翻譯采購(gòu)指南

本指南提出的建議旨在緩解企業(yè)采購(gòu)翻譯時(shí)的壓力。 確定翻譯的內(nèi)容 與其盲目地將數(shù)百頁(yè)的文件完全翻譯,不如和您的客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起確定讀者真正需要了解的內(nèi)容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內(nèi)部相關(guān)部門的冗長(zhǎng)名單。您的外國(guó)客戶/合

本指南提出的建議旨在緩解企業(yè)采購(gòu)翻譯時(shí)的壓力。

確定翻譯的內(nèi)容
與其盲目地將數(shù)百頁(yè)的文件完全翻譯,不如和您的客戶(或銷售團(tuán)隊(duì))一起確定讀者真正需要了解的內(nèi)容。您可以大刀闊斧地進(jìn)行刪減,包括自夸之言和企業(yè)內(nèi)部相關(guān)部門的冗長(zhǎng)名單。您的外國(guó)客戶/合作伙伴不會(huì)有多大興趣去了解這些內(nèi)容。它們會(huì)起到相反的作用,讓人覺(jué)得您的企業(yè)傲慢自大。
2011年,法國(guó)的一家金融機(jī)構(gòu)在正式翻譯文件前,先請(qǐng)一名翻譯專家將文件中的冗余內(nèi)容和不適合外國(guó)客戶的內(nèi)容刪除,一份600頁(yè)的用戶手冊(cè)精簡(jiǎn)后只剩下290頁(yè)。
加利福尼亞的一家專利律師事務(wù)所定期邀請(qǐng)一名專業(yè)翻譯來(lái)復(fù)核日本的專利文件并給出口頭概述,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯。
只翻譯現(xiàn)有文件的相關(guān)部分,或者將原文精簡(jiǎn)后再翻譯。

一圖勝千言
從文字中解脫出來(lái)。
對(duì)各國(guó)讀者而言,巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表,會(huì)比閱讀冗長(zhǎng)的文字?jǐn)⑹龊蛷?fù)雜的技術(shù)性表述更為有效。這樣一來(lái),不但翻譯變得更加簡(jiǎn)單,對(duì)精確技術(shù)術(shù)語(yǔ)解釋不清楚的風(fēng)險(xiǎn)變小,翻譯費(fèi)用也會(huì)大大降低。
瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個(gè)國(guó)家擁有159家商店,涉及的語(yǔ)言有17種之多。宜家通過(guò)大量使用非文字性的圖表來(lái)引導(dǎo)顧客挑選各種家居套件。產(chǎn)品說(shuō)明的80%都是圖片,剩下的20%關(guān)于產(chǎn)品安全使用方面的內(nèi)容才用文字表述。
2001年,希思羅(Heathrow)機(jī)場(chǎng)采用了國(guó)際通用的圖形標(biāo)志,通過(guò)其四個(gè)航空集散站成功運(yùn)送了6040萬(wàn)來(lái)自世界各地的旅客。
只有當(dāng)必須使用文字時(shí),或者文字是最有效的表達(dá)方式時(shí)才使用它。



從國(guó)際化的角度思考
避免使用特定文化中的陳詞濫調(diào)。提及本國(guó)的民族體育可能不會(huì)引起多少外國(guó)人的共鳴,使用文學(xué)/文化隱喻也是如此。提到人體各個(gè)部分時(shí)要小心謹(jǐn)慎,因?yàn)椴煌幕尘跋碌娜藗儗?duì)其看法也不相同。
對(duì)于書面文件,不要自設(shè)陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國(guó)家意義完全不同的視覺(jué)形象聯(lián)系起來(lái)——這會(huì)迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
1998年1月,英國(guó)首相托尼•布萊爾告訴一群日本商人,英國(guó)政府準(zhǔn)備采取“一脫到底”(英國(guó)影片名)的政策,讓英國(guó)經(jīng)濟(jì)步入健康發(fā)展的軌道。日本商人對(duì)此茫然不解:因?yàn)檫@部電影當(dāng)時(shí)還沒(méi)有在日本上映。類似的例子還有一個(gè)。幾十年前,英國(guó)陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰(zhàn)役前夕對(duì)部隊(duì)發(fā)表了一個(gè)講話,其中使用了一個(gè)與板球有關(guān)的隱喻:“我們將向他們打出一個(gè)六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話卻讓英國(guó)廣播公司(BBC)外語(yǔ)播音服務(wù)部門感到十分棘手。
如果您愿意,您可以保持一些地方的語(yǔ)言風(fēng)格,但是要和您的外文團(tuán)隊(duì)核實(shí),確定是否能將這些語(yǔ)言風(fēng)格通過(guò)翻譯表達(dá)出來(lái)。另外,確保電話和傳真號(hào)碼中包含國(guó)家代碼。

翻譯的價(jià)格
翻譯價(jià)格可以從1到10,分為不同等級(jí)。高價(jià)格并不一定意味著高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來(lái)價(jià)值。如果譯員得到的報(bào)酬只比照顧小孩的保姆多一點(diǎn)點(diǎn),他們?cè)趺纯赡苋フJ(rèn)真跟蹤并了解您的市場(chǎng)狀況?
要?jiǎng)?wù)實(shí)一些,想想一名譯員一小時(shí)能翻譯多少頁(yè)呢?您期望他/她花多少時(shí)間和心思在這些用來(lái)推廣您產(chǎn)品或服務(wù)的文件上?(您的團(tuán)隊(duì)又花了多少時(shí)間寫出原稿?)
對(duì)于這些希望推廣到國(guó)外市場(chǎng)的產(chǎn)品或服務(wù),在選擇翻譯人員時(shí),請(qǐng)先計(jì)算一下,您已經(jīng)投入了多少開發(fā)費(fèi)用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開銷,那么也許您還沒(méi)做好打開國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
翻譯機(jī)構(gòu)提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會(huì)是無(wú)償?shù)?,但這些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時(shí)間。