)ealthlink公司股份的對價。
NOW, THEREFORE, for the mutual consideration set out herein, the parties agree as follows:
因此,基于各方合意,協(xié)議各方約定如下:
1. Exchange of Shares and Issuance to Bridge Investors.
換股;向融資投資方發(fā)售股份
(a) Issuance of Shares by the Company. 公司股份的發(fā)售
On and subject to the conditions set forth in this Agreement, the Company will issue to the Shareholders, in exchange for 50,000 Wealthlink Shares, which represents all of the issued and outstanding capital stock of Wealthlink, an aggregate of [13,300,000] share of Common Stock. The Common Stock will be issued to the Shareholders in the amounts set forth after their respective names in Schedule I to this Agreement.
根據(jù)本協(xié)議的約定條件,作為受讓W(xué)ealthlink公司50,000股已發(fā)售股本的相應(yīng)對價,公司將向Wealthlink公司發(fā)售總額[13,300,000]股的公司普通股。上述普通股將按照本協(xié)議附件一載明股東姓名所對應(yīng)的股份數(shù)額進(jìn)行發(fā)售。
(b) Transfer of Wealthlink Shares by the Shareholders. 股東轉(zhuǎn)讓股份
On and subject to the conditions set forth in this Agreement, the Shareholders will transfer to the Company all of the Wealthlink Shares in exchange for shares of Common Stock. Each Shareholder holds the number of Wealthlink Shares set forth after his or her name in Schedule I to this Agreement.
根據(jù)本協(xié)議的約定條件,作為受讓公司普通股的相應(yīng)對價,Wealthlink公司股東將向公司轉(zhuǎn)讓W(xué)ealthlink公司的全部股份。Wealthlink公司每位股東的持股數(shù)額已列于本協(xié)議附件一的股東姓名之后。
(c) Closing. 交割
The issuance of the Common Stock to the Shareholders and the transfer of the Wealthlink Shares to the Company will take place at a closing (the “Closing”) to be held at the office of Sichenzia Ross Friedman Ference, LLP, 61 Broadway, 32nd Floor, New York, New York 10006 as soon as possible after or contemporaneously with the satisfaction or waiver of all of the conditions to closing set forth in Section 6 of this Agreement (the “Closing Date”).
在本協(xié)議第六條約定的交割條件均已滿意履行或取得豁免之時(或其后的任意時間,以下簡稱為“交割日”),上述普通股發(fā)售和Wealthlink公司股份的轉(zhuǎn)讓交易應(yīng)盡快在紐約郡紐約市10006百老匯大街61號32樓的Sichenzia Ross Friedman Ference律師事務(wù)所進(jìn)行交割。
2. Representations and Warranties of the Company. 公司的聲明和保證
The Company hereby represents, warrants, covenants and agrees as follows:
公司在此聲明、保證和承諾如下:
(a) Organization and Authority. 組織和授權(quán)
(i) The Company is a corporation duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the State of Delaware. The Company does not have any equity investment or other interest, direct or indirect, in, or any outstanding loans, advances or guarantees to or on behalf of, any domestic or foreign corporation, limited liability company, association, partnership, joint venture or other entity.
公司系根據(jù)特拉華州法律依法成立,合法存續(xù)的經(jīng)營實(shí)體,并在各方面均表現(xiàn)良好。公司未通過任何直接或間接形式對于任意國內(nèi)外經(jīng)營實(shí)體進(jìn)行投資。
(ii) Complete and correct copies of the Company’s certificate of incorporation and by-laws are available for review on the EDGAR system maintained by the U.S. Securities and Exchange Commission (the “Commission”) and has been provided to counsel for Wealthlink.
公司真實(shí)、完整的營業(yè)執(zhí)照及公司章程副本均已通過美國證券交易委員會(“證監(jiān)會”)電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)的審閱,并已交付Wealthlink公司的顧問。
(iii) The Company has full power and authority to carry out the transactions provided for in this Agreement, and this Agreement constitutes the legal, valid and binding obligations of the Company, enforceable in accordance with its terms, except as enforceability may be limited by bankruptcy, insolvency and other laws of general application affecting the enforcement of creditor’s rights and except that any remedies in the nature of equitable relief are in the discretion of the court. All necessary action required to be taken by the Company for the consummation of the transactions contemplated by this Agreement has been taken.
