翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是 合肥 翻譯公司 譯者應(yīng)該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。 關(guān)于翻譯的標準,西方譯論家做過不少論述,其中最全面、最具代表性的翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是合肥翻譯公司譯者應(yīng)該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)于翻譯的標準,西方譯論家做過不少論述,其中最全面、最具代表性的,當屬英國的兩位學(xué)者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學(xué)者喬治坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準確地再現(xiàn)原作的意義;② 在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;③ 使譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;② 譯作的風格和手法應(yīng)與原作屬于同一性質(zhì);③ 譯作應(yīng)具備原創(chuàng)作品的通順(Lefevere,1992:128)??藏悹柡吞┨乩盏膬蓚€“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內(nèi)容,忠實地展現(xiàn)原作的風格,同時還要具有原創(chuàng)作品的通順。
專業(yè)法語翻譯尤金奈達是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他把信息論與符號學(xué)引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”奈達在《翻譯理論與實踐》一書中解釋道:所謂“最貼切的自然對等”是就意義和語體而言。推薦閱讀《專業(yè)翻譯公司譯者對翻譯標準的理解》。