翻譯公司談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)該如何翻譯

翻譯公司談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)該如何翻譯 什么是諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是一種固定語(yǔ)句,不受現(xiàn)有語(yǔ)法的限制,多在民間流傳,旨在以簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)深刻的道理。通常情況下,諺語(yǔ)濃縮了豐富的文化信息
  翻譯公司談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)該如何翻譯
 
  什么是諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是一種固定語(yǔ)句,不受現(xiàn)有語(yǔ)法的限制,多在民間流傳,旨在以簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)深刻的道理。通常情況下,諺語(yǔ)濃縮了豐富的文化信息,用在一個(gè)國(guó)家或地區(qū)是合適的,但是換一個(gè)地區(qū)或翻譯成另一種語(yǔ)言,意思可能就不那么準(zhǔn)確。對(duì)于翻譯公司而言,要想將諺語(yǔ)準(zhǔn)確的翻譯過來(lái),表達(dá)出想要表達(dá)的意思,再融入生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá),可謂是難上加難。下面我們以英語(yǔ)諺語(yǔ)為例,簡(jiǎn)單了解下諺語(yǔ)翻譯。
 
翻譯公司
翻譯公司
 
  英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯亦是如此。當(dāng)然,英漢兩種語(yǔ)言中有時(shí)也有不少語(yǔ)義相同或相近、結(jié)構(gòu)相似的表達(dá),如a burnt child dreads the fire(一遭被蛇咬,十年怕井繩)、beauty is in the eye of the beholder(情人眼里出西施)、do in Rome as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗)、great minds thinks alike(英雄所見略同)、he who lives by the sword dies by the sword(多行不義必自斃)、man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)等等。
 
  總體說(shuō)來(lái),英諺的漢譯通常通過直譯和意譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。那些直譯的諺語(yǔ)一般通俗易懂,無(wú)需其他的文字解釋,如beggars cannot be choosers(要飯的哪能挑肥揀瘦)、boys will be boys(男孩子畢竟是男孩子)、one swallow does not make a summer(一燕不成夏)、there’s no accounting for taste(口味的事說(shuō)不清楚)等等。有些直譯的對(duì)應(yīng)詞由于言語(yǔ)簡(jiǎn)練,以至于它們?cè)跐h語(yǔ)中也逐漸成了約定俗成的表達(dá),如“條條道路通羅馬”(all roads lead to Rome)、“血濃于水”(blood is thicker than water)、“一石二鳥”(kill two birds with one stone)、“不勞則無(wú)獲”(no pain, no gain)、“天下沒有免費(fèi)的午餐”(there’s no such thing as a free lunch)等等。
 
  在意譯英諺的時(shí)候大多需要提供非常簡(jiǎn)潔的對(duì)應(yīng)詞,如don’t count one’s chickens before they’re hatched(不要指望得過早)、every cloud has a silver lining(黑暗中總有一線光明)、it’s no good use crying over spilt milk(覆水難收)、nothing succeeds like success(一事成,百事順)等等。
 
  在許多情況下,人們也喜歡同時(shí)使用上述兩種方法來(lái)為英語(yǔ)諺語(yǔ)提供對(duì)應(yīng)的表達(dá),如money doesn’t grow on trees(錢不是樹上長(zhǎng)的;錢來(lái)之不易)、no news is good news(沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉)、one’s meat is another man’s poison(對(duì)甲有利的未必對(duì)乙也有利;青菜蘿卜各有所好)、Rome is not built in a day(羅馬非朝夕建成;某事不可能一蹴而就)、somebody’s bark is worse than his bite(嘴巴兇但心無(wú)惡意;刀子嘴豆腐心)、the early bird catches the worm(早起的鳥兒有蟲吃;捷足者先得)等等。
 
  然而,在實(shí)際的翻譯中,有時(shí)人們也用冗長(zhǎng)的語(yǔ)句來(lái)解釋一些諺語(yǔ)。例如,今年剛出版的一本英漢習(xí)語(yǔ)詞典收錄了諺語(yǔ)spare the rod and spoil the child,然而編者卻把它解釋為“必要時(shí)應(yīng)對(duì)小孩子實(shí)行體罰以使其懂得規(guī)矩,知道應(yīng)該怎么做等”,而沒有用“孩子不打不成器”來(lái)對(duì)應(yīng)。
 
  其實(shí),在諺語(yǔ)的翻譯歷史中也存在著以訛傳訛的現(xiàn)象,其中典型的例子非“love me,love my dog”莫屬。人們通常認(rèn)為與之對(duì)應(yīng)的就是漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“愛屋及烏”,然而它們之間在語(yǔ)義上卻存在著細(xì)微的差別:前者表示的意思是“if you love someone, you must accept everything about them, even their faults”(即“愛一個(gè)人就該愛他的一切”),而后者比喻“愛一個(gè)人而連帶地關(guān)系到跟他有關(guān)系的人或物”。