公司已取得履行本協(xié)議相關(guān)交易的所有必要授權(quán),并已采取所有必要作為。本協(xié)議對于公司產(chǎn)生相應(yīng)的約束義務(wù)。
(iv) The execution and performance of this Agreement will not constitute a breach of any agreement, indenture, mortgage, license or other instrument or document to which the Company is a party or by which its assets and properties are bound, and will not violate any judgment, decree, order, writ, rule, statute, or regulation applicable to the Company or its properties. The execution and performance of this Agreement will not violate or conflict with any provision of the certificate of incorporation or by-laws of the Company.
本協(xié)議的簽署和履行不會違反任何公司訂立的,或是涉及公司資產(chǎn)的相關(guān)協(xié)議,亦不會違反任何涉及公司資產(chǎn)的相關(guān)判決。本協(xié)議的簽署和履行不會違反公司執(zhí)照和章程的有關(guān)規(guī)定。
(v) The Common Stock, when issued pursuant to this Agreement, will be duly and validly authorized and issued, fully paid and non-assessable. The issuance of the Common Stock to Shareholders and to Wealthlink is exempt from the registration requirements of the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”), pursuant to an exemption provided by Section 4(2) and Rule 506 promulgated thereunder.
根據(jù)本協(xié)議約定發(fā)售的普通股均已依法授權(quán)、有效發(fā)售且不存在任何未繳稅費(fèi)。前述股份發(fā)售應(yīng)取得1933年證券法登記要求的法定豁免。
(vi) The authorized capital stock of the Company consists of 500,000,000 shares of Common Stock, of which 82,000,000 shares are presently outstanding and 10,000,000 shares of preferred stock are authorized and of which, none of which have been designated or issued. Except as provided in, contemplated by, or set forth in this Agreement or the Company SEC Documents (as defined below), the Company has no outstanding or authorized warrants, options, other rights to purchase or otherwise acquire capital stock or any other securities of the Company, preemptive rights, rights of first refusal, registration rights or related commitments of any nature. All issued and outstanding shares were either (i) registered under the Securities Act, or (ii) issued pursuant to valid exemptions from registration thereunder.
公司普通股本由500,000,000股普通股組成,其中82,000,000股為已發(fā)售股份,且10,000,000股優(yōu)先股已進(jìn)行授權(quán)。除上述約定以及相關(guān)文件披露的情形外,公司不存在任何已發(fā)售的認(rèn)股權(quán)證、購買選擇權(quán)或是其他涉及公司股份的優(yōu)先權(quán)益。所有已發(fā)售股份均未根據(jù)證券法登記或是根據(jù)法定登記豁免進(jìn)行發(fā)售。
(vii) No consent, approval or agreement of any person, party, court, governmental authority, or entity is required to be obtained by the Company in connection with the execution and performance by the Company of this Agreement or the execution and performance by the Company of any agreements, instruments or other obligations entered into in connection with this Agreement.
公司對于本協(xié)議的簽署和履行無需任何特定許可、批準(zhǔn)或約定。
(b) SEC Documents. 證監(jiān)會文件
(i) The Company is current with its reporting obligations under the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”). None of the Company’s filings made pursuant to the Exchange Act (collectively, the “Company SEC Documents”) contains any untrue statement of a material fact or omitted to state a material fact required to be stated therein or necessary to make the statements therein, in light of the circumstances under which they were made, not misleading. The Company SEC Documents, as of their respective dates, complied in all material respects with the requirements of the Exchange Act, and the rules and regulations of the Commission thereunder, and are available on the Commission’s EDGAR system.
公司已根據(jù)1934年證券交易法(“交易法案”)履行相應(yīng)的通報義務(wù)。公司根據(jù)前述法規(guī)備案的所有文件(“公司證監(jiān)會文件”)均不存在任何重大事實(shí)的不實(shí)陳述或是遺漏任何保證信息真實(shí)所必需的重大事實(shí)。前述證監(jiān)會文件在各方面均符合交易法案以及相關(guān)規(guī)定的要求,并可在證監(jiān)會的電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)查閱。
(ii) The Company SEC Documents include the Company’s audited consolidated financial statements for the fiscal years ended December 31, 2007 and 2006 (collectively, the “Financial Statements”), including, in each case, a balance sheet and the related statements of income, stockholders’ equity and cash flows for the period then ended, together with the related notes. The Audited Financial Statements have been certified by Gately & Associates, L.L.C. (“Gately”). The Financial Statements are in accordance with all books, records and accounts of the Company, are true, correct and complete and have been prepared in accordance with GAAP, consistently applied. Gately is independent as to the Company under the rules of the Commission pursuant to the Securities Act and is registered with the PCAOB. The Financial Statements present fairly the financial position of the Company at the respective balance sheet dates, and fairly present the results of the Company’s operations, changes in stockholders’ equity and cash flows for the periods covered.
