誰(shuí)才是當(dāng)代翻譯理論之父

當(dāng)代翻譯理論之父尤金•奈達(dá)
      究竟誰(shuí)才是真正意義上的當(dāng)代翻譯理論之父?
      關(guān)于這個(gè)問題的爭(zhēng)論由來(lái)已久。安徽譯博翻譯公司外研部經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間考證,認(rèn) 為尤金•奈達(dá)為當(dāng)代翻譯理論鼻祖。
       
        當(dāng)代翻譯理論之父尤金•奈達(dá)
        尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是一位杰出的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他以“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論而聞名于世,被譽(yù)為“當(dāng)代翻譯理論之父”。
       他1914年在美國(guó)奧克拉荷馬市出生,1936年畢業(yè)于洛杉磯加州大學(xué),1939年于南加州大學(xué)以希臘語(yǔ)《圣經(jīng)新約》的研究獲得碩士學(xué)位,1943年于密歇根大學(xué)獲得語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。接著長(zhǎng)期在美國(guó)圣經(jīng)學(xué)會(huì)(ABS)翻譯部擔(dān)任執(zhí)行秘書,1984年退休后任顧問,1968年任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)(LSA)會(huì)長(zhǎng)。2011年8月25日在比利時(shí)布魯塞爾逝世,享年96歲。
        奈達(dá)一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》的翻譯展開。在翻譯《圣經(jīng)》的過(guò)程中,他從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。
        奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),于1964年正式提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)翻譯理論。1969年,他將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換成“功能對(duì)等”(functional equivalence),認(rèn)為翻譯意味著交流,取決于聽或看譯文的人能了解到什么。   
       按照他的觀點(diǎn),判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段的對(duì)比上,重要的是接觸譯文的人有哪種程度的正確理解;因此,談“功能對(duì)等”最根本的是必須比較原文讀者和譯文讀者是怎樣理解原文和譯文的。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原文的信息。”