GENERAL AGREEMENT FOR SOFTWARE LICENSE Effective as of this Agreement is made and entered into between Ltd. (hereafter referred to as Licensor) and Inc. (hereinafter referred to as Licenses). 本協(xié)議于 年 月 日由 有限公司(一些簡稱許可方)
GENERAL AGREEMENT FOR SOFTWARE LICENSE
Effective as of this Agreement is made and entered into between Ltd. (hereafter referred to as “Licensor”) and Inc. (hereinafter referred to as “Licenses”).
本協(xié)議于 年 月 日由 有限公司(一些簡稱“許可方”)與 公司(以下簡稱:“被許可方”)訂立。
ARTICLE 1 RELATION BETWEEN THIS AGREEMENT AND INDIVIDUAL CONTRACTS
第一條 本協(xié)議與單獨(dú)合同的關(guān)系
The terms and conditions stipulated in this Agreement shall apply to the individual contracts concluded from time to time between Licensor and Licencee concerning the license for the use of the software which is developed by Licensor (hereinafter referred to as “Licensed Software”). When the terms and conditions of the individual contracts are inconsistent with the provisions of this Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail unless specifically provided in the individual contracts.
本協(xié)議約定的條款適用于許可方與被許可方就許可使用許可方開發(fā)的軟件(以下簡稱:許可軟件)而隨時(shí)達(dá)成的單立合同。單立合同與本協(xié)議規(guī)定有不一致的,除非單立合同另有規(guī)定,否則以本協(xié)議為準(zhǔn)。
ARTICLE 2 GRANT OF LICENSE 第二條 許可的授予
Subject to the terms and conditions hereinafter set forth, Licensor hereby grants to Licensee a license and a right to use the Licensed Soft ware, owned by Licensor with the right to sub-license to its subsidiary companies. No other right, license, benefit or privilege, express or implied, is granted unless specifically set forth herein.
依照本協(xié)議下文約定,許可方特此授予被許可方使用許可方所有的許可軟件,并向其子公司分許可該軟件的許可和權(quán)力。除非本文另有具體約定,不再明示或暗示地授予其他權(quán)利、許可、利益或特權(quán)。
ARTICLE 3 DELIVERY OF LICENSED SOFTWARE 第三條 許可軟件的交付
Licensor shall deliver the licensed Software to Licensee within sixty (60) days after the execution of each individual contract by both parties. Licensor will provide a replacement copy of the Licensed Software if the medium on which the Licensed Software is delivered is defective and prevents the Licensed Software from being used.
許可方應(yīng)于雙方訂立每個(gè)單立合同之日起六十(60)日內(nèi),向被許可方交付許可軟件。許可軟件交付所基于的媒介有瑕疵缺陷,使得許可軟件不能使用的,許可方則提供許可軟件的替代品。
ARTICLE 4 LICENSE FEE 第四條 許可費(fèi)
4.1 The license fee shall be stipulated in each individual contract. Licensee shall inspect and accept the Licensed Software within thirty (30) days after receipt thereof and shall inform Licensor of the acceptance in writing. Licensee shall pay the license fee to Licensor within thirty (30) days from the acceptance.
4.1 許可費(fèi)應(yīng)在每個(gè)單立合同中約定。被許可費(fèi)應(yīng)在接到許可軟件后三十(30)日內(nèi)進(jìn)行檢查、驗(yàn)收,并以書面形式告知驗(yàn)收情況。被許可方應(yīng)于驗(yàn)收完畢后三十(30)日內(nèi),向許可方支付許可費(fèi)。
4.2 Any withholding taxes which may be levied or imposed on Licensor by the Government of Licensee with respect to the payment of license fee pursuant to this Agreement shall be borne by Licensor. Licensee shall promptly pay such withholding taxes for and on behalf of Licensor to the appropriate tax authorities and shall furnish Licensor with official tax receipts or other appropriate evidence issued by the tax authorities in order to enable Licensor to claim for income tax credit in respect of any taxes so paid. Any other taxes or charges which may be imposed as a result of the existence or operation of this Agreement shall be borne by Licensee.