上述證監(jiān)會文件應(yīng)包括公司截止于2006年12月31日和2007年12月31日財務(wù)年度的經(jīng)審計合并財務(wù)報表。前述財務(wù)報表應(yīng)由Gately & Associates審計事務(wù)所(“Gately事務(wù)所”)認(rèn)證。上述財務(wù)報表應(yīng)反映公司帳冊的真實(shí)情況并根據(jù)美國公認(rèn)的會計準(zhǔn)則制作。根據(jù)證監(jiān)會的相關(guān)規(guī)定,Gately事務(wù)所與公司不存在任何關(guān)聯(lián),且已在美國上市公司審計監(jiān)督委員會注冊。上述財務(wù)報表應(yīng)反映公司的真實(shí)財務(wù)狀況,包括資產(chǎn)負(fù)債情況、經(jīng)營情況、股東權(quán)益變更和現(xiàn)金流。
(iii) At the close of business on December 31, 2007, the Company did not have any material liabilities, absolute or contingent, of the type required to be reflected on balance sheets prepared in accordance with GAAP which are not fully reflected, reserved against or disclosed on the December 31, 2007 balance sheet. The Company has not guaranteed or assumed or incurred any obligation with respect to any debt or obligations of any Person, except endorsements made in the ordinary course of business in connection with the deposit of items for collection. The Company does not have any debts, contracts, guaranty, standby, indemnity or hold harmless commitments, liabilities or obligations of any kind, character or description, whether accrued, absolute, contingent or otherwise, or due or to become due except to the extent set forth or noted in the Financial Statements, and not heretofore paid or discharged.
在2007年12月31日的經(jīng)營業(yè)務(wù)結(jié)束之時,公司不存在任何未經(jīng)2007年資產(chǎn)負(fù)債表披露的重大債務(wù)。除正常經(jīng)營外,公司未對于任何債務(wù)進(jìn)行承擔(dān)或擔(dān)保。除上述財務(wù)報表已披露的情形外,公司不存在任何未付債務(wù)或擔(dān)保。
(c) Absence of Changes. 無變更
Since December 31, 2007, except as set forth in the Company SEC Documents and except for the Asset Sale (as hereinafter defined), to the best of Company’s knowledge, there have not been:
自2007年12月31日起,除上述證監(jiān)會文件披露的情形以及(下文定義的)資產(chǎn)出售情形外,就公司所知,不存在以下情形:
(i) any change in the consolidated assets, liabilities, or financial condition of the Company, except changes in the ordinary course of business which do not and will not have a material adverse effect on the Company;
除公司正常經(jīng)營中的相關(guān)變更外,涉及公司合并資產(chǎn)、債務(wù)或財務(wù)狀況的相關(guān)變更;
(ii) any damage, destruction, or loss, whether or not covered by insurance, materially and adversely affecting the assets or financial condition of the Company (as conducted and as proposed to be conducted);
對于公司資產(chǎn)或財務(wù)狀況產(chǎn)生重大不利影響的損害或損失;
(iii) any change or amendment to a material contract, charter document or arrangement not in the ordinary course of business to which the Company is a party other than contracts which are to be terminated at or prior to the Closing;
除交割日前終止的相關(guān)協(xié)議與正常經(jīng)營情形外,(公司作為立約方訂立的)重大協(xié)議的變更;
(iv) any loans made by the Company to any of affiliate of the Company or any of the Company’s employees, officers, directors, shareholders or any of its affiliates;
公司向其附屬機(jī)構(gòu)或附屬機(jī)構(gòu)員工、管理人員、董事或股東提供的貸款;
(v) any declaration or payment of any dividend or other distribution or any redemption of any capital stock of the Company;
涉及公司股息支付、股份分銷或是股本回購的相關(guān)聲明;
(vi) any sale, transfer, or lease of any of the Company’s assets other than in the ordinary course of business;
除正常經(jīng)營外,涉及公司資產(chǎn)的出售、轉(zhuǎn)讓或租賃;
(vii) any other event or condition of any character which might have a material adverse effect on the Company;
可能對于公司產(chǎn)生重大不利影響的其他情形;
(viii) any satisfaction or discharge of any lien, claim or encumbrance or payment of any obligation by Company except in the ordinary course of business and that is not material to the assets or financial condition of the Company; or
除正常經(jīng)營情形外,對于公司(債務(wù)、索賠或抵押)支付義務(wù)的滿足或棄權(quán);
(ix) any agreement or commitment by the Company to do any of the things described in this Section 2(c).
