國際BOT投資合同

本合同由_________(下稱A)代表_________國政府(下稱B)和根據(jù)中華人民共和國法律組建的_________公司(下稱C)簽署,C主要辦公地點在中華人民共和國_________。 This Agreement is made and entered into by and between The government of_________(hereinafte

 
 本合同由_________(下稱A)代表_________國政府(下稱B)和根據(jù)中華人民共和國法律組建的_________公司(下稱C)簽署,C主要辦公地點在中華人民共和國_________。
This Agreement is made and entered into by and between The government of_________(hereinafter called B)represented y_________(hereinafter called A)And _________Corporation, a company duly organized and existing under the aws of the People's Republic of China with its principal office t_________(hereinafter called C).
 
鑒于A和C于_________年_________月_________日簽訂的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)備忘錄對B授予C勘測和實施基礎(chǔ)設(shè)施工程的專有權(quán),方式為B與C共同投資。鑒于,貸款協(xié)議、擔(dān)保協(xié)議、保函等為本合同不可分割的一部分,基礎(chǔ)設(shè)施總裝機(jī)容量為_________,以及_________等主要內(nèi)容達(dá)成了一致意見?!∫虼穗p方達(dá)成協(xié)議如下:
Whereas, A and C concluded the Memorandum Concerning _________Project n the _________and C had been given Exclusive Right from B to carry ut investigation and implement _________Project (hereinafter called the Project)by way of joint financing between C and B (so called BOT). Whereas, the loan agreement, guarantee agreement, letter of guarantee, tc. shall constitute integral components of this Agreement. The Project's nstalled capacity is _________. Now therefore, the parties hereby agree as follows
 
   1.定義與解釋:1. Definition and Interpretation
“工程”指基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的規(guī)劃、可行性研究、設(shè)計與工程技術(shù)服務(wù)、建造、供貨、竣工、調(diào)試、試運行和運行。Project means the planning, feasibility study, design and ngineering, construction, equipping, completion, testing, commissioning nd operation of the infrastructure project.
  “工程造價”指第3款的費用。Project Cost means the cost specified in Clause 3.
“運行期”指從基礎(chǔ)設(shè)施商業(yè)運行開始日計算的日期。Operation Period means the period specified in Clause 10.1 from the tarting date of commercial operation of the infrastructure project.
 
“竣工期”指C證明基礎(chǔ)設(shè)施調(diào)試成功并可以開始運行期的日期。
Completion Date means the day upon which C certifies that the nfrastructure project has successfully completed its testing and can tart Operation Period.
 
“不可抗力”含義見第16款。
Force Majeure shall have the meaning specified in Clause 16.
 
“工程范圍”指實施本工程時附件二規(guī)定的供貨范圍和服務(wù)范圍。Project Scope means the scope of supply and services of C in onnection with the execution of the Project as described in Annex 2.
Site means the site for the infrastructure project including _________, special roads, and other areas for construction as specified n Annex 2.
“轉(zhuǎn)讓日期”指運行期最后一天的第二天。
Transfer Date means the day following the last day of the Operation eriod.
 
“新公司”指由第5款規(guī)定的C和_________國實體組建的公司。
New Company means the Company to be established between C and entity as specified in Clause 5.
“投資協(xié)定”指《中華人民共和國政府和_________國政府關(guān)于相互鼓勵和保護(hù)投資協(xié)定》。Investment Agreement means the Agreement on Mutual Encouragement and rotection of Investment between the Government of the People's Republic f China and the Government of the _________.
 
“專有權(quán)”指備忘錄、協(xié)議以及附屬文件中授權(quán)C或新公司的特殊權(quán)力。
Exclusive Right means the special power granted to C or New Company n the Memorandum, Agreement and its annex.
 
  “日”指公歷日。Day means the solar calendar day.
  2.工程2. The Project
2.1 本工程命名為_________工程。
2.1 The Project shall be named as
 
2.2 基礎(chǔ)設(shè)施位于_________國_________地區(qū)。其確切位置可以根據(jù)現(xiàn)場條件在詳細(xì)設(shè)計階段予以調(diào)整。
2.2 The infrastructure project is intended to be located at _________. The exact location of the infrastructure project may be djusted at the stage of detailed design in consideration of the site ondition.
 
2.3 本工程應(yīng)在建造、運行和轉(zhuǎn)讓(BOT)的基礎(chǔ)上實施。
2.3 The Project shall be implemented on Building, Operation and ransfer Basis.
 
2.4 本工程的組成。
2.4 The Project shall be composed of _________, the details of which shall be as attached Annex 2 - Scope of he Project.
 
2.5 經(jīng)B和C接受后,最終可行性研究報告和詳細(xì)設(shè)計應(yīng)作為本工程開發(fā)和竣工的基礎(chǔ)。2.5 The final feasibility study report and detailed design after cceptance of B and C shall form basis for the development and completion f the Project.
  3.工程造價3. The Project Cost
3.1 工程造價_________億美元,建設(shè)期利息_________萬美元,工程總造價_________萬美元,見附件。
3.1 The project cost is $ _________, interest of the construction periods $ _________, the total project cost is $ _________, and the details of hich are shown in Annex 3 - Project Cost.
 
3.2 工程總造價應(yīng)由下述費用組成但不限于下述費用,工程造價的細(xì)目見附件:
3.2 The total project cost shall comprise but not limited to the ollowing costs and the details of the project cost shall be as attached nnex 3 - Project Cost
 
(1)可行性研究、設(shè)計和工程技術(shù)服務(wù)及其他咨詢服務(wù)的費用;
1)Cost for feasibility study, design and engineering and other onsulting services;
 
  (2)建造和安裝費用;  2)Cost for construction and installation;
  (3)購買設(shè)備和材料的費用;  3)Cost for purchasing equipment and materials;
  (4)管理費用(含國外支出); 4)Cost for administration including overseas expenses;
(5)其他費用; 5)Overhead and miscellaneous expenses;
 (6)不可預(yù)見費; 6)Contingencies;
(7)建造期利息_________%/年加銀行手續(xù)費;
 7)Interest during the construction period (_________% per annum plus ank commission);
 
(8)工程建設(shè)和出口信用保險的保險費。
8)Premium for construction insurance and export credit insurance.
 
3.3 工程造價以可行性研究報告為基礎(chǔ)。如因工程地質(zhì)等問題引起大的投資變化,資金的追加部分應(yīng)經(jīng)B批準(zhǔn)。C與B另行簽訂追加投資協(xié)議或合同。
3.3 The Project Cost shall be based on the feasibility study report nd in case of a substantial variation in investment arising from geologic easons, the additional part to the Project Cost shall be approved by B. n additional investment agreement or contract should be concluded between and C.
 
  4.工程實施責(zé)任4. Responsibilities for Project Execution
4.1 C應(yīng)負(fù)責(zé)下述工作,但在新公司成立后,責(zé)任轉(zhuǎn)給新公司,由新公司股東分擔(dān):
4.1 C shall be responsible for the following provided that if and fter New Company is established, responsibilities shall be transferred to ew Company and be shared by the members of New Company
 
(1)設(shè)計與工程技術(shù)服務(wù)、采購、建造和試運行;
1)the design and engineering, procurement, construction and ommissioning of the Project;
 
(2)建造基礎(chǔ)設(shè)施的所有費用及所有必要的融資安排;
2)all costs in connection with the building of the infrastructure roject and the arrangement of all necessary funding;
  (3)基礎(chǔ)設(shè)施的運行;  3)operation of the infrastructure project;
(4)在轉(zhuǎn)讓日期將基礎(chǔ)設(shè)施轉(zhuǎn)讓給B。
4)transfer of the infrastructure project to B on the Transfer Date;
 
