這兩天,想必大家一定會(huì)被這樣一個(gè)人刷屏傅園慧。這個(gè)古靈精怪的泳壇女將在女子100仰泳的半決賽和決賽后的采訪中,頻頻爆出金句,夸張的動(dòng)作和表情更是成為了全民表情包,大家紛紛表示傅爺真萌,分分鐘虜獲了萬千少女的心,不愧是泳壇段子手! 在傅爺爆出的
這兩天,想必大家一定會(huì)被這樣一個(gè)人刷屏——傅園慧。這個(gè)古靈精怪的泳壇女將在女子100仰泳的半決賽和決賽后的采訪中,頻頻爆出金句,夸張的動(dòng)作和表情更是成為了全民表情包,大家紛紛表示傅爺真萌,分分鐘虜獲了萬千少女的心,不愧是泳壇段子手!
在傅爺爆出的金句中,被大家提及最多的,就是這個(gè)“我已經(jīng)使出洪荒之力了”。我們中國人對(duì)這個(gè)詞從字面意思上就可以容易的理解,但是外國人可能就不好理解了。外語頻道在做節(jié)目時(shí)翻譯“洪荒之力”就得想想辦法了。今天,小編就帶大家一起看看外國人是怎么翻譯“洪荒之力”的!
在傅爺爆出的金句中,被大家提及最多的,就是這個(gè)“我已經(jīng)使出洪荒之力了”。我們中國人對(duì)這個(gè)詞從字面意思上就可以容易的理解,但是外國人可能就不好理解了。外語頻道在做節(jié)目時(shí)翻譯“洪荒之力”就得想想辦法了。今天,小編就帶大家一起看看外國人是怎么翻譯“洪荒之力”的!
洪荒:謂混沌、矇昧的狀態(tài),也指遠(yuǎn)古時(shí)代。謝靈運(yùn)《三月三日侍宴西池》詩:詳觀記牒,洪荒莫傳。
好吧,這不是現(xiàn)代人發(fā)明的詞匯,但洪荒之力這個(gè)詞卻是近幾年因?yàn)橐徊烤W(wǎng)絡(luò)熱播古裝劇而火起來的,大意就是指是如天地初開之時(shí)這種足以毀滅世界的力量。
傅園慧說得樂呵,大家聽的也樂呵,但是翻譯字幕的小伙伴就不夠樂呵了。怎么翻譯呢?工作人員選擇了最直接的方法,直譯!央視英語頻道的官方微博CCTVNEWS在微博中配圖寫道:
傅園慧說得樂呵,大家聽的也樂呵,但是翻譯字幕的小伙伴就不夠樂呵了。怎么翻譯呢?工作人員選擇了最直接的方法,直譯!央視英語頻道的官方微博CCTVNEWS在微博中配圖寫道:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers," she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
prehistorical powers,翻譯過來就是史前的力量,和中文洪荒之力好像確實(shí)配的一點(diǎn)沒毛病。央視英語頻道隨后洋洋得意的再發(fā)微博:“NEWS君給出的“洪荒之力”英文翻譯,你還滿意嗎?不服來戰(zhàn)!”
央視西班牙語頻道也不甘落后,在西語新聞報(bào)道中也對(duì)洪荒之力做出了翻譯。官微發(fā)言道:“【“洪荒之力”西語翻譯也來了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直譯過來就是“我已經(jīng)使出了史前的力氣了”。
不管怎么說,可愛的傅園慧還是讓太多人從她身上感受到了殘酷競(jìng)技比賽之外的歡樂。
那么大家學(xué)會(huì)洪荒之力了嗎?
央視西班牙語頻道也不甘落后,在西語新聞報(bào)道中也對(duì)洪荒之力做出了翻譯。官微發(fā)言道:“【“洪荒之力”西語翻譯也來了】‘He estado usando poderes prehistóricos’”。直譯過來就是“我已經(jīng)使出了史前的力氣了”。
不管怎么說,可愛的傅園慧還是讓太多人從她身上感受到了殘酷競(jìng)技比賽之外的歡樂。
那么大家學(xué)會(huì)洪荒之力了嗎?