淺析合肥法律翻譯的基本要求 法律類文件翻譯是我們翻譯公司日常翻譯服務(wù)之一,其難度相較于一般筆譯項目更大。但是難度大就不翻譯了嗎,肯定不是的,雖然說 合肥法律翻譯 難,
淺析合肥法律翻譯的基本要求
法律類文件翻譯是我們翻譯公司日常翻譯服務(wù)之一,其難度相較于一般筆譯項目更大。但是難度大就不翻譯了嗎,肯定不是的,雖說合肥法律翻譯難,但是對于翻譯從業(yè)者來說,更要勇于面對,嚴(yán)格要求自己,提升自身能力。而要做好法律類文件翻譯,一些基本的法律翻譯要求還是有必要先了解下的,這里,具體可歸納為如下幾點(diǎn)。
合肥法律翻譯
1、首先,法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。
2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面積累足夠的背景知識,這一點(diǎn)非常重要,怎么強(qiáng)調(diào)都不過分,因?yàn)橐粋€法盲根本不可能成為一個合格的法律翻譯工作者。
3、法律文本是一個十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復(fù)雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識產(chǎn)權(quán)等無所不包。
如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時就會遇到很大困難,在表達(dá)時更是會舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。為了適應(yīng),進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習(xí)法律知識,查閱有關(guān)參考資料,并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個意義上講,法律翻譯的過程也是一個法律學(xué)習(xí)的過程。
4、最后,我們要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯工作者的責(zé)任意識。法律翻譯是一項嚴(yán)肅的工作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時候差之毫厘,可能失之千里,結(jié)果很可能意味著法律糾紛。