  4.2 B應(yīng)負(fù)責(zé):4.2 B shall be responsible for
(1)安排向C或新公司提供一切必要的條件,包括開發(fā)批準(zhǔn)、許可、同意、現(xiàn)場轉(zhuǎn)讓、使用及其他權(quán)利,解決公司注冊、進(jìn)口許可證、關(guān)稅免除等必需的要求;
1)the arrangement of the provision of all necessary development approvals, permits, onsents, site leases, access and other rights for C or New Company ogether with the fulfillment of essential requirements such as company egistration, import license and exemption of customs duties and the like;
 
a.為C獲得貸款提供一切必要的、必需的幫助;
the provision of all necessary or desirable aids for C to obtain the loan;
 
b.獲得實施工程必要的一切管理、法律等方面的同意、批準(zhǔn)、授權(quán)、稅款減免、投資鼓勵;
obtaining of all regulatory, statutory and other consents, approvals, uthorizations, tax concessions and investment incentives as described ereinafter which are necessary or desirable for the implementation of the project;
 
c.為C或新公司將資金和盈利(美元)從_________國帶出從_________有關(guān)當(dāng)局獲得一切必要的許可和批準(zhǔn);
obtaining of all necessary permits and approvals from the relevant _________authorities for C or New Company to repatriate capital and ividends in US Dollars from _________;
 
d.為C或新公司的職員以及工程設(shè)計、制造、安裝、施工人員以及家屬從有關(guān)當(dāng)局獲得工作期的居住簽證、工作許可和其他必要的批準(zhǔn);
obtaining of resident visas, work permits and other necessary pprovals from the relevant authorities for C or New Company's personnel, esign, manufacturing, installation and construction personnel as well as heir direct relatives including the travel in _________;
 
e.如果C或新公司愿意,在擴(kuò)大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面提供一切必要的批準(zhǔn)和許可;
the provision of all necessary approvals and permits relating to xtension of the infrastructure project and the Project facilities in rder to increase _________production if C or New Company intends o do so;
 
f.B應(yīng)在轉(zhuǎn)讓日期之前為本工程提供必要的安全保衛(wèi),確保工程建設(shè)人員、運行人員和設(shè)施的安全;
the provision of all necessary security measures for construction and peration personnel and Project facilities till the Transfer Date;
g.為工程建設(shè)和運行提供通訊和交通方便。
the provision of communications and transport facilities of the roject construction and the operation of the infrastructure project;
(2)協(xié)助基礎(chǔ)設(shè)施運作?! ?)the assistance in the operation of the infrastructure project.
(3)向C和/或新公司免費提供現(xiàn)場包括但不限于施工場地、交通道路用地、輸變電線路用地和某些范圍內(nèi)的開發(fā)和利用等,不予妨礙。
3)providing C andor New Company with free use of the Site, including ut not limited to the area of construction site, access road, ransmission line right of way, _________and etc.
 
(4)同C或新公司、_________保險公司的代表一起與其他國家政府談判并簽署基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)協(xié)議,應(yīng)保證C或新公司、_________保險公司等代表出席談判,并征得其同意。
4)the negotiation and conclusion of service agreement with _________Government or other countries' governments jointly with C or ew Company, the People's Insurance Company of China representatives, hose presence in the negotiation B shall ensure, and whose approval B hall obtain;
 
 (5)在現(xiàn)場和新公司派駐代表,協(xié)助C或新公司,并在C或新公司和B之間作必要的協(xié)調(diào)。5)the exportation of _________percent of _________ produced y the infrastructure project to _________or any third country;
 6)the assignment of its representatives at Site and to the New ompany to assist C or New Company and make necessary coordination between and C or New Company.
 
4.3 B保證本工程運行期不少于_________年。但是如果內(nèi)部回收率未達(dá)到_________%,雙方將商談適當(dāng)延長運行期直至年內(nèi)部回收率達(dá)到_________%。
4.3 B ensures that the Operation Period of the Project shall be not ess than _________years. However if IRR (Inter Rate of Return)does not each _________percent, both parties will discuss the proper extension of he Operation Period until the year IRR reaches _________%.
 
4.4 先決條件。 4.4 Conditions Precedent
B應(yīng)負(fù)責(zé)提供下述文件,使C在簽署本協(xié)議之日起一個月內(nèi)獲得本協(xié)議的各個部分,這些文件對新公司應(yīng)是有效的:
B shall be responsible for the provision of the following documents or C to make available any part of this Agreement within _________months rom the date of signing this Agreement and such documents shall be valid nd effective to New Company
 
(1)由C接受的_________國議會簽發(fā)主權(quán)擔(dān)保書,該擔(dān)保書應(yīng)在轉(zhuǎn)讓日期交回B。
1)a power guarantee issued by _________parliament cceptable to C in the form defined in Annex 7, which shall be returned to on the Transfer Date;
 
(2)B承擔(dān)工程建設(shè)費用的_________%由B提出,由_________國中央銀行作為借款人,由_________國財政部作為擔(dān)保人,簽訂和開出_________國銀行和_________國保險公司可以接受的貸款協(xié)議和擔(dān)保手續(xù)以及按照_________國銀行的要求,開出信用證或保函。貸款期為_________年(包括工程建設(shè)期_________年),貸款利息(年息)_________%。B的貸款可以提前償還。
2)warranty to be issued and loan agreement to be concluded with the roposal made by B for bearing _________percent of the Project Cost, the ank of _________as the loanee and _________Finance Ministry as the uarantor and acceptable to the Bank of China and the People's Insurance ompany of China, and a letter of credit or letter of guarantee to be ssued as required by the Bank of China provided that the length of aturity is_________ years including a _________year construction period nd loan interest is _________percent per annum; B may make earlier eimbursement;
 
(3)為C獲得國際一流銀行的貸款提供一切必要的幫助和方便,由B中央銀行和財政部開出(包括建設(shè)期利息)和_________國保險公司以及貸款銀行可以接受的C所占工程費用_________%份額的貸款保函和擔(dān)保。保函和擔(dān)保期為到達(dá)轉(zhuǎn)讓日期(保函和擔(dān)保有效期到_________年_________月_________日)。
 3)loan guarantee and warranty for C's sharing _________% of the roject Cost including interest of the construction period to be issued by he Bank of _________ and _________Finance Ministry respectively, cceptable to the People's Insurance Company of China and the Lending Bank nd valid until to the Transfer Date (_________), providing all necessary ssistance in enabling C to obtain the loan from international prime anks;
 
(4)_________國最高法院院長簽署的法律證明書和_________國最高檢察院檢察長簽署的法律證明書,證明本協(xié)議在各方面根據(jù)法律都是有效和可實施的。_________國政府簽發(fā)的批準(zhǔn)書證明該項目的合法性。
4)the legal certificate issued by _________President of Supreme ourt and the legal certificate issued by_________ Procurator eneral, certifying that this Agreement shall be valid and enforceable nder the laws of _________in every respect in the form defined in nnex 8; the certificate of approval issued by the Government of _________, certifying that the Project is lawful and legitimate;
 
(5)B允許本工程所需的施工機(jī)械、材料和設(shè)備等可由海運經(jīng)_________進(jìn)入_________國和/或陸運經(jīng)_________邊境以及經(jīng)空運進(jìn)入_________國境內(nèi),_________國邊境檢查機(jī)關(guān)和海關(guān)應(yīng)予以方便和及時的放行。
5)B shall permit the construction machinery, material and equipment ecessary for the Project to be transported into _________via _________by sea, andor by road through _________as Well as by air, nsuring facilities from the _________border control and customs uthorities.
 
4.5 B保證其不改變或不允許他人改變現(xiàn)場環(huán)境以致影響本工程的建造和運行。
4.5 B warrants and undertakes that B shall not change or permit others o change the environment of the Site which adversely affects the onstruction or operation of the Project. Such change shall include, but ot limited to, _________.
4.6 B工程建設(shè)費用的_________%由中方提供買方信貸,其支付給C的時間分別為:
4.6 Buyer's Credit for B's sharing _________% of the Project Cost hall be provided by the Chinese side, payment terms of which to C are as ollows
 
(1)合同簽訂_________日支付貸款額的_________%;
1)_________% of the credit shall be paid within _________days after the ate of the conclusion of this Agreement;
 
(2)_________年_________月_________日支付貸款額的_________%;
2)_________% of the credit shall be paid by _________;
 
(3)_________年_________月_________日支付貸款額的_________%。
3)_________% of the credit shall be paid by _________;
 
4.7 雙方應(yīng)互相提供足夠的信息,以便清楚地了解影響工程有關(guān)事物的主要問題。
4.7 The parties shall provide each other sufficient information that nables each party to have a clear understanding of the principal issues hat affect matters associated with the Project.
 