相關(guān)本協(xié)議許可費(fèi)支付的、政府向被許可方征收的代扣代繳稅,應(yīng)由許可方負(fù)擔(dān)。被許可方應(yīng)代表許可方,迅速向相關(guān)稅務(wù)部門繳納該代扣代繳稅,并向許可方提供稅務(wù)機(jī)關(guān)出具的正式稅收發(fā)票或其他正當(dāng)?shù)淖C據(jù),使許可方能就所繳納的稅款主張所得稅抵扣。因本協(xié)議的存在或運(yùn)作可能征收的其他稅費(fèi),應(yīng)由被許可方負(fù)擔(dān)。
ARTICLE T MAINTENANCE, ADVICE AND TRAINING
第五條 維護(hù)、通知與培訓(xùn)
5.1 Subject to Article 5.4, Licensor shall provide Licensee with the following maintenance services in order that the Licensed Software may continue to be operable. The maintenance services mean the problem solution necessary for normal continuous operation of the functions which are described in the function description at the time of contract. Any new additional function which is not included in the function description at the time of contract is not included as the subject of maintenance.
依照本協(xié)議第5條第4款規(guī)定,許可方應(yīng)向被許可方提供下列維護(hù)服務(wù),使得許可軟件正常運(yùn)行。維護(hù)服務(wù)是指訂立合同時(shí)規(guī)定的軟件正常運(yùn)行中發(fā)生功能性故障時(shí)所需的解決方案。訂立合同時(shí)未另行規(guī)定的其他軟件功能不屬于維護(hù)對(duì)象。
(1)Licensor will advise Licensee concerning the investigation of the cause and solution of problems arising from the use of Licensed Software for its intended purpose. If the cause of a problem arises from the Licensed Software, Licensor shall investigate the cause and solve the problem. The manner in which Licensor solve the problem shall be decided by mutual agreement.
許可方將通知被許可方因特定目的使用許可軟件而引發(fā)的問題成因及解決方案。因許可軟件而引發(fā)問題的,許可方應(yīng)對(duì)問題的成因進(jìn)行調(diào)查并解決問題。許可方常用何種方法解決問題,應(yīng)由雙方協(xié)商一致。
(2)Subject to Article 5.3, the maintenance services identified above will be provided at no additional charge to Licensee for a period of one (1)year from the date of original delivery of the Licensed Software. Thereafter, Licensee must bear the costs of such maintenance services at terms to be agreed upon by both parties.
依照本協(xié)議第5條第4款規(guī)定,應(yīng)自首次交付許可軟件之日起一(1)年內(nèi),向被許可方提供維護(hù)服務(wù),并不得加價(jià)。此后,被許可方應(yīng)依照協(xié)議雙方約定,負(fù)擔(dān)服務(wù)費(fèi)用。
(3) The Licensee is entitled to receive advice in accordance with paragraph (1) above at no additional charge during the one(1) year period only if the Licensee has received formal training from Licensor in accordance with Article 5.2.
被許可方依照本條第2款的規(guī)定接受正規(guī)培訓(xùn)后,方有權(quán)接受本條上款(第1款)規(guī)定的一年內(nèi)提供的通知,維護(hù)服務(wù)費(fèi)不得增加。
5.2 Licensor will provide training to Licensee regarding the use of the Licensed Software at a cost and other terms to be agreed upon by both parties.
許可方依照協(xié)議雙方另行約定的費(fèi)用和其他條款,就許可軟件的使用,向被許可方提供培訓(xùn)。
5.3 In the event that Licensor provides maintenance services at Licensee’s factory at any time agreed hereunder, Licensee shall pay the traveling and lodging expenses and the daily allowance of Licensor maintenance personnel at terms to be agreed upon by both parties.
許可方可依照本協(xié)議約定的時(shí)間,在被許可方工廠提供維護(hù)服務(wù)的,被許可方應(yīng)依照雙方另行約定的條款,支付被許可方維護(hù)人員的差旅費(fèi)、住宿費(fèi)和每日補(bǔ)助。
5.4 Enhancement and Extension增容與擴(kuò)展
(1) Any additional services that are provided by Licensor at Licensee’s request, such as enhancements, extensions, other modifications of the Licensed Software and the like, will only be provided in accordance with cost and other terms to be mutually agreed upon by the parties.