約定公司履行上述行為的任意協(xié)議或承諾。
(d) Property. 資產(chǎn)
Except as set forth in the Company SEC Documents, the Company does not own any real estate and is not a party to any lease agreement.
除上述證監(jiān)會文件披露的情形外,公司不存在任何不動產(chǎn),亦未訂立任何租賃協(xié)議。
(e) Taxes. 稅費(fèi)
The Company has filed all federal, state, county and local income, excise, franchise, property and other tax, governmental and/or related returns, forms, or reports, which are due or required to be filed by it prior to the date hereof, except where the failure to do so would have no material adverse impact on the Company, and has paid or made adequate provision in the financial statement included in the Company SEC Documents for the payment of all taxes, fees, or assessments which have or may become due pursuant to such returns or pursuant to any assessments received. The Company is not delinquent or obligated for any tax, penalty, interest, delinquency or charge.
公司已根據(jù)相關(guān)法律規(guī)定對于所有聯(lián)邦、州、郡和經(jīng)營所在地的納稅申報進(jìn)行備案,并已繳納所有應(yīng)繳稅費(fèi)。公司未拖欠任何應(yīng)繳稅費(fèi)或相關(guān)利息。
(f) Contracts and Commitments. 協(xié)議和承諾
Except as contemplated under this Agreement or set forth in the Company SEC Documents, the Company is not a party to any contract or agreement.
除本協(xié)議約定的情形以及證監(jiān)會文件披露的情形之外,公司未訂立任何合同或協(xié)議。
(g) No Adverse Change. 無重大不利變更
Since December 31, 2007, there has not been any Material Adverse Change in the financial condition of the Company, although Shareholders recognize that the Company has continued not to generate any revenue and has continued to operate at a loss as a result of ongoing expenses, including expenses relating to this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereby. A Material Adverse Change shall mean a material adverse change in the business, financial condition, operations or prospects of a person.
雖然Wealthlink公司股東承認(rèn),公司未能繼續(xù)取得收入,且由于維持費(fèi)用的上升而導(dǎo)致相應(yīng)虧損;但是,自2007年12月31日起,公司的財務(wù)狀況不應(yīng)存在任何 重大不利變更。重大不利變更應(yīng)指公司業(yè)務(wù)經(jīng)營、財務(wù)狀況或人員情況的重大不利變更。
(h) No Defaults. 無違約
The Company is not in violation of its certificate of incorporation or by-laws or any judgment, decree or order, applicable to it.
公司未違反其營業(yè)執(zhí)照、公司章程或判決、裁定的相關(guān)規(guī)定。
(i) Litigation. 訴訟
There are no material (i.e., claims which, if adversely determined based on the amounts claimed, would exceed five thousand dollars ($5,000) in the aggregate) claims, actions, suits, proceedings, inquiries, labor disputes or investigations (whether or not purportedly on behalf of the Company) pending or, to Company’s knowledge, threatened against the Company or any of its assets, at law or in equity or by or before any governmental entity or in arbitration or mediation.
就公司所知,不存在任何涉及公司資產(chǎn)的,未決或潛在的重大索賠、訴訟、勞動糾紛和相關(guān)調(diào)查(例如:標(biāo)的額超過5,000美元索賠訴訟)。
(j) Compliance with Laws. 法律遵守
The Company, to its knowledge, is in full compliance with all laws applicable to it (including, without limitation, with respect to zoning, building, wages, hours, hiring, firing, promotion, equal opportunity, pension and other benefit, immigration, nondiscrimination, warranties, advertising or sale of products, trade regulations, anti-trust or control and foreign exchange or, to the Company’s knowledge, environmental, health and safety requirements).