4.8 雙方應(yīng)互相合作以實現(xiàn)本協(xié)議的目標(biāo),履行各自的義務(wù)。
4.8 The parties hereto shall mutually collaborate with each other in rder to achieve the objectives of this Agreement and the performance by ach party of their respective obligations.
 
  5.新公司5. New Company
5.1 雙方同意在新公司股東準(zhǔn)備投資時,但在工程竣工前建立新公司,為此_________國政府應(yīng)推薦并指定一個_________國實體成為新公司的股東。C占股份_________%,應(yīng)是主要公司,應(yīng)任命新公司董事長。其余股份可由_________國實體占有。
5.1 The parties agree to establish a New Company at the time when the embers of New Company are ready to invest their portions, but before the ompletion of the Project and for this purpose B shall recommend and esignate a _________entity which will be a member of New Company. C aving _________ percent of equity, shall be the leading company and hall appoint chairman of New Company. The remaining portion of equity hall be shared by _________entity.
 
5.2 工程的設(shè)計和建造由C實施。每月的第_________天(如遇節(jié)假日順延),C應(yīng)向B提出基于上一個月的土建和工程的進(jìn)度報告,這種報告應(yīng)是證明公正性的結(jié)論性證據(jù),但明顯計算錯誤除外。
5.2 Design and Construction of the Project shall be executed by C. At onthly intervals until _________day (subject to postponement in case f_________)of each month, C shall execute a statement of a claim for rogress payment based on the prices for the construction works done in he preceding month to B and such statement shall be the conclusive vidence proving fairness of such claim except manifest calculation error.
 
5.3 B應(yīng)盡力協(xié)助在_________國有關(guān)當(dāng)局注冊新公司,從_________國有關(guān)當(dāng)局得到一切必要的準(zhǔn)許或批準(zhǔn)。
5.3 B shall make its effort to assist in registering New Company at uthority concerned in _________and to obtain all required permits or pprovals from the relating authorities in _________.
 
5.4 新公司應(yīng)同樣被賦予第9.2款規(guī)定給予C的特權(quán),本協(xié)議規(guī)定的C的義務(wù)和責(zé)任應(yīng)轉(zhuǎn)交給新公司,并由新公司各股東分擔(dān)新公司股東應(yīng)在新公司成立時,在基于本協(xié)議的規(guī)定制訂的公司章程中描述其權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定。
5.4 New Company shall be granted the same privileged rights as those ranted to C specified in Clause 9.2 and C's obligations and esponsibilities specified in this Agreement shall be transferred to New ompany and be shared by the members of New Company. The members of New Company shall describe the provisions on their ights and responsibilities in the articles of incorporation to be made on he basis of the provisions in this Agreement at the time of the stablishment of New Company.
 
5.5 如果新公司各股東對本工程的有關(guān)事宜不能達(dá)成協(xié)議,主要股東的意見和決定應(yīng)是最終的,對新公司其他股東具有約束力。
5.5 If members of New Company do not reach an agreement about any atters in relation with the Project, the opinion and decision of the ajor shareholder shall be final and binding upon the other members of New ompany.
 
  6.基礎(chǔ)設(shè)施的建造 6. Construction of the infrastructure project
6.1 根據(jù)第4.1款關(guān)于基礎(chǔ)設(shè)施建造的義務(wù),C完全有權(quán)利同B協(xié)商從事下述工作:
6.1 In pursuance of its obligations in relation with the construction f the infrastructure project under clause 4.1, C shall do followings with ts full right in consultation with B
 
(1)進(jìn)行詳細(xì)的設(shè)計,其設(shè)計和施工應(yīng)符合_________國現(xiàn)行國家標(biāo)準(zhǔn);
1)to prepare detailed design and engineering in conformity with the ational standards of P.R.China in force;
 
  (2)任命顧問和專業(yè)顧問; 2)to appoint consultants and professional advisers;
(3)購買設(shè)備和材料包括建筑設(shè)備,設(shè)備和材料以及安裝、調(diào)試等應(yīng)符合_________國現(xiàn)行國家標(biāo)準(zhǔn);
3)to purchase equipment and materials including construction quipment, the specification of which and installation and testing shall eet the national standards of P.R.China in force;
 
(4)任命、組織和領(lǐng)導(dǎo)職工,管理和監(jiān)督工程;
  4)to appoint, organize and direct staff; manage and supervise the roject;
 
(5)簽署提供設(shè)備、材料和服務(wù)的合同;
  5)to enter into contracts for the supply of equipment and materials nd services;
 
(6)按照以上工程標(biāo)準(zhǔn),從事完成基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)一切必要的工作;
6)to do all other thins necessary or desirable for the completion of he infrastructure project in accordance with the engineering standards;
 
  (7)選擇分包商。7)to select subcontractors;
6.2 B有權(quán)自費監(jiān)督建造和安裝工作的速度和質(zhì)量,因此C應(yīng):
6.2 B shall be entitled at its own cost to monitor the progress and uality of the construction and installation work and for this purpose C hall
 
(1)保證B和B任命的與本工程有關(guān)的專家可以進(jìn)入現(xiàn)場,但這種進(jìn)入不應(yīng)妨礙工作;
1)ensure that B and any experts appointed by B in connection with the roject are afforded reasonable access to the Site provided that such ccess does not materially interfere with the works;
 
(2)為現(xiàn)場視察人員準(zhǔn)備圖紙和設(shè)計的復(fù)印件;
  2)make available copies of plans and designs for inspection at the ite;
 
(3)在工程竣工6個月后,向B提供_________套圖紙和其他文件。
3)after _________months of the completion of the Project, supply B ith _________sets of copies of as built drawings and other documents.
 
6.3 B應(yīng)保證及時自費提供本工程竣工所需要的一切基礎(chǔ)設(shè)施,尤其是:
 6.3 B shall ensure that all infrastructure requirements and utilities ecessary for the completion of the infrastructure project are made vailable in a timely fashion and accordingly shall at its own cost, nteralia
 
(1)使C在建造期免費擁有現(xiàn)場;
  1)give free possession of the Site to C during the construction eriod;
 
(2)保證海關(guān)按時,使C不受延遲和影響進(jìn)口設(shè)備、材料、施工機(jī)械等;
2)ensure that custom clearance system is available to C to import quipment and materials for the Project without any delay and nterference;
 
(3)保證C可以使用_________國的施工用電和通信設(shè)施,按_________國現(xiàn)行工業(yè)用電價格計費,使用費應(yīng)記在C帳上,按照第3.2款的規(guī)定,打入工程造價,作為建造費用或管理費用;C每兩個月向_________國電力部門支付一次施工期用電的費用;
3)ensure that C will use electricity for construction and ommunication facilities in _________, the cost of the utilization of which hall be for C's account at _________current_________ rate and hall be included in the Project Cost as cost for construction or cost for dministration as stipulated in Clause 3.2; C shall pay _________charge to _________authority every other months during he construction period;
 
6.4 B應(yīng)保證在建造期C可以免去下述稅費:
 6.4 B shall ensure that during construction period C shall be granted he exemption of
 
(1)免除各種設(shè)備和材料的進(jìn)口關(guān)稅,政府稅費以及地方稅費,如發(fā)電設(shè)備、施工設(shè)備、車輛(包括臥車、吉普車等)、工具、建筑材料以及其他物品和生活設(shè)施;
1)customs duties, government taxes and local levies relating to the mportation of all kinds of equipment and materials such as generating quipment, construction equipment, vehicles including cars, jeeps, etc., ools, construction materials and other goods for the construction of the nfrastructure project as well as accommodation facilities;
 
(2)免除_________國有關(guān)當(dāng)局對C在_________國的工程建造活動征收的公司銷售稅、所得稅等各種稅費。
2)company sales tax, income tax and so on to be imposed on C onstruction activities for the Project in _________by the _________authorities.
 