許可方依照被許可方的請(qǐng)求提供諸如授權(quán)軟件及類似產(chǎn)品的增容、擴(kuò)展、變更的,應(yīng)當(dāng)依照協(xié)議雙方達(dá)成的費(fèi)用合同其他條款而提供。
(2) Licensor undertakes no obligation to provided maintenance, training or advice with respect to any portion of the Licensed Software that is modified by Licensee or with repect to any additions to the Licensed Software made by Licensee.
對(duì)于被許可方更改的任何許可軟件或被許可方制造的許可軟件之外的任何軟件,許可方不再承擔(dān)任何責(zé)任。
5.5 With regard to rendering the actual services related to information technologies, Licensor reserves the right to use any external resources for the fulfillment.
關(guān)于提供相關(guān)信息技術(shù)的實(shí)際服務(wù)方面,許可方保留為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)而使用任何外部資源的權(quán)利。
ARTICLE 6 RESPONSIBILITY 第六條 責(zé)任
6.1 Should Licensee discover a defect while Licensee uses the Licensed Software in accordance with specifications, Licensee shall notify Licensor in writing. In that event Licensee has the right to receive the maintenance service stipulated under Article 5 hereof.
被許可方依照產(chǎn)品說明使用許可軟件時(shí)發(fā)現(xiàn)許可軟件存在瑕疵的,應(yīng)當(dāng)以書面形式通知許可方。在此情況下,被許可方有權(quán)接受本協(xié)議第5條約定的維護(hù)服務(wù)。
6.2 If the defect of the Licensed Software is substantial and material and prevents the achievement of the purpose of this Agreement an does not arise from any Licensee modification or addition, Licensee has the right to terminate this Agreements so long as the right is exercised within one year after the execution of this Agreement. In that event, Licensee has the right to ask Licensor for damages not exceeding the amount of license fee paid by Licensee.
許可軟件存在實(shí)質(zhì)性瑕疵,致使本協(xié)議目的不能實(shí)現(xiàn),且非因被許可方更改或添加而發(fā)生的,被許可方有權(quán)在本協(xié)議簽署一年內(nèi)行使終止本協(xié)議的權(quán)利。在此情形下,被許可方有權(quán)主張?jiān)S可方支付賠償金,金額不得超過被許可方已支付的許可方總額。
6.3 Except as otherwise provided herein, Licensor shall not be responsible for any damage, loss, costs or expenses of any nature of Licensee or third parties arising from the Licensed Software or performance of this Agreement. In so far as Licensor has any such responsibility, Licensee irrevocably waives such responsibility expect for Licensor intentional act or gross negligence.
除非本協(xié)議另有規(guī)定,許可方對(duì)因許可軟件或履行本協(xié)議而引起的被許可方或第三方的任何性質(zhì)的損害、損失、成本費(fèi)用,不承擔(dān)任何責(zé)任。即使許可方承擔(dān)上述責(zé)任,除非許可方存在主觀故意或一般疏忽,被許可方不可撤銷地放棄上述責(zé)任。
ARTICLE 7 COPYRIGHT 第七條 版權(quán)
7.1 Licensee acknowledges that Licensor owns or controls the copyrights and author’s moral rights to the Licensed Software. Licensee is prohibited from granting to any other person, any rights, license, benefit or privilege in or to the Licensed Software or any portion thereof. Licensee further acknowledges that no modifications of or additions to the Licensed Software by Licensee will result in Licensee acquiring any rights in the Licensed Software other than as expressly granted herein.
被許可方承認(rèn),許可方對(duì)許可軟件的版權(quán)和作者的道德權(quán)享有所有權(quán)或控制權(quán)。禁止被許可方向任何第三方授予許可產(chǎn)品全部或部分權(quán)力、許可、利益或特權(quán)。被許可方還承認(rèn),被許可方對(duì)許可軟件的任何更改或添加,不得使被許可方本協(xié)議明確約定的權(quán)利之外的任何權(quán)利。
7.2 To the extent that Licensee has any rights as a result of Licensee’s modifications of or additions to the Licensed Software, Licensee hereby grants to Licensor a fully-paid, royalty free worldwide right and license to use any and all modifications of and additions to the Licensed Software developed in whole or in part by Licensee, and to sublicense software incorporating or based on any such modifications and/or additions, unless otherwise agreed upon between the parties hereto.
