翻譯是最好的閱讀方式
發(fā)布時間:2015-11-04 16:57:58
來自古巴、同時又在美國任教的西班牙語詩人維克多羅格里格斯努涅斯強(qiáng)調(diào)翻譯超越語言和文化碰撞、對話的重要性。他認(rèn)為沒有翻譯,很多文化是不可見的。他認(rèn)為語言內(nèi)部有著文化的深層結(jié)構(gòu),因此最好的閱讀方式即是翻譯。翻譯不僅關(guān)涉著語言,同時也是兩種文化
來自古巴、同時又在美國任教的西班牙語詩人維克多·羅格里格斯·努涅斯強(qiáng)調(diào)翻譯超越語言和文化碰撞、對話的重要性。他認(rèn)為“沒有翻譯,很多文化是不可見的”。他認(rèn)為語言內(nèi)部有著文化的深層結(jié)構(gòu),因此最好的閱讀方式即是翻譯。翻譯不僅關(guān)涉著語言,同時也是兩種文化的深層對話。接著他談到了翻譯在美國的現(xiàn)狀。他說譯者在美國不被看作學(xué)者、作家,而且也無法在大學(xué)里拿到全職的教職,盡管譯作的出版量巨大:過去五年里,美國出版的重要書籍幾乎都是譯作,包括餐飲、科學(xué)等許多領(lǐng)域,然而在其中文學(xué)類書籍的比重僅為5%,詩歌的比重則少之又少。美國一年出版4萬本譯作,但是從西班牙語譯入的詩歌僅有12本,特別是重要的西語詩人如聶魯達(dá)等,他們的英文譯本質(zhì)量都很粗糙,讓人不滿意,對于努涅斯來說,這是個巨大的刺激,刺激他努力進(jìn)行西語詩歌的譯介工作。他迄今已有15本譯作,其中一些是與美國譯者合作完成的,他審慎地認(rèn)為很少有人能真正精通兩種語言,并跨越兩種文化來進(jìn)行翻譯,因此他覺得找精通英語的合作者是非常必要的。翻譯是個文化問題,它超過了語言問題,從這一角度看,最杰出的西語詩人目前尚未很好地譯入英語之中。