合肥翻譯公司為何要建立自己的翻譯記憶庫?

合肥翻譯公司為何要建立自己的翻譯記憶庫? 越是大的翻譯公司,在其業(yè)務(wù)范圍上總是會(huì)將其劃分為多個(gè)專業(yè)鄰域,諸如經(jīng)濟(jì)、電子、通訊、工程等等。既然已經(jīng)有了明確的部分劃分,
  合肥翻譯公司為何要建立自己的翻譯記憶庫?
 
  越是大的翻譯公司,在其業(yè)務(wù)范圍上總是會(huì)將其劃分為多個(gè)專業(yè)鄰域,諸如經(jīng)濟(jì)、電子、通訊、工程等等。既然已經(jīng)有了明確的部分劃分,為什么還要建立翻譯數(shù)據(jù)庫呢?據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),不同行業(yè)領(lǐng)域的翻譯資料,重復(fù)率可達(dá)20%-70%,也就是說,其中有如此多的比例工作是重復(fù)的。所以說建立自己的數(shù)據(jù)庫是非常有必要的,合肥翻譯公司將建立翻譯數(shù)據(jù)庫的好處歸納為如下幾個(gè)方面。
 
合肥翻譯公司
合肥翻譯公司
 
  1、節(jié)省翻譯總支出
 
  越來越多的企業(yè)在首次進(jìn)行產(chǎn)品本地化時(shí)便會(huì)選擇建立翻譯記憶庫,最大的原因就是利用翻譯記憶庫可大大地節(jié)省翻譯成本。盡管看起來有些矛盾,但有一句話說過:“您的翻譯需求越多,花的錢就越少”,這就是翻譯記憶庫起了效果:
 
  客戶的翻譯記憶庫是通過實(shí)際的項(xiàng)目不斷累積而建立起來的。當(dāng)發(fā)布新項(xiàng)目時(shí),系統(tǒng)會(huì)將文件內(nèi)容分成若干段落,與以往做過的項(xiàng)目進(jìn)行比對,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)分析出重復(fù)和高匹配內(nèi)容,一般來講匹配度在 75% 以上的內(nèi)容會(huì)享有相應(yīng)折扣,匹配度越高,折扣力度越大。
 
  2、提高譯文質(zhì)量,保持譯文一致性
 
  使用翻譯記憶庫中存儲(chǔ)的譯文,可幫助企業(yè)規(guī)范術(shù)語詞匯,把握語言風(fēng)格和語氣, 使公司不同時(shí)期的項(xiàng)目譯文保持用語和風(fēng)格的一致性,有利于公司品牌整體形象的塑造。
 
  3、縮短項(xiàng)目交付時(shí)間
 
  除了節(jié)省翻譯費(fèi)用和提高譯文質(zhì)量,翻譯記憶庫還可縮短項(xiàng)目交付時(shí)間。翻譯記憶庫越強(qiáng)大,譯員所需做的重復(fù)勞動(dòng)就越少。譯員在翻譯過程中,可實(shí)時(shí)查詢翻譯記憶庫中的內(nèi)容。如有與原文內(nèi)容相符的既往翻譯,會(huì)立即推薦給譯員,鼠標(biāo)一點(diǎn)即可添加到譯文處,再根據(jù)不同語境稍作調(diào)整,由此譯員只需將時(shí)間和精力放在處理新內(nèi)容上,可為譯員節(jié)省不少的工作量。
 
  4、規(guī)范企業(yè)內(nèi)部內(nèi)容管理
 
  語言資產(chǎn)(Language Asset)無論是產(chǎn)品相關(guān)還是市場以及日常運(yùn)營相關(guān),都是企業(yè)無形資產(chǎn)的一部分。高質(zhì)量、實(shí)時(shí)更新的語言資產(chǎn)將是企業(yè)內(nèi)容管理和傳承的重要組成部分。尤其是當(dāng)人員變動(dòng)、管理方式調(diào)整之后,擁有高品質(zhì)語言資產(chǎn)將有力的幫助工作的銜接。不少跨國企業(yè)深知其重要性,已經(jīng)通過與專業(yè)本地化公司合作,逐步建立了“標(biāo)準(zhǔn)化”、“結(jié)構(gòu)化”、“層次化”和“模塊化”的語言資產(chǎn),享受其“集中性”、“擴(kuò)展性”、和“可追溯性”帶來的便利、高效,節(jié)省了管理成本。