一個全職翻譯的內(nèi)心獨白

做任何事情都不能一蹴而就,翻譯要循序漸進,先掌握整體結(jié)構,再抓細節(jié)。 在一開始做翻譯的時候,我只能先買一本語法的書,整體學習一遍。因為在學習語法,所以那段時間,在寫句子的時候,常常糾結(jié)于語法問題,再加上本來就是理科生,習慣歸根究底,導致翻譯
      做任何事情都不能一蹴而就,翻譯要循序漸進,先掌握整體結(jié)構,再抓細節(jié)。
      在一開始做翻譯的時候,我只能先買一本語法的書,整體學習一遍。因為在學習語法,所以那段時間,在寫句子的時候,常常糾結(jié)于語法問題,再加上本來就是理科生,習慣歸根究底,導致翻譯的時候常常不能自如地表達。后來某一天開始頓悟語感的重要性,再表達起來就相對順暢了。
      所以,我總結(jié)認為,對于翻譯而言,要懂得語法規(guī)則,但是不能囿于規(guī)則。
      其實做翻譯的過程,其他人看來會比較枯燥,即便自己很多時候也會感到厭煩。但是也受益多多。一開始的性子比較急,現(xiàn)在心態(tài)穩(wěn)了很多;二是現(xiàn)在英語水平確實有提高,比如閱讀外文文章不再那么困難。
      接下來說一下我們公司的這個測試稿的問題:
      分幾種情況:
     1.沒有讀懂我們測試稿前面的說明,格式不符合要求,這個會讓我們擔心后期合作的交流是否能夠順暢;
     2.一些低級錯誤,包括數(shù)字,錯別字,漏譯。態(tài)度問題,是重中之重;
     3.基本的語法問題,比如一個句子中出現(xiàn)多套主謂賓。
這都是測試稿中經(jīng)常會遇到的問題,希望大家可以注意到這些問題。