在被許可方因更改或添加許可軟件而取得權(quán)利的情形下,除非協(xié)議雙方另有約定,被許可方特此授予許可方足額支付的、免交特許權(quán)使用費(fèi)的、可在世界范圍內(nèi)使用部分或全部由被許可方開發(fā)的許可軟件的更改或添加部分的權(quán)利與許可,并允許許可方分許可構(gòu)成或基于上述更改或添加的軟件。
ARTICLE 8 REPRODUCTION AND MODIFICATION 第八條 復(fù)制與更改
Licensee any make copies of the Licensed Software to the extent necessary for use by Licensee’s plural number of computers which are connected to one server, or for archival and back-up purposes.
被許可方可根據(jù)需要,將許可軟件復(fù)制到被許可方使用所需的、與一個(gè)服務(wù)器相連的數(shù)個(gè)計(jì)算機(jī)上,或出于存檔和備份的目的而復(fù)制許可軟件。
8.2 Licensee may modify the Licensed Software to the extent necessary to allow the Licensed Software to be used on Licensee’s computers, and to add features for Licensee’s own internal use in its factory; provided, however, Licensee may not in any event modify the main functions of the Licensed Software without Licensor prior written consent; and provided further that Licensee may not distribute any software incorporating any such modifications without Licensor prior written consent.
被許可方可更改許可軟件,使得許可軟件能用于被許可方的計(jì)算機(jī)上,并在被許可方自己工廠的內(nèi)部使用添加特色。但在任何情形下,未經(jīng)許可方事先書面同意,被許可方不得更改許可軟件的主要功能;且未經(jīng)許可方事先書面同意,被許可方不得銷售上述更改的任何軟件。
8.3 Licensee must obtain the prior written approval of Licensor before having any modifications or additions to the Licensed Software prepared by an independent contractor or any person who is not an employee of Licensee acting within the scope of his or her employment unless specifically agreed by both parties. In addition Licensor will not grant such approval unless the independent contractor or other person agrees such approval unless the independent contractor or other person agrees to grant Licensor the license provided in Article 7.2, and otherwise agrees to be bound by restrictions on the use, reproduction and disclosure of any such modification or addition consistent with this Agreement.
除非雙方另有約定,被許可方在獨(dú)立承包商或非許可方員工在聘用范圍內(nèi)對(duì)許可軟件進(jìn)行更改、添加之前,必須取得許可方事先書面批準(zhǔn)。此外,除非獨(dú)立承包商或其他人同意依照第7條第2款向許可方授予許可,或同意在更改或添加軟件的使用、復(fù)制和披露方面受本協(xié)議的約束,否則,許可方不會(huì)做此批準(zhǔn)。
8.4 Licensee agrees not to copy, modify, enhance or merge the Licensed Software or any portion thereof, except as expressly permitted by this Agreement, and not to decompile or reverese engineer the Licensed Software.
被許可方同意,除本協(xié)議明確規(guī)定者外,不對(duì)許可軟件或許可軟件的任何部分進(jìn)行復(fù)制、更改、增強(qiáng)或合并,不對(duì)許可軟件進(jìn)行解析或翻版制作。
ARTICLE 9 SECRECY 第九條 商業(yè)秘密
9.1 Subject to the provisions of Article 7.2, the parties hereto shall not disclose to third parties, without prior written consent of the other, the secret information which is received from the other party in the performance of this Agreement. Such secret information includes, but is not limited to:
依照本協(xié)議第7條第2款規(guī)定,未經(jīng)對(duì)方的事先書面同意,協(xié)議雙方不得向第三方披露履行本協(xié)議過程中取自對(duì)方的保密信息。該保密信息包括但不限于下列:
(1)the Licensed Software and any modifications thereof, the algorithms and processes embodied in the Licensed Software and any modifications thereof, and all documentation and information exchanged by the parties relating to the use and operation of the Licensed Software and any modifications thereof;
許可軟件及其更改軟件、嵌入許可軟件及其更改軟件之中的運(yùn)算規(guī)則及其過程,協(xié)議雙方交流的、相關(guān)許可軟件及其更改軟件的使用、操作的所有文件、信息;
(2)this Agreement and the terms thereof; 本協(xié)議及其條款
(3)any non-public business and technical information relating to the facilities, organization, personnel, business activities, finances, costs, policies, manufacturing and other processes, products, operations, equipment or customers of the parties and their respective affiliates; and
相關(guān)協(xié)議雙方及其分支機(jī)構(gòu)設(shè)施、組織、人員、經(jīng)營活動(dòng)、財(cái)務(wù)、成本、政策、制造與其他過程、產(chǎn)品、運(yùn)營、設(shè)備或客戶的未公之于眾的經(jīng)營與技術(shù)信息;
(4)any other proprietary information that a party designates as confidential.
