讓我們先來(lái)看一則小故事:有一份文件,客戶(hù)找了兩家翻譯公司,一家說(shuō)需要2天,另外一家說(shuō)需要4天。不一樣的客戶(hù)有不一樣的主見(jiàn):有的會(huì)覺(jué)得只需要2天的那家公司一定非常好,公司實(shí)力一定更強(qiáng);也有的會(huì)想:需要4天的可能稿件的質(zhì)量相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好些,翻譯出讓我們先來(lái)看一則小故事:有一份文件,客戶(hù)找了兩家翻譯公司,一家說(shuō)需要2天,另外一家說(shuō)需要4天。不一樣的客戶(hù)有不一樣的主見(jiàn):有的會(huì)覺(jué)得只需要2天的那家公司一定非常好,公司實(shí)力一定更強(qiáng);也有的會(huì)想:需要4天的可能稿件的質(zhì)量相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好些,翻譯出來(lái)的質(zhì)量大約比2天的好。可以說(shuō)兩位客戶(hù)的主見(jiàn)都有一定道理,但是卻有一定的片面性。那么事實(shí)是怎么的呢?我們可不可以用單純以翻譯速度來(lái)區(qū)分翻譯公司的實(shí)力呢?
眾所周知,一般來(lái)說(shuō),翻譯是時(shí)間、腦力和才干的概括體,當(dāng)一個(gè)譯者具有一個(gè)合格翻譯者所具有的一切才干后,需要的便是時(shí)間。
通常來(lái)說(shuō),一個(gè)優(yōu)秀的譯者在固定的工作時(shí)間(8小時(shí))內(nèi)翻譯出來(lái)的文件量是固定的。比如,中譯英,中譯日韓的翻譯者一天約翻譯3000-3500中文(正常難度的文件)。因?yàn)樽g要者做的不僅僅是把源語(yǔ)種翻譯成方針語(yǔ)種,一同還要保證翻譯后的文章的內(nèi)容與規(guī)劃是不是一起,是不是符合當(dāng)?shù)匮哉Z(yǔ)習(xí)氣,是不是上下文條理清楚便利客戶(hù)閱讀,這個(gè)查驗(yàn)進(jìn)程也是需要時(shí)間的。因此,做為安徽最好的翻譯公司,合肥翻譯業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè),我們安徽譯博翻譯公司認(rèn)為翻譯可以分為如下兩種情況:
第一,客戶(hù)對(duì)翻譯項(xiàng)目需要的時(shí)間急不急切。
這種情況,建議是盡可以給翻譯公司多的時(shí)間以保證翻譯質(zhì)量達(dá)最到好。不妨用一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:假定一個(gè)客戶(hù)需要翻譯一份6萬(wàn)字的資料,客戶(hù)在一個(gè)月后才需要這份文件,依照正常的翻譯速度一個(gè)譯者需要20天左右的時(shí)間結(jié)束,假設(shè)客戶(hù)可以供應(yīng)30天的話(huà),譯者還可以多點(diǎn)時(shí)間進(jìn)行文字的美化以及更多細(xì)節(jié)的查驗(yàn)使譯文更完美;但是假設(shè)客戶(hù)堅(jiān)持要翻譯公司在15天內(nèi)翻譯結(jié)束,這就翻譯公司至少要請(qǐng)兩個(gè)譯者進(jìn)行翻譯工作了,且不說(shuō)費(fèi)用開(kāi)支的前進(jìn),翻譯進(jìn)程中因?yàn)椴煌g者一定存在的文字表達(dá)方式等方面的不一樣而形成譯文規(guī)劃的前后不齊,翻譯結(jié)束后譯者又一定要進(jìn)行比照校稿,這又徒然增加了一個(gè)進(jìn)程,實(shí)踐給翻譯公司和客戶(hù)兩頭都帶來(lái)許多不方便,因此在時(shí)間滿(mǎn)足的情況下,建議可以多給翻譯公司一些時(shí)間。
第二,客戶(hù)對(duì)翻譯項(xiàng)目的確有著時(shí)間上的急切性并且提供滿(mǎn)意的費(fèi)用。
此種情況下,翻譯公司將在第一時(shí)間建立專(zhuān)項(xiàng)小組,對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行剖析,隨后分配使命翻譯,并且有專(zhuān)門(mén)人員在翻譯使命結(jié)束后進(jìn)行校稿,保證譯文在指定時(shí)間內(nèi)結(jié)束的同時(shí)能保證譯文的規(guī)劃、行文、文筆等各方面也會(huì)相當(dāng)?shù)耐昝馈?br />
因此,綜上所述,單純以翻譯速度來(lái)區(qū)分翻譯公司的實(shí)力是不對(duì)的,終究翻譯是一項(xiàng)概括時(shí)間、腦力與才能的工作,要做到最完美也便是這兩者的最完美的結(jié)合。