【合肥翻譯公司】翻譯的性質(zhì)與類型
發(fā)布時間:2020-05-22 15:50
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。
翻譯是人類最復(fù)雜、最困難的活動之一。它涉及人的認(rèn)知、審美、語言文化素養(yǎng)、對翻譯的認(rèn)識等諸多因素。
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流主要通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。我們在轉(zhuǎn)換一個文本的語言信息時,也在傳達(dá)其蘊含的文化意義。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。
翻譯有不同的類型。就文本而言,隨著世界發(fā)展的全球化趨勢,翻譯的范圍越來越廣,涵蓋各個領(lǐng)域,如文學(xué)、政治、文化、貿(mào)易、科技、傳媒等。文本的類型概括起來有:文學(xué)文本,如小說、詩歌、戲劇散文;科技文本,如科技報告、科技論文、自然科學(xué)課本;新聞文本,如新聞報道、通訊、社論、特寫;應(yīng)用文本,如廣告、信函、合同、產(chǎn)品說明書。在這個意義上,翻譯可分為文學(xué)翻譯、科技翻譯和應(yīng)用文翻譯。就方式而言,主要有全譯、摘譯和編譯。全譯,顧名思義,指翻譯全文,是翻譯最基本的方式。摘譯,指根據(jù)特定目的摘取、翻譯原文的部分內(nèi)容,以利譯文讀者更方便、更快捷地獲取所需原文文獻信息的方式。編譯,則是“編輯”和“翻譯”的結(jié)合。這其中,全譯是基礎(chǔ)。翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該從學(xué)習(xí)全譯開始,牢牢掌握漢英翻譯的基本知識,了解漢英翻譯的過程和一般原則,扎扎實實做好全譯。