  7.工程進(jìn)度7. Project Schedule
7.1 雙方應(yīng)共同努力,按照附件四及時使工程竣工。建造期從開工日計算為_________年,C可以經(jīng)B同意延長竣工期。
7.1 The parties shall work together in order to endeavour to achieve he timely completion of the Project in accordance with the Project chedule as Annex 4 according to which the construction period shall be _________years from the commencement date. However, C may extend the onstruction period upon the agreement of B.
 
7.2 開工日應(yīng)為本協(xié)議生效日_________個月之后的第_________天,但C可在開工日之前開始修建進(jìn)廠通道、勘探、測量和現(xiàn)場清理等。如果C按照第9.1款的規(guī)定開始土建工作,開工日應(yīng)為C實際開始土建工作的日期,C應(yīng)通知B。
7.2 The commencement date shall be the _________day after _________months rom the Effective Date of this Agreement provided that C can start work or access road, survey, investigation, clean-up work around the site, tc. before the commencement date. However, if C commences construction ork in accordance with the provision of Clause 9.1, the commencement date hall be the date where C materially starts the construction work, which hall be notified to B by C.
 
7.3 在工程實質(zhì)性竣工時,C可以由新公司或其代表提出,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)已成功地完成了調(diào)試,因此竣工日已經(jīng)到來。
7.3 Upon substantial completion of the infrastructure project, C may equest to New Company or its representative that the infrastructure roject has successfully completed its testing and that accordingly the ompletion Date has occurred.
 
7.4 如果工程有變化,而這種變化影響到工程的施工時間,C應(yīng)得到B關(guān)于延長施工時間的批準(zhǔn),但B不應(yīng)無故推延批準(zhǔn)。
7.4 If there is a variation to the Project and such variation affects he construction time of the infrastructure project, then C shall get the pproval of B to extend the construction period, B shall not unreasonably ithhold its approval.
 
  8.調(diào)試8. Testing
8.1 雙方應(yīng)按中國標(biāo)準(zhǔn)協(xié)商并就基礎(chǔ)設(shè)施調(diào)試計劃、程序達(dá)成共識。
 8.1 The parties shall meet and agree procedures and a programme for he testing of the infrastructure project in accordance with the Chinese tandards.
 
8.2 C應(yīng)在開始調(diào)試前_________天通知B。
8.2 C shall give to B _________days' notice of its intention to ommence any testing.
 
8.3 B和/或其專家有權(quán)參加雙方同意的調(diào)試。
8.3 B andor its experts shall be entitled to be present at testing hich is agreed upon by the parties.
 
8.4 調(diào)試結(jié)束后,C應(yīng)詢問新公司或其代表:基礎(chǔ)設(shè)施是否調(diào)試成功,并向B提供這種證明。
8.4 Forthwith upon the completion of any testing, C shall request to ew Company or its representative whether or not the infrastructure roject has satisfied such test and shall provide B with a copy of such ertificate.
 
  9.生效日和特權(quán)  9. Effective Date and Privileged Right
9.1 本協(xié)議自簽署之日起生效,但C有權(quán)保留履行其義務(wù)直至下述條件滿足為止:
9.1 This Agreement shall become in full force and effect as of the ate of signing this Agreement provided that C has the right of reserving he fulfillment of its obligations until the fulfillment of the following onditions
a.B不收租金將現(xiàn)場交給C,并簽發(fā)同樣內(nèi)容的信函(期限到_________年運行結(jié)束)。1)Handing over the Site to C free from rental charge and issuing by B f the letter to that effect valid till the expiration of BOT;
 
b.履行第4.4款的規(guī)定。  本協(xié)議一經(jīng)簽署,B可以終止在本協(xié)議序言中所述的備忘錄中規(guī)定的專有權(quán)的權(quán)力應(yīng)失效。
2)Fulfillment of the provisions of Clause 4.4. Upon execution and signing of this Agreement, B's right to terminate he Exclusive. Right provided in the Memorandum mentioned in the preamble f this Agreement shall Lapse.
 
9.2 C應(yīng)通過B的安排從有關(guān)當(dāng)局獲得下述特權(quán)的批準(zhǔn)文件,在新公司建立時,應(yīng)將該特權(quán)轉(zhuǎn)讓于新公司或與新公司同時共享。
9.2 C shall be given following privileged rights in written document rom the authorities concerned by the arrangement of B thereof and the ame privileged rights shall be transferred to or enjoyed concurrently by ew Company as the case may be, when it is established.
 
(1)_________國中央銀行和財政部對下述的批準(zhǔn):C的投資包括但不限于這種投資的利潤以美元寄回_________國。
1)Approved by the Bank of the _________and the _________Finance Ministry for the repatriation of C's investment including, but not limited to, the rofits of such investment in US Dollars.
 
(2)B在轉(zhuǎn)讓日期前對雇傭外國國民擔(dān)任監(jiān)理、技術(shù)和咨詢職位的批準(zhǔn)以及擔(dān)任董事長、財務(wù)總監(jiān)、總經(jīng)理或類似職位的批準(zhǔn)。
2)The Government of _________approval of the employment of oreign nationals in supervisory, technical and advisory positions and for he positions of chairman, treasurer and general manager or their quivalent until the Transfer Date.
 
(3)工程進(jìn)展必需的國家其它批準(zhǔn)和地方批準(zhǔn)。
3)Other national and local approvals as may be necessary to proceed ith the Project.
 
(4)由_________國有關(guān)當(dāng)局對下述項目免稅的批準(zhǔn):
  a.在項目移交前對進(jìn)口設(shè)備、材料和工程所需的施工設(shè)備和物品的關(guān)稅和進(jìn)口的其它稅收全免;
b.自第_________個盈利年起_________年內(nèi)利潤稅、附加稅、地方稅和營業(yè)稅_________%免除,接下來利潤稅免除_________%。
4)Approval of tax exemption as below by the authorities concerned in _________ Full exemption of customs duties and other levies (if any)throughout OT period for the importation of equipment, materials, construction achinery and other goods for the Project; _________percent exemption of profit tax, additional tax, local ax, and business tax for _________years starting from the first rofit-making year and _________percent profit tax exemption for the ubsequent years.
 
(5)投資的自由寄出,包括但不僅限于這種投資的利潤和/或收到的付款或銷售盈利,不扣留稅、匯款稅或根據(jù)_________國法律征收的其他稅款。
5)Free remittance of investment including, but not limited to, the rofits of such investment in US Dollars andor receipt of payments or ales proceeds in US Dollars, without withholding tax, remittance tax or ny other taxes leviable under_________ laws.
 
(6)_________國政府有關(guān)機(jī)構(gòu)對同本工程有關(guān)的所有設(shè)備材料等直接進(jìn)口的批準(zhǔn)。
6)The approval by the relevant _________Government agencies or the immediate importation into _________of all equipment for the roject.
 
(7)C將在_________國注冊分公司或子公司。B簽發(fā)的有關(guān)本工程的注冊證書,確認(rèn)C(包括分、子公司)是一個根據(jù)_________國外國投資法注冊的企業(yè)。
7)C shall register its subsidiary or affiliated or associated ompanies in _________. A certificate of Registration issued by the B n relation to the Project, confirming that C including its subsidiary or ffiliated or associated companies is a registered enterprise under the aw on Foreign Investment in the _________.
 
(8)可以將酬金(美元)自由寄出_________國,免收個人所得稅、匯款稅或其他稅款。
8)Free remittance abroad of the remuneration in US Dollars with xemption from individual income tax, remittance tax or any other taxes hereon.
 
