如何做一名優(yōu)秀的譯員

做為一名優(yōu)秀的譯員,應(yīng)該具備哪些特質(zhì)呢,總結(jié)如下。
.        在項(xiàng)目處理中會(huì)經(jīng)常碰到各種各樣的問(wèn)題,而所有問(wèn)題的關(guān)鍵點(diǎn)幾乎都在譯員這邊。譯博翻譯常年都在招聘兼職譯員,每天也會(huì)和許許多多的譯員進(jìn)行各種方式的交流,雖然每家翻譯公司對(duì)

譯員的要求不一定一樣,但是譯員嚴(yán)格要求自己總是沒(méi)錯(cuò)的。
     
         那么經(jīng)常和我們合作的譯員都會(huì)有哪些特質(zhì)呢,簡(jiǎn)單總結(jié)如下:

1、  懂背景知識(shí)且翻譯能力強(qiáng):

要懂地礦石油法律等背景知識(shí),比如常見(jiàn)的礦產(chǎn)勘查報(bào)告、可行性技術(shù)報(bào)告以及法律盡職調(diào)查報(bào)告等,這都是需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)的,要不然翻出來(lái)不地道,客戶(hù)一看就不認(rèn)可;再一個(gè)就是翻得要好,

不能有很多單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤或者語(yǔ)法錯(cuò)誤,讓人看完不知所云。

2、  譯稿完整:

指的是要注重各種細(xì)節(jié),如:頁(yè)眉頁(yè)腳要翻出來(lái),頁(yè)碼要加正確,腳注要加對(duì),目錄要設(shè)置大綱級(jí)別,不能整個(gè)假目錄,一更新全亂了,圖上的文字要求翻譯的時(shí)候需要在圖下面做表格對(duì)照翻譯

等等。都是很細(xì)節(jié)的東西,有很多在大部分譯員看來(lái)都沒(méi)什么,但是一旦其中缺失了某個(gè)東西,就無(wú)法按時(shí)交稿。

3、有時(shí)間意識(shí):

譯員要給翻譯公司留出檢查譯稿和統(tǒng)稿合稿的時(shí)間,譯員提交的80%的稿件是需要經(jīng)過(guò)翻譯公司加工處理的,所以要養(yǎng)成按時(shí)交稿的習(xí)慣,如果因?yàn)橐馔鈱?shí)在無(wú)法完成要提前通知,不能到交稿的

時(shí)間了才說(shuō)完不成。因?yàn)樵虿恢匾匾氖且诤涂蛻?hù)約好的時(shí)間成功提交稿件。

4、  有溝通意識(shí):

溝通是人與人互相認(rèn)識(shí)的橋梁,溝通也是我們一輩子應(yīng)該學(xué)習(xí)提高的一種能力,有了良好的溝通能力,才能更好地讓翻譯公司了解你,知道你擅長(zhǎng)翻哪些稿件,什么時(shí)候有時(shí)間,翻譯速度怎么

樣,翻譯中有哪些困難,譯費(fèi)核算是否正確,對(duì)翻譯公司有什么要求等。

5.態(tài)度好,有配合意識(shí):

每一個(gè)稿件的完成都是每個(gè)環(huán)節(jié)上的人積極配合的一個(gè)結(jié)果,翻譯公司檢查出問(wèn)題給譯員反饋的時(shí)候希望能仔細(xì)核實(shí),并按要求修改。