就公司所知,其已遵守所有相關(guān)法律的規(guī)定。
(k) Contracts and Commitments. 合同和承諾
The Company is not a party to any contract of agreement other than agreements that will be terminated at or prior to the Closing.
除交割日前終止的相關(guān)協(xié)議外,公司未訂立其他任何協(xié)議。
(l) Intellectual Property. 知識產(chǎn)權(quán)
The Company has no intellectual property rights. 公司未擁有任何知識產(chǎn)權(quán)。
(m) No Broker. Neither無證券經(jīng)紀(jì)商
the Company nor any of its agents or employees has employed or engaged any broker or finder or incurred any liability for any brokerage fees, commissions or finders’ fees in connection with the transactions contemplated by this Agreement. The Company shall indemnify and hold the Shareholders harmless against any loss, damage, liability or expense, including reasonable fees and expenses of counsel, as a result of any brokerage fees, commissions or finders’ fees which are due as a result of the consummation of the transaction contemplated by this Agreement.
公司及其代理和員工在本協(xié)議相關(guān)交易的履行過程中未聘用任何證券經(jīng)紀(jì)商或中間商。公司應(yīng)補(bǔ)償Wealthlink公司股東由于本協(xié)議相關(guān)交易的經(jīng)紀(jì)商費(fèi)用而遭受的損失,包括合理的顧問費(fèi)用。
(n) Asset Sale. 資產(chǎn)出售
Immediately prior to the date hereof, the Company has completed the sale of all of its assets (including, but not limited to, its subsidiary, Tissakin, Ltd.) in consideration for the transfer to the Company of 80,000,000 shares of Common Stock (the “Asset Sale”)
在本協(xié)議簽署之前,公司已基于轉(zhuǎn)讓80,000,000股公司普通股之目的完成相關(guān)資產(chǎn)(包括但不限于:其子公司Tissakin)的出售。
(m) Reliance by Shareholders. The representations and warranties set forth in this Section 2 taken together, do not contain any untrue statement of a material fact or omits to state a material fact necessary to make the statements contained herein and therein, when taken together, not misleading, and there is no fact which materially and adversely affects the business, operations or financial condition of the Company. Shareholders may rely on the representations set forth in this Section 2 notwithstanding any investigation it may have made.
Wealthlink公司股東的信賴 本協(xié)議第二條約定的聲明和保證均不存在任何重大事實(shí)的不實(shí)陳述或是遺漏任何保證信息真實(shí)所必需的重大事實(shí),且不會對于公司的業(yè)務(wù)經(jīng)營和財務(wù)狀況產(chǎn)生任何重大不利影響。Wealthlink公司股東可以在不進(jìn)行任何調(diào)查的前提下信賴上述聲明。
4. Closing Deliveries. 交割遞送
(a) On the Closing Date, the Company shall deliver or cause to be delivered to each Shareholder:
在交割日,公司應(yīng)向每位Wealthlink公司股東遞送以下文件:
(i) fully executed and duly authorized transaction documents, including this Share Exchange Agreement and all other ancillary documents and resolutions required by the Company.
依法授權(quán)簽署的交易文件,包括本換股協(xié)議以及公司要求的其他附屬文件和決議;
(ii) a certificate registered in the name of each Shareholder representing the number of shares of Common Stock set forth on Schedule I;
按照附件一載明的股東姓名和普通股受讓數(shù)額登記的股權(quán)憑證;
(iii) a legal opinion of counsel to the Company acceptable to the Shareholders;
公司法律顧問按照Wealthlink公司股東接受形式出具的法律意見書;
(iv) undated letters of resignation from each of the directors and officers of the Company. and
公司董事及管理人員遞交的(未注明日期的)辭職書;以及
(v) an indemnity agreement executed by Syed Irfan Husain, Syed Idris Husain and Verifica International, Ltd, as indemnitors for the benefit of the Shareholders in form and substance satisfactory to the Shareholders.
Syed Irfan Husain, Syed Idris Husain 和Verifica國際公司基于股東利益,并按照股東滿意的條件作為補(bǔ)償方所簽署的補(bǔ)償協(xié)議。
(b) On the Closing Date, each Shareholder shall deliver or cause to be delivered to the Company:
在交割日,Wealthlink公司股東應(yīng)向公司遞送以下文件:
(i) fully executed and duly authorized transaction documents, including this Share Exchange Agreement and all other ancillary documents and resolutions required by the Wealthlink.