  10.基礎(chǔ)設(shè)施的運行10. Operation of the infrastructure project
10.1 新公司應(yīng)在運行期,即基礎(chǔ)設(shè)施開始商業(yè)運行后的_________年內(nèi)負(fù)責(zé)其管理、運行、維護(hù)、修理和大修,應(yīng)盡力確保狀況良好。如在30年運行期內(nèi)內(nèi)部回收率未達(dá)到_________%,上述運行期的延長應(yīng)經(jīng)雙方商定。
10.1 New Company shall be responsible for the management, operation, aintenance, repair and overhaul of the infrastructure project during the peration Period, namely _________years from the starting date of commercial peration of the infrastructure project and shall use its best endeavours o ensure the infrastructure project is in good condition and capable of roducing _________in a safe and stable manner. The extension of the above entioned Operation Period shall be discussed by both parties if the ercent IRR is not accomplished within _________years' Operation Period.
 
10.2 為了從事必要的大修、維護(hù)、檢查和修理,新公司自竣工日起每年應(yīng)停機(jī)檢修一次。
10.2 In order to undertake necessary overhaul, maintenance, inspection nd repair, New Company shall perform downtime each year from the completion Date.
 
10.3 根據(jù)第10.1款的義務(wù),新公司應(yīng)有權(quán)利:
10.3 In pursuance of its obligation under Clause 10.1, New company hall have full right to
 
 (1)簽訂提供材料和服務(wù)包括購買替換設(shè)備的合同,參與基礎(chǔ)設(shè)施商業(yè)運行協(xié)議的談判和簽約;
1)enter into contracts for the supply of material and services ncluding purchase of replacement equipment and participate in egotiations on operation and service agreement conclusion;
 
(2)任命、組織和領(lǐng)導(dǎo)職員,管理和監(jiān)督電站;
2)appoint, organize and direct staff; manage and supervise the nfrastructure project;
 
(3)建立和保持定期檢查、維修和大修程序;
3)establish and maintain regular inspection, maintenance and overhaul rocedures;
 
(4)從事基礎(chǔ)設(shè)施運行所需要的一切其他工作。
 4)do all other things necessary or desirable for the operation of the nfrastructure project;
10.4 B和新公司應(yīng)經(jīng)常地共同討論并就基礎(chǔ)設(shè)施運行的安全規(guī)則達(dá)成共識。
10.4 B and New Company shall, from time to time, meet and discuss and gree safety guidelines for the operation of the infrastructure project.
10.5 新公司應(yīng)按照簽署本協(xié)議時現(xiàn)行的所有_________國國家和地方法律及規(guī)則經(jīng)營基礎(chǔ)設(shè)施。
10.5 New Company shall operate the infrastructure project in ccordance with all _________and local laws and regulations in force at he date of signing this Agreement.
 
如果任何變化或新的立法
If any changes or new legislations of laws and regulations would
 
a.使基礎(chǔ)設(shè)施不能在通常的條件下運行;
1)result in the infrastructure project being unable to operate in ormal conditions;
 
b.使新公司的利益在很大程度上受到減少、受到歧視或其他不利影響;那末雙方應(yīng)協(xié)商,努力就修改本協(xié)議達(dá)成共識。
 2)result in the interest of New Company being materially reduced, rejudiced or otherwise adversely affected; Then the parties shall meet and endeavour to agree on amendments to his Agreement.
 
10.6 B應(yīng)有權(quán)任命和分配其專家機(jī)構(gòu)監(jiān)督新公司對基礎(chǔ)設(shè)施的經(jīng)營,費用由B承擔(dān)。這種監(jiān)督不應(yīng)妨礙新公司對電站的正常經(jīng)營。
10.6 B shall be entitled to appoint and allocate its experts agencies o monitor the operation of the infrastructure project by New Company at 's cost and expense. The monitoring shall not interfere the ordinary peration of the infrastructure project by New Company.
 
11.基礎(chǔ)設(shè)施的服務(wù) 11. Supply of Service offered by the Infrastructure project
11.1 新公司應(yīng)按照合同的規(guī)定向其他國家提供基礎(chǔ)設(shè)施的服務(wù),但如服務(wù)對象不是合同所規(guī)定的國家,則雙方另行簽訂協(xié)議。
11.1 New Company shall supply the produced _________to _________or other countries as stipulated therein. In case that the ower purchaser is other country than _________, a service agreement hall be concluded.
 
11.2 如果B打算將基礎(chǔ)設(shè)施的服務(wù)分配到需要的當(dāng)?shù)厥袌?,B應(yīng)將其作為第12.4款規(guī)定的資源補(bǔ)償費,如B的需要多于資源補(bǔ)償費,應(yīng)經(jīng)新公司同意,但是應(yīng)按照第12款的規(guī)定以美元向新公司支付費用。
11.2 If B intends to distribute part of the produced_________ to local arket on demand, B shall use such _________as royalty stipulated in lause 12.4 and if B needs more _________than that of royalty portion t shall be agreed upon by New Company to that effect provided that, in uch case, _________charge shall be paid to New Company in US ollars as stipulated in Clause 12.
 
12.基礎(chǔ)設(shè)施的服務(wù)費用和收入分配
12. Service Charge and Income Distribution
 
12.1 為了達(dá)到第_________、_________、_________和_________款的目的,B應(yīng)負(fù)責(zé)同_________國政府談判,簽署基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)協(xié)議。B應(yīng)提供對談判有用和必要的信息和資料,并指定一人會同C或新公司和_________國保險公司代表負(fù)責(zé)談判。
 12.1 In order to accomplish the purposes specified in Clauses 4.2.4), .2.5), 6.3.4)and 11.1, B shall undertake responsibility for the egotiation with _________Government and the conclusion of service greement. B shall provide such information and data as useful and ecessary for the negotiation and appoint a person to cooperate with the epresentatives from C or New Company and the People's Insurance Company f China in charge of the negotiation.
 
負(fù)責(zé)談判人員應(yīng)按照下述程序行使職責(zé):
The persons in charge shall do their duty according to the procedures s below
 
a.自簽署本協(xié)議之日_________天內(nèi)提交工程的基本思路和整體規(guī)劃;
1)to submit basic concept and overall plan of the Project within _________days from the date of singing this Agreement;
 
b.自簽署本協(xié)議之日_________天內(nèi)開始有關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)費的具體的技術(shù)談判和討論;
2)to start detailed technical negotiation and discussion on the rate f service charge within _________days from the date of signing this greement;
 
c.自簽署本協(xié)議之日_________個月內(nèi)結(jié)束有關(guān)事宜,簽署基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)協(xié)議。
3)to conclude relevant matters and enter into service agreement ithin _________months from the date of signing this Agreement.
 
C或 新公司應(yīng)全面協(xié)助和支持B,提供談判所需要的一切技術(shù)資料、信息和材料。如雙方派遣代表團(tuán)同要求基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)者談判,C或新公司應(yīng)任命經(jīng)驗豐富、技術(shù)過硬的人員參加代表團(tuán)。
C or New Company shall fully assist and support B and provide all echnical data, information and materials, etc. necessary for the egotiation. In case that the parties send a delegation to negotiate with service purchaser, they should appoint the person or persons who are ompetent for the delegation at all points in experience and specialty.
 
12.2 B和C或新公司同意作為談判的一個要點:基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)出口付款應(yīng)按月收取,直接轉(zhuǎn)到新公司指定的_________國的新公司帳號,以美元結(jié)算,不得扣留稅費。
12.2 B and C or New Company agree as a negotiation point that payment or _________export shall be received on monthly basis and directly to New ompany's bank account in_________ denominated by New Company in US ollars without any withholding taxes or fees.
 