一方認(rèn)為保密的其他任何專有信息。
9.2 The secrecy obligations on the parties survive termination of this Agreement;
本協(xié)議終止后,雙方的保密責(zé)任繼續(xù)有效。
ARTICLE 10 TERM 第十條 協(xié)議期限
The term of this Agreement shall be for a period of one(1) year from the date of execution of this Agreement by both parties hereto; provided, however, this Agreement shall be automatically extended for one (1) year periods thereafter unless either of the parties hereto notifies the other in writing of its desire to terminate this Agreement at least thirty (30) days prior to the date of expiration of this Agreement or extension thereof.
本協(xié)議有效期為一年,雙方簽署本協(xié)議之日起算。但除非一方在本協(xié)議期限屆滿或續(xù)簽期滿三十日之前以書面形式通知對(duì)方有意終止本協(xié)議,否則,本協(xié)議期限自動(dòng)延長一年。
ARTICLE 11` TERMINATION 第十一條 協(xié)議的終止
11.1 Licensor may terminate this Agreement if:
(1) Licensee declares bankruptcy; or is declared insolvent or not credit worthy by a financial agency.
許可方在下列情形下可終止本協(xié)議;
被許可方宣布破產(chǎn),或被金融機(jī)構(gòu)宣布資不抵債或失信于金融機(jī)構(gòu)的;
(2)Licensee is placed under a legal obligation by a competent authority to terminate the relationship with Licensor under this Agreement.
依照法律責(zé)任的規(guī)定,被許可方位置被主管部門替換,終止與許可方的合同關(guān)系的;
(3)Licensee becomes subject to a provisional seizure order(s)or a provisional injunction(s) issued by a legal agency of competent jurisdiction, or a compulsory execution (s) by a third party (ies) under the authority of a legal agency of competent jurisdiction, such that it is not practical for Licensee to carry out its obligations under this Agreement.
被許可方收到有管轄權(quán)的司法機(jī)構(gòu)的臨時(shí)查封令或臨時(shí)禁令,或有管轄權(quán)的司法機(jī)構(gòu)發(fā)出的第三人強(qiáng)制執(zhí)行令,致使被許可方履行本協(xié)議規(guī)定的義務(wù)成為不現(xiàn)實(shí);
(4) Licensee fails to comply with any obligations required under this license.
被許可方未能遵守本許可下責(zé)任的。
11.2 Upon termination, Licensee shall return the Licensed Software and documentation thereof and destroy all copies of the same. Licensee shall certify in writing to Licensor that said copy destruction has been finished.
協(xié)議終止時(shí),被許可方應(yīng)返還許可軟件和文件,銷毀所有復(fù)制品。被許可方應(yīng)當(dāng)以書面形式向許可方證明已完成上述復(fù)制品的銷毀工作。
11.3 Licensee agrees to indemnify and hold harmless Licensor for any and all damages, expenses, and other costs, including attorney fees, arising from or related to Licensee’s breach of this Agreement.
被許可方同意,賠償因被許可方違反本協(xié)議約定而發(fā)生的或與其相關(guān)的所有賠償金、費(fèi)用和其他費(fèi)用,其中包括律師費(fèi)。
ARTICLE 12 GENERAL PROVISIONS 第十二條 一般規(guī)定
12.1 This Agreement shall be governed by the laws of .
本協(xié)議受 國法律的管轄。
12.2 In the event of any dispute or difference, alleged tort or other grievance arising out of or relating to this Agreement, or with regard to performance of any obligation hereunder by either party hereto, the aggrieved party shall give notice of such grievance and thereafter both parties hereto shall use their best efforts to settle the same amicably. Should they be unable to do so within sixty(60) days after notice of the grievance has been given, such grievance shall be finally settled by arbitration in in accordance with the Rules of the Each party hereto shall be bound by the judgement or award rendered by the arbitration. Both parties acknowledge and agree that arbitration as provided herein is the sole and exclusive legal procedure to be used by the parties for resolution of grievances.