依法授權(quán)簽署的交易文件,包括本換股協(xié)議以及Wealthlink公司要求的其他附屬文件和決議;
(ii) the certificate representing such Shareholder’s shares of Wealthlink stock, or if the shares were issued in uncertificated form, a written representation executed by an officer of Wealthlink that such Shareholder was issued the number of shares set forth next to its name on Schedule I.
載明該股東所持Wealthlink公司股份數(shù)額的股權(quán)憑證;如果上述股份以未經(jīng)認(rèn)證的相關(guān)形式發(fā)售,則應(yīng)遞送Wealthlink公司管理人員簽署的書面聲明,證明該股東已按照附件一載明的股份數(shù)額購買Wealthlink公司的股份。
6. Conditions to the Obligation of the Shareholders to Close. Wealthlink
公司股東履行交割義務(wù)的前提條件
The obligations of Shareholders under this Agreement are subject to the satisfaction of the following conditions unless waived by Shareholders:
本協(xié)議約定的Wealthlink公司股東交割義務(wù)將在以下條件均已滿足或豁免的前提下方可履行:
(a) Representations and Warranties. 聲明和保證
On the Closing Date, the representations and warranties of the Company shall be true and correct in all material respects on and as of the Closing Date with the same force and effect as if made on such date, and the Company shall have performed all of their respective obligations required to be performed by them pursuant to this Agreement at or prior to the Closing Date, and Shareholders shall have received a certificate of the Company to such effect and as to any other matters set forth in this Agreement.
在上述交割日,公司的所有聲明、保證在各方面均應(yīng)真實(shí)、準(zhǔn)確,如同該項聲明、保證在交割日再次作出,公司還應(yīng)在交割日前履行其在本協(xié)議項下的所有相關(guān)義務(wù);并且,Wealthlink公司股東應(yīng)根據(jù)本協(xié)議的約定條件取得公司的股權(quán)憑證。
(b) No Material Adverse Change. 無重大不利變更
No Material Adverse Change in the business or financial condition of the Company shall have occurred or be threatened since the date of this Agreement, and no action, suit or proceedings shall be threatened or pending before any court of governmental agency or authority or regulatory body seeking to restraint, prohibition or the obtain damages or other relief in connection with this Agreement or the consummation of the transactions contemplated by this Agreement or that, if adversely decided, has or may have a Material Adverse Effect.
自本協(xié)議簽署之日起,公司的經(jīng)營及財務(wù)狀況均不存在任何未決或潛在的重大不利變更,亦不存在任何由法院或有關(guān)部門提起的,對于本協(xié)議及相關(guān)交易可能存在重大不利影響(限制、禁止或影響本協(xié)議及相關(guān)交易履行)的未決或潛在訴訟。
(c) Liabilities. 債務(wù)
On the Closing Date, the Company’s total liabilities shall not exceed $2,000.
在上述交割日,公司的債務(wù)總額不應(yīng)超過2,000美元。
(d) Legal Opinion. 法律意見
The Shareholders shall have received a legal opinion from the Company’s legal counsel, acceptable to the Shareholders
Wealthlink公司股東應(yīng)按照其接受的形式取得公司法律顧問出具的法律意見書。
(e) Resignations. 辭職
All officers and directors of the Company shall have tendered an undated letter of resignation.
公司的所有管理人員及董事均已遞交(未注明日期的)辭職書。
(f) Elections and Appointments. 選舉和聘用
The following individuals shall have been elected as directors of the Company effective as of the Closing Date:
自上述交割日起,以下人員應(yīng)被選聘為公司董事:
The following individuals shall have been appointed to the following offices:
以下人員應(yīng)被選聘為公司管理人員:
(g) Shares Outstanding. 發(fā)售股份
The Company shall have ________ shares of Common Stock outstanding without giving effect to the issuances contemplated under this Agreement.
除根據(jù)本協(xié)議進(jìn)行的有效發(fā)售外,公司已發(fā)售________ 股普通股。
7. Accredited Investor Status. 合格投資者資質(zhì)
By countersigning this Agreement, each of the Shareholders, severally and not jointly, represents that such Shareholder is an accredited investor as such is defined in Regulation D promulgated under the Securities Act of 1933 as amended, because such Shareholder fits one of the definitions set forth in Exhibit A attached hereto.