12.3 基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)收入應(yīng)由新公司的主要股東C按照下述順序分配:
12.3 Income from sales of _________shall be distributed by C, the eading company of New Company, in the following order of priority
 
a.按第12.4款的規(guī)定向B支付資源補(bǔ)償費;
 1)Royalty to B stipulated in Clause 12.4;
 
b.運行和維護(hù)費用;
2)Operation and maintenance cost;
 
c.建造基礎(chǔ)設(shè)施的貸款本息;
3)Loan principal and interest to construct the infrastructure roject;
 
  d.給新公司股東的股息。4)Dividend to the members of New Company.
雙方同意使新公司不作任何折舊扣除或設(shè)立任何貯備金,在支付1)、2)兩項后,應(yīng)首先保證償還基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的本息。_________國保險公司作為出口信用險的保險人,在所擔(dān)保的貸款償還期內(nèi),作為新公司的財務(wù)總監(jiān),以便確保貸款本息的償還。
The parties agree and acknowledge to cause New Company not to make any eduction of depreciation or establishment of any reserves and to ensure ayment of principal and interest to construct the infrastructure project fter the payment of the items specified in Clauses I)and 2). The People's Insurance Company of China will act as the undertaker of he export credit insurance and treasurer of the New Company during the epayment period to ensure the reimbursement of the loan principal and nterest.
 
12.4 應(yīng)使用附件一作為參考計算分配給B和新公司股東的收入。作為資源補(bǔ)償費支付給B的比例如下所述,并根據(jù)基礎(chǔ)設(shè)施服務(wù)協(xié)議和工程造價予以調(diào)整:
  a.在運行期的第一個_________年內(nèi)_________%;
  b.在運行期的其他時期_________%。
上述支付給B的資源補(bǔ)償費的補(bǔ)償范圍包括但不僅限于B提供給C或新公司自由使用現(xiàn)場、技術(shù)援助、行政安排和支持以及本協(xié)議規(guī)定的其他協(xié)助和支持。
12.4 The amount of income to be distributed to B and the members of ew Company shall be calculated by using as reference the Basic Case-Annex . The proportion of the amount payable to B as royalty shall be as below nd readjusted based on the service agreement and the Project Cost _________percent during the first _________years of the Operation eriod _________percent during the remaining years of the Operation eriod. The above mentioned royalty to B covers, but not limited to, B's rovision of C or New Company's free use of the Site, technical ssistance, administrative arrangement and support and other assistance nd support specified in this Agreement.
 
12.5 如主要設(shè)備需要替換,新公司股東應(yīng)按其股份比例增加投資額,用以購買和安裝替換設(shè)備。替換設(shè)備和部件的使用年限由國際上接受的會計原則確定,如使用年限超過轉(zhuǎn)讓期,替換費應(yīng)由B和新公司按照超過轉(zhuǎn)讓期的年份比例和在轉(zhuǎn)讓期的年份比例分擔(dān)。
12.5 In case that main equipment should be replaced, the members of ew Company shall agree to increase their investment amount in the roportion of their share to New Company for the procurement and nstallation of that replacing equipment. Cost for replacement parts and quipment of which durable year, determined by the internationally ccepted accounting principle, exceeds Transfer Date, shall be shared etween B and New Company in proportion of the years beyond Transfer Date nd the years falling within Transfer Date.
  13.轉(zhuǎn)讓所有權(quán)13. Transfer of Ownership
  13.1 在新公司成立以前,C和B在建造期和/或運行期應(yīng)是基礎(chǔ)設(shè)施或其任何部分的業(yè)主,應(yīng)擁有和行使各種權(quán)利、特權(quán)、對基礎(chǔ)設(shè)施的權(quán)利和利益。新公司成立時,這種所有權(quán)應(yīng)由新公司各股東按其股份比例分享直至轉(zhuǎn)讓期。
  B承認(rèn)這種所有權(quán),并保證這種所有權(quán)應(yīng)根據(jù)_________國法律予以尊重和保護(hù),B應(yīng)做出決定、發(fā)布命令或采取必要的措施以保護(hù)這種所有權(quán)。B保證在任何情況下,無論是任何理由,在建造期或竣工期之后,基礎(chǔ)設(shè)施的所有權(quán)和C或新公司的其他資產(chǎn)不得予以征用、充公、收歸國有或受到限制。但C或新公司取消本工程則例外。
  本款中的取消指:
  a.C或新公司通知B不建基礎(chǔ)設(shè)施的最終意愿;
  b.C或新公司無故不建基礎(chǔ)設(shè)施超過_________個月。
在建造期和/或運行期,C或新公司應(yīng)自行對基礎(chǔ)設(shè)施和構(gòu)成本工程的其他設(shè)施行使置留權(quán),B不應(yīng)對此予以反對。
13.1 Before the establishment of New Company, C and B shall be the roprietary owners of the infrastructure project or any part thereof uring the construction period andor the Operation Period and shall ossess and exercise all rights, privileges, titles to and interests in he infrastructure project. Such ownership shall be shared by the members f New Company until the Transfer Date in proportion of the percentage of heir share of equity when New Company is established. B acknowledges such ownership and guarantees that such ownership shall e respected and protected by B under the laws of _________and B shall ake resolutions, issue orders or execute any action which is required to rotect such ownership. B guarantees that under any circumstance or for ny cause, the ownership of the infrastructure project and other assets of or New Company, during construction or after Completion Date, shall not e condemned, confiscated, nationalized or restricted by B unless C or New ompany abandons the Project. Abandonment in this Clause means that i)C or New Company notifies B f their definite intent to neglect the infrastructure project and ii)C r New Company's neglect of the infrastructure project lasts more than _________months without cause. During the construction period andor operation period, C or New ompany shall at its own discretion and necessity cause a lien or ncumbrance to be created on the infrastructure project and other acilities forming the Project, and B shall not raise any objection hereto.
 
13.2 在轉(zhuǎn)讓期,新公司應(yīng)將對基礎(chǔ)設(shè)施的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給B,新公司不應(yīng)置留,也不能要求補(bǔ)償,除非協(xié)議或補(bǔ)充協(xié)議中另有規(guī)定。
13.2 On the Transfer Date New Company shall transfer to B, free from ny lien or encumbrance created by New Company and without the payment of ny compensation, all its right, title to and interest in the nfrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any upplementary agreement.
13.3 轉(zhuǎn)讓期1年前,B和新公司應(yīng)討論基礎(chǔ)設(shè)施轉(zhuǎn)讓的必要程序,在轉(zhuǎn)讓期6個月前,B和新公司應(yīng)開會商討有關(guān)的清單和轉(zhuǎn)讓的機(jī)制。
13.3 _________year prior to the Transfer Date, B and New Company hall discuss the necessary procedure for the transfer of the nfrastructure project and _________months prior to the Transfer Date, B and ew Company shall meet and agree the inventories involved and the echanics of transfer.
 
13.4 根據(jù)第13款轉(zhuǎn)讓的基礎(chǔ)設(shè)施和所有其他設(shè)備應(yīng)照原樣轉(zhuǎn)讓,在轉(zhuǎn)讓期之后,新公司對B經(jīng)營基礎(chǔ)設(shè)施或B指定的人員經(jīng)營基礎(chǔ)設(shè)施以及基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)生的責(zé)任等均不負(fù)任何責(zé)任。
13.4 The infrastructure project and all other equipment transferred ursuant to Clause 13 shall be transferred on an as is basis and after he Transfer Date New Company shall be under no liability whatsoever to B n respect of the operation of the infrastructure project by B or a person esignated by B.
 
13.5 B應(yīng)負(fù)責(zé)同第13款所述的與轉(zhuǎn)讓有關(guān)的所有費用和支出(含律師費、稅費或關(guān)稅,以及獲得政府的批準(zhǔn)和其他批準(zhǔn)、執(zhí)照、注冊和歸檔的費用),并采取必要的措施,以補(bǔ)償新公司因轉(zhuǎn)讓產(chǎn)生的所有費用和支出。
13.5 B shall be responsible for all costs and expenses ( including egal fees and taxes or duties)incurred in connection with the transfer eferred in Clause 13 and shall at its own cost obtain or effect all overnmental and other approvals, licenses, registrations and filings and ake such other actions as may be necessary for the transfer contemplated n Clause 13, and reimburse New Company on demand for all such costs and xpenses incurred by New Company in respect of such transfer.
  14.賠償責(zé)任14. Liability
14.1 C或新公司對任何損失均不負(fù)賠償責(zé)任,但由于嚴(yán)重違反本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)而造成的直接損失除外。
14.1 C or New Company shall be under no responsibility or liability to ompensate any damages except direct damages incurred due to material reach of its obligations under this Agreement.
 