因本協(xié)議而發(fā)生的或與本協(xié)議相關(guān)或相關(guān)履行一方責(zé)任的任何爭議或歧義、主張的侵權(quán)或其他損害的,受損害一方應(yīng)就損害情況發(fā)出通知,之后,協(xié)議雙方應(yīng)盡最大努力,友好協(xié)商。發(fā)出通知后六十(60)日內(nèi)雙方未能友好協(xié)商解決的,該損害應(yīng)交由 ,依照《 仲裁規(guī)則》最終解決。本協(xié)議雙方應(yīng)受該仲裁裁決的約束。協(xié)議雙方承認(rèn)并同意,本協(xié)議規(guī)定的仲裁是雙方解決損害而使用的唯一而排他性的法律程序。
12.3 Neither party shall be liable for failure to comply with any obligation under this Agreement if, but only as long as, such failure is caused by any earthquake, fire, flood, storm, legal restriction, govern mental regulation, blockade, embargo, strike, riot, war declared or undeclared, or any other cause beyond its possible control. In such a case either party may terminate this Agreement.
因地震、火災(zāi)、洪水、風(fēng)暴、法律限制、政府調(diào)整、封鎖、禁運(yùn)、罷工、騷亂、經(jīng)宣戰(zhàn)或未宣戰(zhàn)的戰(zhàn)爭,或因其他不能控制的原因而未能履行本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任的,任何一方均不承擔(dān)責(zé)任。在此情形下,任何一方均可終止本協(xié)議的履行。
12.4 This Agreement constitutes the entire agreement of the parties on the subject matter of this Agreement and supersedes al prior agreements and understandings. All amendments must be in writing signed by both parties.
本協(xié)議構(gòu)成了雙方就本協(xié)議標(biāo)的所達(dá)成的一致,并替代了此前達(dá)成的所有一致與諒解。本協(xié)議的修改必須采用書面形式,并由雙方簽署。
12.6 No waiver of any breach of the Agreement shall constitute a waiver of a subsequent breach.
違反本協(xié)議自動(dòng)棄權(quán)的,并不構(gòu)成放棄之后發(fā)生違約主張的權(quán)利。
12.7 If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable by an agency of competent jurisdiction, the remaining provisions shall nevertheless remain valid.
本協(xié)議任何規(guī)定被有管轄權(quán)的機(jī)構(gòu)認(rèn)定無效或無強(qiáng)制效力的,其他規(guī)定應(yīng)當(dāng)繼續(xù)生效。
12.8 Any notice required or authorized to be given by either party to the other under this Agreement must be in writing in Japanese or English and be delivered personally or dispatched by registered mail, telex or telefax to the address shown below. Any time limitation provided for in this Agreement shall commence with the date following that on which the party actually receives such written notice.
The addresses of the parties are:
IN THE CASE OF LICENSOR: (name of company and address)
IN THE CASE OF LICENSEE: (name of company and address)
Any change in the address of either of the parties hereto shall be notified in writing to the other and from the date that such notice is given shall be deemed to be substituted for the address set out above.
本協(xié)議下一方要求或授權(quán)給對(duì)方的通知,必須用日文或英文書就,并按照下述地址,采用個(gè)人、掛號(hào)信、電傳或傳真形式送達(dá)。本協(xié)議規(guī)定的時(shí)效,始于一方實(shí)際收到該書面通知的第二日。
協(xié)議雙方地址如下:
協(xié)議各方地址發(fā)生變更的,應(yīng)當(dāng)書面通知對(duì)方。從發(fā)出通知之日起,視為變更后的地址替代上述地址。
12.9 The headings used in this Agreement are for convenience of reference only and are not to be used in the interpretation of this Agreement.
本協(xié)議中使用的標(biāo)題僅僅便于參閱,并不用以解釋本協(xié)議。
簽署部分 略