機(jī)譯與人譯的爭論

科技的發(fā)展使得一些原本由人類操作的事物逐漸被翻譯機(jī)械設(shè)備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機(jī),無疑,機(jī)械設(shè)備給人的生活帶來了極大的便利。歷史上針對機(jī)械設(shè)備是否可以取代人類的話題各個行業(yè)都一直爭論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機(jī)譯與人譯一直是行業(yè)中
    科技的發(fā)展使得一些原本由人類操作的事物逐漸被翻譯機(jī)械設(shè)備取代,從鍋爐到微波爐,從步行到飛機(jī),無疑,機(jī)械設(shè)備給人的生活帶來了極大的便利。歷史上針對機(jī)械設(shè)備是否可以取代人類的話題各個行業(yè)都一直爭論不休,翻譯行業(yè)也是如此,機(jī)譯與人譯一直是行業(yè)中探討的話題。
    從1947年,美國數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學(xué)家、工程師安德魯·布思提出了以計算機(jī)進(jìn)行翻譯的設(shè)想開始,機(jī)譯就已登上歷史舞臺,此后,發(fā)展道路變得曲折而漫長。迄今為止的67年來,機(jī)譯成了國際學(xué)界、商界甚至軍界共同角逐的領(lǐng)地。
    從上世紀(jì)80年代中期開始,基于語料和多引擎機(jī)譯方法的廣泛運用,機(jī)譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,則使在線翻譯成了當(dāng)今機(jī)譯的重頭戲。
    機(jī)譯雖然幫助人們解除了不少因不同文字和語言帶來的困境,是高科技造福人類一大舉措。但機(jī)譯的質(zhì)量問題一直都備受質(zhì)疑。由于機(jī)譯的若干理論難題至今都沒有從根本上得到解決,某些方法和技術(shù)也沒有實質(zhì)性的改進(jìn);機(jī)譯系統(tǒng)的性能還不盡如人意,尤其是譯文質(zhì)量,離理想目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。
    隨著科學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,未來,當(dāng)科學(xué)家徹底了解人腦工作原理,并將之運用到翻譯設(shè)備上時,或許機(jī)譯將徹底取締人腦翻譯,真正的機(jī)械時代也會隨之而來。然而就目前情況而言,翻譯設(shè)備的翻譯還無法取代人腦翻譯。