14.2 在第14.1款所述情況下,C或新公司有權(quán)將C或新公司對建造中或已竣工的基礎(chǔ)設(shè)施的擁有權(quán)和所有權(quán)作為違約罰金全部或部分轉(zhuǎn)讓給B,以替代對實際損失的計算和賠償。這種轉(zhuǎn)讓應(yīng)是C自愿的或仲裁第23款裁定的。在貸款本息償還期中,任何轉(zhuǎn)讓須經(jīng)_________國保險公司和貸款銀行確認(rèn)并批準(zhǔn)。在上述情況下,C或新公司對B的賠償責(zé)任僅限于將其對基礎(chǔ)設(shè)施的擁有權(quán)和所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給B,B向C或新公司的索賠一律無效。
14.2 In circumstance provided above in Clause 14.1 C or New Company hall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to B all r part of C or New Company's proprietary rights and ownership of the nfrastructure project, under construction or after Completion Date, as iquidated damages, in lieu of computing and compensating the actual amages provided that such transfer shall be conducted of C's own free ill or rendered in the arbitration award as stipulated in clause 23. owever, any transfer shall be subject to the confirmation and approval of he People's Insurance Company of China and the lending bank. In above case, C or New Company's liability to B shall be limited to ransfer of the proprietary right and ownership of the infrastructure roject and B's claim against C or New Company demanding the damages shall e extinguished and nullified.
  15.文件和專利 15. Documents and Patents
15.1 本協(xié)議中的任何規(guī)定不應(yīng)被解釋為對本協(xié)議所述設(shè)備的專利或版權(quán)進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,所有這些權(quán)利均屬于其真正的合法的主人,C或新公司應(yīng)保留對有關(guān)規(guī)范、圖紙和其他文件的所有權(quán)利,B保證在未經(jīng)C或新公司事先書面同意的條件下,將有關(guān)內(nèi)容泄露給第三國。
15.1 Nothing contained in this Agreement shall be construed as ransferring any patent or copyright in equipment covered by the Agreement nd all such rights are hereby expressly reserved to the true and lawful wners thereof. C or New Company shall retain all rights with respect to he specifications, plans, drawings and other documents and B undertakes ot to disclose the same or divulge any information contained therein to ny third country without the prior written consent of C or New Company.
 
15.2 對有關(guān)該項目的所有商務(wù)文件、技術(shù)文件、協(xié)議、議案均應(yīng)保密,其保密權(quán)歸C或新公司所有。B保證在未經(jīng)C或新公司事先書面同意的條件下,將有關(guān)內(nèi)容泄露給第三國或第三方。
15.2 All commercial and technical documents such as agreements and roposals pertinent to the Project shall be kept confidential. B ndertakes not to disclose the same or divulge any information contained herein to any third country or party without prior written consent of C r New Company.
  16.不可抗力16. Force Majeure
16.1 如未履行本協(xié)議的有關(guān)條款、規(guī)定或條件是由于天災(zāi)或C或新公司力所不及的類似情況所造成的,則這種情況不應(yīng)被視作違反本協(xié)議。不可抗力包括但不僅限于下述內(nèi)容:
16.1 No failure or omission to carry out or observe any or the terms, rovisions or conditions of this Agreement shall be deemed to be breach of his Agreement if the same is caused by or arises out of Acts of God or ny conditions of similar nature beyond reasonable control of C or New ompany, including, but not limited to, the following
 
a.戰(zhàn)爭、敵意行為(無論是否宣戰(zhàn))、侵略、國外敵對勢力的行為;
(a)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of oreign enemies;
 
b.叛亂、革命、暴亂、兵變、篡權(quán)或內(nèi)戰(zhàn);
(b)rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, r civil war;
 
c.核燃料的輻射造成的離子輻射或污染,核燃料、輻射性有毒爆炸物、爆炸性核聚集的其他危險性能或核成份的燃燒產(chǎn)生的核廢物造成的離子輻射或污染;
(c)ionizing radiation, or contamination by radio-activity from any uclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear uel, radio-active toxic explosive, or other hazardous properties of any xplosive nuclear assembly or nuclear component thereof;
 
d.以音速或超音速行駛的飛行器或其他空中設(shè)施造成的壓力波;
(d)pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling t sonic or supersonic speeds;
 
e.騷亂、騷動、混亂、罷工、破壞、封鎖或雇員的其他工業(yè)行為影響到C或新公司或其分包商;
(e)riot, commotion, disorder, strike, sabotage, lockout or any other ndustrial action by employees affecting C or New Company or their ubcontractors;
 
f.任何政府當(dāng)局的進(jìn)出口限制、關(guān)閉港口、碼頭、運河;
(f)export or import restrictions by any governmental authorities, losing of harbours, docks, canals;
 
 g.火災(zāi)、異常的水災(zāi)、地震、泥石流、塌方、滑坡、暴風(fēng)雨、閃電或其他異常惡劣的天氣;
(g)fire, unusual flood, earthquake, mud avalanche, collapse, andslide, storm, lightning or any other unreasonably severe weather;
 
h.航行事故、船舶故障或損壞;
(h)accidents of navigation or breakdown or injury of vessels;
  i.流行病、防疫隔離(i)epidemic, quarantine;
j.原材料短缺、不可預(yù)見的主要貨源關(guān)閉;
(j)hortage of raw materials, unforeseen shut-down of major sources of upply;
 
k.船卸貨和報關(guān)時多于30天的不合理延誤;
 (k)unreasonable delay of more than _________days in unloading ships nd clearing systems;
l.現(xiàn)場表面下遇到的隱蔽狀況。
  (l)concealed conditions encountered below the surface of the Site.
 
16.2 盡管有16.1款的規(guī)定,B不應(yīng)自行宣布發(fā)生不可抗力。
16.2 Notwithstanding Clause 16.1, B shall not be entitled to claim for tself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1.
16.3 援引不可抗力條款的一方應(yīng):
16.3 The party invoking Force Majeure shall
a.盡快書面通知其他不可抗力的性質(zhì)和迫使該方暫停履行本協(xié)議規(guī)定的該方義務(wù)的程度;
(a)notify the other parties as soon as possible in writing the nature f the Force Majeure and the extent to which the Force Majeure suspends he affected party's obligations under this Agreement; and
 
b.在不可抗力狀況一經(jīng)結(jié)束,盡快恢復(fù)履行義務(wù)。
(b)resume performance of its obligations as soon as possible after the orce Majeure condition no longer exists.
 
16.4 如在竣工期之前遇到不可抗力,雙方應(yīng)開會討論修改工程竣工的時間表。
16.4 If the Force Majeure applies prior to the Completion Date, the arties will meet to discuss a revised timetable for the completion of the roject.
 
16.5 如在運行期遇到不可抗力,運行期的延長期應(yīng)等同于不可抗力的適用期。
16.5 If the Force Majeure applies during the Operation Period, the peration Period shall be extended by a period equal to that during which he effect of the Force Majeure applies.
 
16.6 盡管有第16.4和16.5款的規(guī)定,如不可抗力超過90天,雙方應(yīng)開會討論本協(xié)議繼續(xù)執(zhí)行的基礎(chǔ)和條件,如雙方認(rèn)為本協(xié)議不能繼續(xù)執(zhí)行,雙方應(yīng)討論減少損失的辦法。
16.6 Notwithstanding Clauses 16.4 and 16.5, if the Force Majeure lasts or a period in excess of _________days, the parties hereto will meet o discuss the basis and terms upon which this Agreement can be continued nd if the parties conclude that this Agreement cannot be continued, then he parties shall discuss the solution to reduce their loss.
 
16.7 雙方應(yīng)互相協(xié)商,采取一切合理的步驟將各方因不可抗力造成的損失減少到最低程度。
16.7 The parties hereto will consult with each other and take all easonable steps to minimize the losses of either party resulting from the orce Majeure.
 