在簽署本協(xié)議副本之時,每位Wealthlink公司股東均應(yīng)單獨(dú)(而非集體)聲明:由于該股東符合本協(xié)議附件A的相關(guān)定義,該股東應(yīng)視為1933年證券法D編所定義的合格投資者。
8. Notices. 通知
All notices, requests and other communications to any party hereunder shall be in writing and either delivered personally, telecopied or sent by certified or registered mail, postage prepaid,
協(xié)議各方的所有通知、要求或聯(lián)系均應(yīng)以書面形式通過個人遞送、傳真遞送或郵資預(yù)付的掛號信方式遞送。
or such other address or fax number as such party may hereafter specify for the purpose by notice to the other parties hereto. All such notices, requests and other communications shall be deemed received on the date delivered personally or by overnight delivery service or telecopied or, if mailed, five business days after the date of mailing if received prior to 5 p.m. in the place of receipt and such day is a business day in the place of receipt. Otherwise, any such notice, request or communication shall be deemed not to have been received until the next succeeding business day in the place of receipt.
或是遞送至該協(xié)議方另行通知另一方的其他地址或傳真號碼。如果該項通知、要求或聯(lián)系通過專人、隔夜快遞或傳真方式遞送,則應(yīng)在遞送當(dāng)日視為送達(dá);如果通過郵件遞送,且收件方在工作日下午五點(diǎn)前收到上述文件,則該文件應(yīng)在郵寄之日起五個工作日后視為送達(dá);否則,上述通知、要求或聯(lián)系應(yīng)在送達(dá)目的地的后一個工作日視為送達(dá)。
9. Miscellaneous. 附則
(a) This Agreement constitutes the entire agreement between the parties relating to the subject matter hereof, superseding any and all prior or contemporaneous oral and prior written agreements, understandings and letters of intent. This Agreement may not be modified or amended nor may any right be waived except by a writing which expressly refers to this Agreement, states that it is a modification, amendment or waiver and is signed by all parties with respect to a modification or amendment or the party granting the waiver with respect to a waiver. No course of conduct or dealing and no trade custom or usage shall modify any provisions of this Agreement.
本協(xié)議應(yīng)構(gòu)成協(xié)議各方的完整協(xié)議,并取代協(xié)議各方之前訂立的所有書面協(xié)議、諒解和意向書。本協(xié)議在未經(jīng)協(xié)議各方書面許可的前提下,不得進(jìn)行任何修改、修正或棄權(quán)。本協(xié)議所有約定均不得根據(jù)相關(guān)作為或商業(yè)慣例而修改。
(b) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York applicable to contracts made and to be performed entirely within such State.
本協(xié)議應(yīng)適用紐約州法律,并根據(jù)該州法律進(jìn)行解釋。
(c) This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto, and their respective successors and permitted assigns.
本協(xié)議應(yīng)基于協(xié)議各方及其各自繼承方、受讓方的利益而訂立,并對于上述各方產(chǎn)生約束效力。
(d) This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original but all of which together shall constitute one and the same document.
本協(xié)議可簽署多份副本,任意副本均應(yīng)視為協(xié)議原件,所有副本應(yīng)構(gòu)成一份內(nèi)容相同的協(xié)議文件。
(e) The various representations, warranties, and covenants set forth in this Agreement or in any other writing delivered in connection therewith shall survive the issuance of the Shares.
本協(xié)議所有聲明、保證和承諾(以及協(xié)議相關(guān)方另行書面遞送的其他聲明、保證和承諾)應(yīng)在股份發(fā)售后繼續(xù)有效。
[REMAINDER OF PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK][本頁以下無正文]
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Securities Exchange Agreement the day and year first above written.
茲證明,協(xié)議各方于首頁載明之日期簽署本協(xié)議。
AMERICAN BUSINESS HOLDINGS, INC. 美國商業(yè)控股公司
By: 簽名:
WEALTHLINK CO., LTD.有限公司
By: 簽名:
SHAREHOLDER SIGNATURE PAGE TO
WEALTHLINK/ABHI SHARE EXCHANGE AGREEMENT
Wealthlink公司和美國商業(yè)控股公司換股協(xié)議的股東簽名頁: