論新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)與翻譯技巧

新聞?dòng)⒄Z包含很大的信息量,所以給新聞譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),這就要求新聞工作者必須掌握新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)和翻譯技巧,需要有豐富的語言文化知識(shí)。只有這樣,才能翻譯成最最地道的新聞?dòng)⒄Z。 一,新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn) 1, 縮略語的使用 新聞要求語言精練,因此縮略
新聞?dòng)⒄Z包含很大的信息量,所以給新聞譯者帶來了很大的挑戰(zhàn),這就要求新聞工作者必須掌握新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)和翻譯技巧,需要有豐富的語言文化知識(shí)。只有這樣,才能翻譯成最最地道的新聞?dòng)⒄Z。

一,新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)

1, 縮略語的使用
     
     新聞要求語言精練,因此縮略語的使用在新聞?dòng)⒄Z中普遍存在,包括國際性和地區(qū)性組織機(jī)構(gòu)名稱的縮略形式。舉個(gè)例子,在奧運(yùn)會(huì)期間,報(bào)刊使用最頻率的詞匯是IOC,IOC 就是( International Olympic Committee) 國際奧林匹克委員會(huì)的縮略形式;這些縮略詞被讀者所周知,讀者既能明白所要表達(dá)
的意思,報(bào)紙雜志也節(jié)省了版面。
2, 具有新聞色彩
      新聞?dòng)⒄Z需要一些特定的詞匯來表達(dá)事件,因此成為比較固定的新聞詞語,舉一個(gè)簡單的例子,horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshooting horror。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。比如:新聞?dòng)⒄Z中常用blast 來代指explode(爆炸),一般用bilk 來代指cheat(欺騙),dip 一般代指decline or decrease(下降),使用這些詞語對(duì)于讀者而言已經(jīng)成為了一種思維定勢(shì),形成了一種習(xí)慣,并且這些詞語的使用,也可以省略很大的篇幅。
3 ,修辭方法的運(yùn)用
       新聞?dòng)⒄Z中為了讓新聞生動(dòng)形象,增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,也常用一些比喻詞。比如: “TheChinese market is a bottomless pit”, said the visitingNike CEO here in Shanghai. (耐克公司首席執(zhí)行官在訪問上海的時(shí)候說,“上海的市場(chǎng)無限巨大”。) 此句中的“abottomless pit”指“無底洞”,通過喻體“無底洞”形象地向讀者表達(dá)出了上海存在的潛在的市場(chǎng)潛力。

二,翻譯技巧

1 ,新聞標(biāo)題可簡潔直譯
       在新聞?dòng)⒄Z中,如果它的標(biāo)題含義簡單明了,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難以及給讀者的歧義,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。比如IOC official dismisses pollution worries overBeijing Games.國際奧委會(huì)官員對(duì)北京奧運(yùn)會(huì)期間的空氣質(zhì)量充滿信心。About 1000 families will be chosen to host guestsduring Games.1000 多個(gè)家庭將在奧運(yùn)期間接待外國客人。
2, 體現(xiàn)原文色彩
        因?yàn)闁|西方文化的差異,在翻譯中要注意的是體現(xiàn)原文色彩,尊重原文,如果翻譯的時(shí)候顧及文體和語言特點(diǎn),僅僅是逐個(gè)單詞翻譯,這樣就不能形象生動(dòng)地去表達(dá)新聞?dòng)⒄Z的意思,不容易使讀者產(chǎn)生情感上的共鳴,因此,當(dāng)原文中有比喻或暗喻等修辭方式的時(shí)候,我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語相對(duì)應(yīng)的最準(zhǔn)確的詞匯,使所翻譯的文章更能體現(xiàn)原文色彩。比如  Accuser accused. 原告沒告成,反而成被告。( 幽默)Middle East:a cradle of terror. 中東:恐怖主義的搖籃( 比喻)
3, 理解好慣用新聞詞匯的特定含義
       在翻譯中,要了解新聞?dòng)⒄Z詞匯的特定含義,比如,dove原意是“鴿子”,但是在新聞中是不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,和解派”,因?yàn)轼澴颖緛砭褪呛推降南笳鳌?br />        當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,比如說在新聞?dòng)⒄Z中表示與“說”(say) 的同義和近義詞常見的就有50 多個(gè)。它們?cè)诤x和修辭色彩上都互有差別,比如admit( 承認(rèn)),add( 又說),agree( 同意),announce( 宣布),argue( 主張, 爭辯說),ask( 問, 要求),claim( 聲稱),complain( 抱怨)concede( 承認(rèn)),confess( 公認(rèn),承認(rèn)) 等。
3, 注釋的靈活運(yùn)用
       新聞?dòng)⒄Z講求語言的正確性,工作者在翻譯的時(shí)候可以酌情加上邏輯主語,或者是具體介紹新聞消息的背景、新聞人物的國籍以及消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。我們要靈活使用注釋,不僅僅要兼顧中英語新聞的異同,也要適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:Quake death toll tops 5000.( 四川汶川) 地震死亡人數(shù)已逾5000.有的時(shí)候,因?yàn)橹髡Z的頻繁使用,在英語中主語可能省略,但是翻譯的時(shí)候,我們必須要翻譯出來,這就是新聞?dòng)⒄Z的精確性。
       綜上所述,不難看出新聞?dòng)⒄Z的詞匯語言特點(diǎn)與風(fēng)格是非常獨(dú)特的,新聞?dòng)⒄Z既要求語言簡潔明了真實(shí),又要幽默有趣,吸引讀者的注意。而英漢之間文化、語言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡化了的、被精煉過的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,只有這樣才會(huì)讓我們的工作更適合新聞事業(yè)的發(fā)展,更具有發(fā)展前途。