中國的四大名著在中國經(jīng)久不衰,常常被人用來討論,而在走出國門,卻遭遇了不少的尷尬。 《水滸傳》的英文版就有不少的翻譯版本,《all men are brothersblood of the leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟獵豹的血),《water margin》(水邊),《outlaws of the mars中國的四大名著在中國經(jīng)久不衰,常常被人用來討論,而在走出國門,卻遭遇了不少的尷尬。
《水滸傳》的英文版就有不少的翻譯版本,《all men are brothersblood of the leopard》(四海之內(nèi)皆兄弟獵豹的血),《water margin》(水邊),《outlaws of the marsh》(沼澤里的歹徒)。而翻譯在法文時(shí),譯作了《中國的勇士》或者是《沼澤地區(qū)的英雄們》,而德國的《強(qiáng)盜與士兵》也顯得有點(diǎn)牽強(qiáng),相比之下,由諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者布克夫人翻譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》則顯得貼切很多,也忠于原著,才得以讓《水滸傳》走出國門,傳遍歐洲。
而《三國演義》也遭遇了相信的情況,早年有人將關(guān)羽的故事整理出來,翻譯成《戰(zhàn)神》,而后來也有人將全本翻譯成《三個(gè)王國間的羅曼蒂克》,而現(xiàn)在的一些譯本則直接譯為《三個(gè)王國的故事》。
而《西游記》也被譯為了《西方旅行的記錄》、《西行之旅》、《西游故事》等幾個(gè)版本,還有將孫悟當(dāng)作書名,如《猴子》、《猴王》等。
至于《紅樓夢(mèng)》的翻譯更不靠譜了,《石頭的故事》、《紅色大樓里的夢(mèng)》、《紅色房間里的夢(mèng)》,有的還張冠李戴譯成了《牛郎和織女》,這也差太遠(yuǎn)了。