打開翻譯心理學的那扇窗

翻譯是一項綜合性的學科,而其中最重要的一項就是心理學。 翻譯心理學是研究心態(tài)與翻譯質(zhì)量之間的變化關系的學科,決定翻譯質(zhì)量的兩大主要因素:心態(tài)和技能。人們總是簡單地把譯文質(zhì)量不高歸結為譯技不精,而不從心理上找原因是不對的。 我們做任何事情都離
         翻譯是一項綜合性的學科,而其中最重要的一項就是心理學。
         翻譯心理學是研究心態(tài)與翻譯質(zhì)量之間的變化關系的學科,決定翻譯質(zhì)量有兩大主要因素:心態(tài)和技能。人們總是簡單地把譯文質(zhì)量不高歸結為“譯技不精”,而不從心理上找原因是不對的。
         我們做任何事情都離不開大腦,而大腦的思維運動需要相應的心態(tài)把大腦激活,這就闡明心與腦之間的關系。翻譯本身是再創(chuàng)造活動,屬于深度思維的工作,譯員大腦要進行深度思維運動,這就對譯員的心態(tài)提出了比其他非創(chuàng)造性工作更高的要求。
         若譯員沒有相應的心態(tài)就不會獲得良好翻譯質(zhì)量所需要的思維深度。這就是為什么如果一個譯員翻譯經(jīng)驗不多,就會出現(xiàn)質(zhì)量問題,出現(xiàn)這種情況很可能是譯員的譯技不精湛。但是有長期翻譯經(jīng)驗的譯員,也會出現(xiàn)質(zhì)量問題,這就不是譯技不精的問題,而是心態(tài)的問題,比如:高水平的運動員沒有取得好成績,并不是技藝不精湛,而是心態(tài)出了問題。
          技術是靜態(tài)的、固定的,熟練掌握之后,會長時間留在人的大腦而不變。心態(tài)是動態(tài)的,是隨環(huán)境變化的,所以老譯員要花更大的精力去把握心態(tài),而其技術已經(jīng)在其大腦固定下來,不需要費什么精力。技術的發(fā)揮有賴于良好的心態(tài),即心態(tài)的適應性。什么樣的心態(tài)決定你有什么樣的技術表現(xiàn)。這一關系在翻譯領域尤為突出。
          人們對翻譯心理學研究的太少,總是把譯文質(zhì)量不高歸結為“譯技不精”,譯技再精沒有正性情緒作為譯員發(fā)揮技術的平臺,技術就不可能表現(xiàn)出來,而正性情緒不是理所當然就有的,所以安排好翻譯之外的事情,盡量讓自己在正性情緒下工作。翻譯過程中還有許多懸而未的解心理問題,沒有得到解決,比如:如何調(diào)整負性情緒,如何保持正性情緒,等等都有待廣大譯員的進一步研究。