16.8 如不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施,C或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù)之,或完成其修建,但雙方應(yīng)這種恢復(fù)或完成的條件達(dá)成一致意見則例外。
16.8 If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to he Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not e obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the ame, until the parties hereto have agreed upon the terms for such einstatement or completion.
  17.保險17. Insurance
C或新公司應(yīng)負(fù)責(zé)基礎(chǔ)設(shè)施建造或運行所要求的保險。
 C or New Company shall take out insurance required for the onstruction or operation of the infrastructure project.
  18.情況的變化18. Change in Circumstances
如由于_________國法律或規(guī)則、政府控制下任何機(jī)構(gòu)或組織的法律或法規(guī),基礎(chǔ)設(shè)施所在區(qū)域地區(qū)當(dāng)局的法律或法規(guī)在協(xié)議簽字之日后生效,如由于現(xiàn)行的這種法律或法規(guī)(含C簽署本協(xié)議時適用的任何官方解釋)在協(xié)議簽字日后予以修改、撤銷,那么由此產(chǎn)生的對C在現(xiàn)場、工程或基礎(chǔ)設(shè)施的利益和/或C對其投資的經(jīng)濟(jì)回收受到很大程度的影響、歧視或不利影響(包括但不僅限于對把美元資金匯出_________國的限制),雙方應(yīng)開會努力就修改本協(xié)議達(dá)成一致意見。
In the event that as a result of any laws or regulations of _________or any agency or other body under the control of the Government f _________or any regional or municipal authority thereof, coming into ffect after the date hereof or as a result of any such laws or egulations (including any official interpretation thereof C has relied pon in entering into this Agreement)in force at the date hereof being mended, modified or repealed, the interest of C in the Site, the Project r the infrastructure project andor C's economic return on its investment s materially reduced, prejudiced or otherwise adversely affected including, without limitation, any restriction on the ability to remit unds in US Dollars outside of_________)then the parties hereto shall eet and endeavour to agree amendments to this Agreement.
  19.通知19. Notices
  對本協(xié)議的任何通知應(yīng)以書面形式給予,應(yīng)派人送達(dá)或掛號郵寄、電傳或傳真發(fā)送,地址如下:
  C地址:_________
  電話:_________
  傳真:_________
  郵編:_________
  B地址:_________
  電話:_________
  傳真:_________
任何一方均應(yīng)提前_________天通知另一方需改變上述地址,另一方收到這種通知后這種改變則生效。
Any notice to be given under this Agreement shall be in writing and hall be delivered personally or sent by registered mail, telex or acsimile transmission to the following To B_________. Address _________. Telephone _________. Facsimile _________. To C_________. Address _________. Telephone _________. Facsimile _________. Any party may change such address or attention by not less than _________days' notice to the other party in accordance herewith and such hange shall take effect on receipt of such notice by the other party.
  20.爭議解決20. Dispute Resolution
20.1 在本協(xié)議有效期限內(nèi),雙方代表應(yīng)至少半年與會一次討論工程的進(jìn)展和基礎(chǔ)設(shè)施的運行以便保證雙方的安排在互相滿意的基礎(chǔ)上繼續(xù)進(jìn)行。
20.1 Throughout the term of this Agreement representatives of the arties shall meet regularly at not less than semi-yearly intervals to iscuss the progress of the Project and the operation of the nfrastructure project in order to ensure that the arrangement between the arties hereto proceeds on a mutually satisfactory basis. The operation of the infrastructure project in order to ensure that he arrangement between the parties hereto proceeds on a mutually atisfactory basis.
 
20.2 雙方同意如在執(zhí)行本協(xié)議或解釋有關(guān)規(guī)定時產(chǎn)生爭議或歧義,雙方應(yīng)協(xié)商努力解決這種爭議,如不能解決,雙方代表應(yīng)開會解決爭議或歧義,雙方的聯(lián)合決定對各方均有約束力,如根據(jù)本款不能解決爭議或歧義,適用于第23款。
20.2 The parties hereto agree that in the event that there is any ispute or difference between them arising out of this Agreement or in the nterpretation of any of the provisions hereof they shall endeavour to eet in an effort to resolve such dispute by discussion between them but ailing such resolution the representatives of parties shall meet to esolve such dispute or difference and the joint decision by them shall be inding upon the parties hereto and in the event that a settlement of any uch dispute or difference is not reached pursuant to this Clause then rovisions of Clause 23 shall apply.
 
20.3 如在基礎(chǔ)設(shè)施建造或運行的技術(shù)問題雙方有爭議,應(yīng)提供設(shè)計和生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn),提交雙方同意的專家決定。這種決定應(yīng)是最終的,但可以仲裁。如該專家未能在30天內(nèi)做出決定,或有一方不滿意這種決定,該方可以在收到這種決定通知后或在爭議提交30天后的30天內(nèi)將爭議提交仲裁,詳見第23款。
20.3 In the event any dispute should arise between the parties as to ny technical matter in regard to the construction or operation of the nfrastructure project, design and production standards shall be provided nd the case shall forthwith be referred to the expert chosen by agreement f both parties. Subject to arbitration, as hereinafter provided, such ecision shall be final and binding upon the parties. if the expert fails to render his decision within such_________ days r if either of the parties is dissatisfied with any such decision, the arty may, within _________days after the expiration of the first-named eriod of _________days or after receiving notice of such decision, as the ase may be, refer the dispute to arbitration as provided in Clause 23.
  21.放棄主權(quán)豁免權(quán)21. Waiver of Sovereign Immunity
B聲明并保證:本協(xié)議是商業(yè)協(xié)議而不是公共或政府法令,因而B放棄就其本身或其任何資產(chǎn)由于主權(quán)或根據(jù)任何法律或在任何管轄范圍內(nèi)要求免予訴訟的權(quán)力。
B represents and warrants that this Agreement is the commercial rather han public or governmental act and that B waives its right to claim mmunity from , legal proceedings with respect to itself or any of its ssets on the ground of sovereignty or otherwise under any law or in any urisdiction whether an action may be brought for the enforcement of any f the obligations arising under this Agreement.
  22.法律和語言22. Law and Language
本協(xié)議的適用法律為_________國法律,并據(jù)此解釋(技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)除外)。本協(xié)議用_________文書寫,一式_________份,雙方各持_________份。
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with he laws of _________except technical specifications. This Agreement as six (6)originals in _________language and each party holds three 3).
  23.仲裁23. Arbitration
在執(zhí)行本協(xié)議中產(chǎn)生的或關(guān)于違約的所有分歧,應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商予以解決,如經(jīng)三次以上協(xié)商解決無效,應(yīng)按照《中華人民共和國政府和_________國政府關(guān)于相互鼓勵和保護(hù)投資協(xié)定》進(jìn)行。如《投資協(xié)定》失效,則應(yīng)根據(jù)國際商會調(diào)解仲裁規(guī)則,由此法指定三個仲裁員最終仲裁解決,仲裁應(yīng)在_________進(jìn)行,仲裁員的仲裁應(yīng)是最終的,對雙方均有約束力。
All disputes, controversies, or differences which may arise between he parties, out of or in relation to or in connection with this greement, or for the breach thereof shall be settled through amicable onsultation. If three occasions of consultation fail to settle, the greement on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the overnment of the People's Republic of China and the Government of _________shall apply. In case the issue remains to be ettled, it shall be finally settled by arbitration pursuant to the Rules f Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, y three (3)arbitrators designated in accordance with the said Rules. Arbitration shall be held in _________and shall use the _________language.The award rendered by arbitrators shall be final and binding upon the arties concerned. In witness whereof, the parties hereto have caused their respective uly authorized representatives to execute the Agreement on the _________day f _________in the year of _________. or and on behalf of the B For and on behalf of the C nnex (sketch)
 
  _________國政府代表(簽字):_________ 中國_________總公司代表(簽字):_________
  _________年____月____日        _________年____月____日
簽訂地點:_________          簽訂地點:_________
   PartyA(signature) _________     PartyB(signature) _________
  Date_________             Date_________
  PartyC(signature) _________
  Date_________