本月11日至14日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉辦的第三屆中俄博覽會,吸引來自黑龍江、北京、吉林、安徽等地的200多家中國企業(yè)、約2000人參加。參會參展的中俄企業(yè)在經(jīng)貿(mào)、金融等方面開展了深入交流,雙邊合作取得新進展。 然而,中俄博覽會這樣國家級的活
本月11日至14日在俄羅斯葉卡捷琳堡舉辦的第三屆中俄博覽會,吸引來自黑龍江、北京、吉林、安徽等地的200多家中國企業(yè)、約2000人參加。參會參展的中俄企業(yè)在經(jīng)貿(mào)、金融等方面開展了深入交流,雙邊合作取得新進展。
然而,中俄博覽會這樣國家級的活動,中方公司譯名和宣傳資料卻頻頻出現(xiàn)翻譯錯誤、詞不達(dá)意等問題,引發(fā)俄羅斯媒體關(guān)注。
據(jù)相關(guān)人士多年在俄觀察,中俄文之間翻譯質(zhì)量不高問題,不是只有中國公司才遇到。中俄這幾年舉辦的有的重大活動,同聲傳譯質(zhì)量不高,常常不能正確、完整表達(dá)發(fā)言者的意思。這兩年中國來俄羅斯游客大增,俄一些著名景點包括謝爾吉圣三一大修道院、圣彼得堡國立艾爾米塔什博物館推出中文標(biāo)志和說明,也往往翻譯得不夠貼切,令人不知所云。
組織方如能對相關(guān)資料翻譯提供指導(dǎo)和幫助,對于雙邊企業(yè)的交流和合作將起到推動作用。